Die OTP-Lernserie 07: Richtiges Korrekturlesen
-
0:06 - 0:08[Richtiges Korrekturlesen]
-
0:10 - 0:14Nun hast du also mindestens 90 Minuten
an Talks übersetzt oder transkribiert, -
0:14 - 0:18du hast dir die Änderungen
und das Feedback der anderen Überprüfer -
0:18 - 0:20und der LCs zu deinen
Untertiteln angeschaut, -
0:20 - 0:23du kennst alle Leitfäden
und alle Tutorials ... -
0:23 - 0:25Willkommen beim Korrekturlesen!
-
0:25 - 0:29Die Korrekturphase ist maßgeblich
in diesem Übersetzungsprojekt. -
0:29 - 0:32Ohne dich könnten die Untertitel
nicht veröffentlicht -
0:32 - 0:34und der Welt zugänglich gemacht werden.
-
0:34 - 0:38Bei der Korrektur überarbeitest du
die Untertitel, damit sie -
0:38 - 0:40unserem Qualitätsstandard entsprechen.
-
0:40 - 0:42Du gibst dem Transkribierer
oder Übersetzer -
0:42 - 0:45nützliches, konstruktives Feedback.
-
0:45 - 0:48Zusammenarbeit ist ein
wesentlicher Teil in diesem Prozess. -
0:48 - 0:51Überprüfer müssen dafür offen sein,
ihre Änderungen zu diskutieren -
0:51 - 0:53und für weitere Verbesserungen
zusammenzuarbeiten. -
0:53 - 0:57Wenn du Untertitel korrigierst,
dann befolge diese einfache Check-Liste. -
0:58 - 1:00Erstens: Formale Kriterien.
-
1:01 - 1:05Stelle sicher, dass alle Untertitel
den TED-Standard erfüllen. -
1:07 - 1:09Grammatische Einheiten sollen nicht
-
1:09 - 1:12auf zwei Zeilen oder Untertitel
aufgeteilt werden. -
1:12 - 1:14Ein einzelner Untertitel sollte niemals
-
1:14 - 1:18das Ende eines Untertitels
und den Anfang eines anderen enthalten. -
1:19 - 1:23Es gibt einige Methoden, wie man
Untertitel formal richtig gestaltet. -
1:23 - 1:27Du kannst den Text kürzen,
die Zeit anpassen, -
1:27 - 1:28Zeilen umbrechen,
-
1:28 - 1:31den Text neu auf die Zeilen
oder Untertitel aufteilen, -
1:31 - 1:33und Untertitel trennen
oder zusammenfügen. -
1:34 - 1:35Hier ein Hinweis:
-
1:36 - 1:40Zum Auftrennen eines Untertitels
verkürze seine Zeitdauer -
1:40 - 1:43und füge dann Teile des Textes
in einen neuen Untertitel ein, -
1:43 - 1:45der die entstehende Zeitlücke füllt.
-
1:47 - 1:49Zum Zusammenfügen von Untertiteln
-
1:49 - 1:53kopiere zuerst den Text und füge ihn dann
in einen anderen Untertitel ein. -
1:53 - 1:56Lösche dann den ursprünglichen Untertitel,
-
1:56 - 1:58verlängere die Dauer des neuen
kombinierten Untertitels -
1:58 - 2:00und schließe so die entstandene Lücke.
-
2:01 - 2:03Zweitens:
-
2:03 - 2:04Genauigkeit.
-
2:05 - 2:07Stelle sicher, dass die Übersetzung
-
2:07 - 2:10die Bedeutung in der Zielsprache
ganz natürlich wiedergibt, -
2:10 - 2:13und ändere Untertitel,
die zu wörtlich übersetzt sind. -
2:14 - 2:18Überprüfe, ob die übersetzten
Fachbegriffe in deiner Sprache -
2:18 - 2:22mit denen übereinstimmen,
die von Fachleuten benutzt werden. -
2:23 - 2:27Und vergiss nicht, den Titel und
die Beschreibung des Vortrags zu prüfen. -
2:28 - 2:32Überprüfe Transkriptionen
parallel zum laufenden Video, -
2:32 - 2:35um sicherzustellen,
dass keine Wörter falsch verstanden -
2:35 - 2:37oder unabsichtlich ausgelassen wurden.
-
2:38 - 2:42Beachte beim Korrekturlesen immer
TEDs Leitfäden auf TED.com -
2:42 - 2:46und die Style Guides
in deiner Sprache auf OTPedia. -
2:47 - 2:49Drittens: Überprüfe die Untertitel
-
2:49 - 2:53auf Rechtschreibung,
Zeichensetzung und Grammatik. -
2:54 - 2:57Benutze dafür die Rechtschreibprüfung
in deinem Browser, -
2:57 - 3:00aber achte auch auf
falsch geschriebene Wörter, -
3:00 - 3:02die der Computer nicht findet,
-
3:02 - 3:05und auf die richtige Zeichensetzung,
-
3:05 - 3:08besonders am Ende einer Zeile
oder eines Untertitels. -
3:10 - 3:15Achte genau auf Sätze, die auf
mehrere Untertitel aufgeteilt sind. -
3:15 - 3:18Ist die Wortstellung
in deiner Sprache korrekt -
3:18 - 3:21oder ist sie zu nah
an der Ausgangssprache? -
3:21 - 3:24Ergibt der Satz als Ganzes einen Sinn?
-
3:24 - 3:28Und schließlich der letzte Punkt
auf der Liste: -
3:28 - 3:30Nachbearbeitung!
-
3:30 - 3:32Schau dir nach den Änderungen
-
3:32 - 3:37noch einmal den Vortrag an,
ob alles korrekt ist. -
3:37 - 3:38Teile deine Änderungen
-
3:38 - 3:42in einer direkten Nachricht
an den Übersetzer oder Transkribierer -
3:42 - 3:44über Amara oder dessen TED-Profil mit.
-
3:44 - 3:46Gib ihm eine Frist für die Antwort,
-
3:46 - 3:50damit genug Zeit bleibt, Änderungen
zu diskutieren und weitere vorzunehmen, -
3:50 - 3:53bevor die Zeit für die Überprüfung
abgelaufen ist. -
3:53 - 3:57Denke daran, dass du als Überprüfer
auch ein Mentor bist. -
3:57 - 4:00Gib nach der Korrektur
immer Feedback. -
4:00 - 4:04Sei genau, ermutigend,
konstruktiv und positiv. -
4:04 - 4:06Gib Ratschläge und Links,
-
4:06 - 4:09die dem Übersetzer oder Transkribierer
dabei helfen, sich zu verbessern, -
4:09 - 4:12sage auch, was gut gemacht wurde,
-
4:12 - 4:15und mache nicht nur
auf die Fehler aufmerksam. -
4:15 - 4:19Ziehe auch in Erwägung,
Übersetzungen mit vielen Tippfehlern, -
4:19 - 4:22die leicht behoben werden können,
zurückzuschicken. -
4:22 - 4:25Denk daran, immer eine Anmerkung
zu schreiben, die besagt, -
4:25 - 4:27was verbessert werden muss und wie.
-
4:27 - 4:31Nimm zumindest in den ersten Minuten
die nötigen Änderungen vor, -
4:31 - 4:35um zu zeigen, was du meinst.
-
4:35 - 4:38Denk schließlich daran,
dass die korrigierten Untertitel -
4:38 - 4:40vor ihrer Veröffentlichung
-
4:40 - 4:43noch von einem "Language Coordinator"
akzeptiert werden müssen. -
4:43 - 4:45Schau dir genau das Feedback,
-
4:45 - 4:47das du vom Language Coordinator
bekommst, an, -
4:47 - 4:49und reagiere, falls dir die Untertitel
-
4:49 - 4:51zur Weiterbearbeitung
zurückgeschickt werden. -
4:51 - 4:55Aber denk vor allem daran, dass
nur durch deine Verbesserungen -
4:55 - 4:58die Übersetzungen anderer
veröffentlicht werden können. -
4:58 - 5:00Du spielst also eine sehr wichtige Rolle.
-
5:00 - 5:02Das war's fürs Erste!
-
5:02 - 5:04Viel Spaß beim Transkribieren
und Übersetzen! -
5:04 - 5:05Und beim Korrekturlesen!
- Title:
- Die OTP-Lernserie 07: Richtiges Korrekturlesen
- Description:
-
Dieses Tutorial erklärt die Stufe des Korrekturlesens in diesem Übersetzungsprojekt. Ein Tipp: Um die Untertitel, die nachbearbeitet werden müssen, farbig anzeigen zu lassen, könnt ihr dieses von Kriszian Stancz entwickeltes Add-On in eurem Browser nutzen: http://archifabrika.hu/tools/
Dieses Video wurde für die ehrenamtlichen Übersetzer des TED-Übersetzungsprojekts (TED OTP) erstellt. Das TED-Übersetzungsprojekt macht TEDTalks, TED-Ed-Lektionen und TEDxTalks der nicht englischsprachigen Welt zugänglich, und zwar durch Untertitel, interaktive Transkripte und die Möglichkeit, dass alle Vorträge von Ehrenamtlichen auf der ganzen Welt übersetzt werden.
Mehr unter http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Retired user approved German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Nadine Hennig commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
David S commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Nadine Hennig commented on German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
David S accepted German subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
David S
Hi Nadine, hab mich bei der Übersetzung von "to review" nicht allein an "überprüfen" gehalten, sondern auch "korrigieren/verbessern" gewählt, weil es je nach Kontext besser passt. Durchgehend eine Variante zu verwenden, scheint im Deutschen unzureichend zu sein. Sonst fand ich die Lösung aber sehr gut und Überprüfer klingt allemal besser als Korrektor. Beste Grüße, David
Retired user
Hallo! Irgendwie scheint das Timing in der zweiten Hälfte ziemlich durcheinandergekommen zu sein, und es war viel Arbeit, das wieder hinzukriegen. Bitte das Timing noch einmal überprüfen, denn meine Konzentration hat am Ende ein wenig nachgelassen.
Fürs Reviewen habe ich manchmal - und vor allem im Titel - "Korrekturlesen" verwendet, das klang für mich am besten. Was meint ihr dazu?
Generell möchte ich noch etwas anregen: Die Übersetzung des englischen "to" mit "um ... zu" - gerade am Satzanfang - ist zwar korrekt, klingt aber nicht so toll und braucht viel Platz. Eleganter wäre eher "Zum Überprüfen ...", oder so.
Generell frage ich mich ein bisschen, warum diese Tutorials überhaupt in die Übersetzungs-Tasks kommen. Wenn jemand das englische Original nicht versteht (auch nicht mit englischen UT), dann ist er hier ja sowieso nicht ganz am richtigen Platz, oder? Habe aber nur mal laut nachgedacht.
Lg Johanna
Retired user
Bei 04:19 ist noch ein Tippfehler: behoben statt behohen
David S
Hi Johanna, vielen Dank für die Hinweise. Werd es mir heut Nachmittag noch einmal ansehen und abschließend korrigieren. Das mit dem Timing wundert mich jetzt allerdings, weil ich beim Timing nix geändert hab und es damals gepasst hat. Schlimmstenfalls ist dafür sogar meine Oberfläche verantwortlich, da das Timing schon bei einem anderen Fall nicht mehr stimmig war, nachdem ich es abgeschickt hab (ohne zu verändern). Werd es jetzt mit einem anderen Browser überarbeiten und hoffe, dass es zu keinen Verschiebungen mehr kommt. LG David
Nadine Hennig
Hallo ihr beiden!
Ja, mit dem Begriff "Review" ist das schon so eine Sache. Ich dachte auch an "Korrekturlesen", aber eigentlich ist es ja mehr als das. Natürlich das Sprachliche die Hauptsache, aber der "Reviewer" muss ja auch prüfen, ob die Lesbarkeit eingehalten wird oder die Zeichen zahlenmäßig richtig auf die Untertitel aufgeteilt sind. Das klingt schon mehr nach "Überprüfen". Was meint ihr?
Lg, Nadine
David S
... hab ich eigentlich in den ersten Kommentar geschrieben und für Johanna klingt Korrekturlesen auch besser. Wenn korrigieren/verbessern/überprüfen je nach Kontext besser passt, können wir das auch so verwenden und nicht auf Biegen und Brechen eine Variante durchsetzen...
Retired user
Hallo, nochmal zum "reviewen": Ich finde auch, dass wir nicht durchgehend dieselbe Variante nehmen sollten. Auch im Englischen wird manchmal zu "check" gegriffen. Irgendwo sollte mMn aber doch das Wort "Korrektur" vorkommen, da es in dem Kontext schon ein Fachbegriff ist. Für mich passt es so, wie es jetzt ist. Falls ihr noch Einwände habt, gebt mir bitte bald Bescheid, sonst schalte ich das Video frei. Lg
Nadine Hennig
Hallo ihr beiden! Ich glaube, ich habt mich nicht ganz verstanden. In den Untertiteln ist es ok abzuwechseln, mir geht es aber um die Überschrift des Ganzen. Ich würde den ganzen Prozess eher als "Überprüfen" betiteln als "Korrekturlesen". Was meint ihr? Lg, Nadine
Retired user
Hallo Nadine,
stimmt, ich hab nicht gewusst, dass es dir hauptsächlich um den Titel geht. Ich habe deine Argumente gelesen, warum du der Ansicht bist, dass "Korrekturlesen" für Untertitel nicht ausreicht. Ich habe darum ein wenig gegoogelt und bin dabei auf einen thread auf "subcentral.de" gestoßen, eine deutsche Plattform zur Untertitelung von englischen Fernsehserien. Wenn man weiter runterscrollt, findet man den Begriff "Korrekturlesen/r" mehrmals. Wenn auch Insider bei TV-Untertitelungen den Begriff verwenden, passt das auch für mich.
Ich persönlich finde, dass "Überprüfen" zwar auch gut, aber zu allgemein ist. Bei "Korrekturlesen" weiß man IMHO dagegen sofort, um was es geht. Und es ist einfach ein Fachbegriff.
Aber warten wir ab, was David sagt.
Lg, Johanna
Retired user
Sorry, hier ist der thread:
http://www.subcentral.de/index.php?page=Thread&threadID=24636