Return to Video

The OTP Learning Series 07: Jak na revize

  • 0:06 - 0:08
    [Jak dělat revize]
  • 0:10 - 0:15
    Přeložili jste nebo přepsali
    alespoň 90 minut přednášek,
  • 0:15 - 0:18
    prostudovali jste změny
    provedené korektory a koordinátory
  • 0:18 - 0:20
    a také zpětnou vazbu na své titulky,
  • 0:20 - 0:23
    pročetli jste si pravidla
    a shlédli jste tutoriály…
  • 0:23 - 0:25
    Vítejte u revidování!
  • 0:25 - 0:29
    Pro Open Translation Project
    je fáze peer review klíčová.
  • 0:29 - 0:32
    Bez vás by titulky nebyly publikovány
  • 0:32 - 0:34
    a nespatřily by světlo světa.
  • 0:34 - 0:36
    Korektoři titulky revidují proto,
  • 0:36 - 0:39
    aby byly přesné a měly nezbytnou kvalitu.
  • 0:40 - 0:44
    Poskytují také přepisovači a překladateli
    zdvořilým způsobem zpětnou vazbu.
  • 0:45 - 0:48
    Spolupráce je nezbytnou součástí procesu.
  • 0:48 - 0:51
    Korektoři musí být přístupní
    diskuzi o provedených změnách
  • 0:51 - 0:53
    a spolupráci na dalších úpravách.
  • 0:53 - 0:57
    Pokud revidujete titulky,
    postupujte podle jednoduchého seznamu.
  • 0:58 - 1:00
    Zaprvé: technické aspekty.
  • 1:01 - 1:05
    Ujistěte se, že všechny titulky
    dodržují standard TED.
  • 1:07 - 1:09
    Zkontrolujte, zda gramatické celky
  • 1:09 - 1:12
    nejsou rozdělené
    do dvou řádků nebo titulků.
  • 1:12 - 1:14
    Jeden titulek by nikdy neměl obsahovat
  • 1:14 - 1:17
    konec jedné věty a začátek věty další.
  • 1:19 - 1:23
    Dodržet technické aspekty
    vám pomohou různé postupy.
  • 1:23 - 1:26
    Můžete kondenzovat a redukovat text,
  • 1:26 - 1:28
    upravovat časování, rozdělovat řádky,
  • 1:28 - 1:31
    přesouvat text mezi řádky nebo titulky,
  • 1:31 - 1:33
    titulky rozdělovat nebo slučovat.
  • 1:34 - 1:35
    A další tip.
  • 1:36 - 1:40
    Titulek rozdělíte tak,
    že zkrátíte jeho trvání
  • 1:40 - 1:42
    a do vzniklé časové mezery
  • 1:42 - 1:45
    vložíte do nového titulku
    zkopírovaný text.
  • 1:47 - 1:49
    Titulky sloučíte tak,
  • 1:49 - 1:53
    že nejprve text titulku zkopírujete
    a vložíte do dalšího titulku.
  • 1:53 - 1:56
    Pak původní titulek smažete
  • 1:56 - 1:58
    a prodloužíte trvání sloučeného titulku
  • 1:58 - 2:00
    přes vzniklou časovou mezeru.
  • 2:01 - 2:03
    Bod dva na seznamu je…
  • 2:03 - 2:04
    přesnost.
  • 2:05 - 2:08
    Ujistěte se, že překlad přirozeně převádí
  • 2:08 - 2:10
    originál do cílového jazyka
  • 2:10 - 2:13
    a upravte až moc doslovné překlady.
  • 2:14 - 2:18
    Ověřte si, že ekvivalenty
    odborných termínů ve vašem jazyce
  • 2:18 - 2:22
    jsou konsistentní se zavedenou
    terminologií v oboru.
  • 2:23 - 2:27
    Nezapomeňte zkontrolovat
    název a popis přednášky.
  • 2:29 - 2:32
    U přepisů titulky kontrolujte
    při poslechu přednášky,
  • 2:32 - 2:34
    abyste se ujistili, že nedošlo k omylu
  • 2:34 - 2:36
    nebo vynechání něčeho podstatného.
  • 2:38 - 2:42
    Vždy zkontrolujte, že titulky odpovídají
    pravidlům TED na TED.com
  • 2:42 - 2:46
    a informacím o vašem jazyce
    v příslušné sekci OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Třetím bodem na vašem seznamu
  • 2:49 - 2:53
    je kontrola pravopisu,
    interpunkce a gramatiky.
  • 2:54 - 2:57
    Využijte nejenom funkce
    kontrola pravopisu v prohlížeči,
  • 2:57 - 3:02
    ale zaměřte se i na slova,
    které kontrola pravopisu nezjistí.
  • 3:03 - 3:05
    Kontrolujte také správnou interpunkci,
  • 3:05 - 3:08
    zejména na konci řádku titulku.
  • 3:10 - 3:15
    Věnujte pozornost větám,
    které pokračují přes více titulků.
  • 3:15 - 3:18
    Odpovídá slovosled vašemu jazyku
  • 3:18 - 3:20
    nebo se příliš blíží originálu?
  • 3:21 - 3:24
    Dává celá věta smysl?
  • 3:24 - 3:28
    A nakonec se podívejme
    na poslední bod na seznamu korektora…
  • 3:29 - 3:30
    Spolupracujte!
  • 3:31 - 3:32
    Po provedení svých změn
  • 3:32 - 3:36
    se ještě jednou podívejte na titulky
    a ujistěte se, že je vše v pořádku.
  • 3:37 - 3:41
    O změnách informujte
    překladatele nebo přepisovače
  • 3:41 - 3:44
    zprávou v Amara nebo pomocí TED profilu.
  • 3:44 - 3:46
    Sdělte jim, do kdy mají odpovědět
  • 3:46 - 3:49
    a ponechejte si dost času
    na diskuzi a případné další změny
  • 3:49 - 3:52
    před uplynutím lhůty pro odevzdání revize.
  • 3:53 - 3:57
    Pamatujte, že korektor je také mentorem.
  • 3:57 - 3:59
    Vždy při své revizi
    poskytněte zpětnou vazbu.
  • 3:59 - 4:03
    Buďte konkrétní, povzbudiví,
    konstruktivní a pozitivní.
  • 4:04 - 4:06
    Podělte se o rady a odkazy,
  • 4:06 - 4:09
    které umožní překladateli
    či přepisovači učit se a zlepšovat.
  • 4:09 - 4:12
    Zaměřte se i na to,
    co v titulcích bylo dobře,
  • 4:12 - 4:14
    a ne pouze na to, co bylo třeba opravit.
  • 4:15 - 4:19
    Zvažte, zda titulky s mnoha chybami
    nevrátit zpět autorovi.
  • 4:19 - 4:21
    Třeba snadno opravitelné překlepy.
  • 4:22 - 4:24
    Pamatujte, vždy doplňte
    poznámku s vysvětlením,
  • 4:24 - 4:27
    co je třeba opravit a jak to udělat.
  • 4:27 - 4:31
    Snažte se udělat nezbytné změny
    v alespoň prvních minutách,
  • 4:31 - 4:33
    abyste ukázali, co máte na mysli.
  • 4:35 - 4:37
    A hlavně nezapomeňte,
  • 4:37 - 4:40
    že před publikací zrevidované titulky
  • 4:40 - 4:43
    ještě musí schválit jazykový koordinátor.
  • 4:43 - 4:45
    Projděte si zpětnou vazbu,
  • 4:45 - 4:47
    kterou jste na své revize obdrželi
    od jazykových koordinátorů
  • 4:47 - 4:51
    a reagujte, pokud vám titulky
    vrátí k další úpravě.
  • 4:51 - 4:55
    A pamatujte hlavně na to,
  • 4:55 - 4:58
    že bez revize práce ostatních
    nebude publikována,
  • 4:58 - 5:00
    a že vaše role korektora
    je velmi důležitá.
  • 5:01 - 5:04
    Takže veselé přepisování a překládání!
  • 5:04 - 5:06
    A revidování!
Title:
The OTP Learning Series 07: Jak na revize
Description:

Tento tutoriál popisuje fázi peer review v rámci Open Translation Project. Další tipy ohledně toho, jak provádět revize, naleznete zde:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

Toto video bylo vytvořeno dobrovolníky, zapojenými do TED Open Translation Project. TED Open Translation Project šíří anglické TED Talks, TED-Ed lekce a TEDx Talks do dalších jazyků poskytnutím titulků a interaktivních přepisů a dobrovolníci po celém světě tak mají možnost přeložit jakoukoli přednášku.

Více se dozvíte na: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Czech subtitles

Revisions