The OTP Learning Series 07: Jak na revize
-
0:06 - 0:08[Jak dělat revize]
-
0:10 - 0:15Přeložili jste nebo přepsali
alespoň 90 minut přednášek, -
0:15 - 0:18prostudovali jste změny
provedené korektory a koordinátory -
0:18 - 0:20a také zpětnou vazbu na své titulky,
-
0:20 - 0:23pročetli jste si pravidla
a shlédli jste tutoriály… -
0:23 - 0:25Vítejte u revidování!
-
0:25 - 0:29Pro Open Translation Project
je fáze peer review klíčová. -
0:29 - 0:32Bez vás by titulky nebyly publikovány
-
0:32 - 0:34a nespatřily by světlo světa.
-
0:34 - 0:36Korektoři titulky revidují proto,
-
0:36 - 0:39aby byly přesné a měly nezbytnou kvalitu.
-
0:40 - 0:44Poskytují také přepisovači a překladateli
zdvořilým způsobem zpětnou vazbu. -
0:45 - 0:48Spolupráce je nezbytnou součástí procesu.
-
0:48 - 0:51Korektoři musí být přístupní
diskuzi o provedených změnách -
0:51 - 0:53a spolupráci na dalších úpravách.
-
0:53 - 0:57Pokud revidujete titulky,
postupujte podle jednoduchého seznamu. -
0:58 - 1:00Zaprvé: technické aspekty.
-
1:01 - 1:05Ujistěte se, že všechny titulky
dodržují standard TED. -
1:07 - 1:09Zkontrolujte, zda gramatické celky
-
1:09 - 1:12nejsou rozdělené
do dvou řádků nebo titulků. -
1:12 - 1:14Jeden titulek by nikdy neměl obsahovat
-
1:14 - 1:17konec jedné věty a začátek věty další.
-
1:19 - 1:23Dodržet technické aspekty
vám pomohou různé postupy. -
1:23 - 1:26Můžete kondenzovat a redukovat text,
-
1:26 - 1:28upravovat časování, rozdělovat řádky,
-
1:28 - 1:31přesouvat text mezi řádky nebo titulky,
-
1:31 - 1:33titulky rozdělovat nebo slučovat.
-
1:34 - 1:35A další tip.
-
1:36 - 1:40Titulek rozdělíte tak,
že zkrátíte jeho trvání -
1:40 - 1:42a do vzniklé časové mezery
-
1:42 - 1:45vložíte do nového titulku
zkopírovaný text. -
1:47 - 1:49Titulky sloučíte tak,
-
1:49 - 1:53že nejprve text titulku zkopírujete
a vložíte do dalšího titulku. -
1:53 - 1:56Pak původní titulek smažete
-
1:56 - 1:58a prodloužíte trvání sloučeného titulku
-
1:58 - 2:00přes vzniklou časovou mezeru.
-
2:01 - 2:03Bod dva na seznamu je…
-
2:03 - 2:04přesnost.
-
2:05 - 2:08Ujistěte se, že překlad přirozeně převádí
-
2:08 - 2:10originál do cílového jazyka
-
2:10 - 2:13a upravte až moc doslovné překlady.
-
2:14 - 2:18Ověřte si, že ekvivalenty
odborných termínů ve vašem jazyce -
2:18 - 2:22jsou konsistentní se zavedenou
terminologií v oboru. -
2:23 - 2:27Nezapomeňte zkontrolovat
název a popis přednášky. -
2:29 - 2:32U přepisů titulky kontrolujte
při poslechu přednášky, -
2:32 - 2:34abyste se ujistili, že nedošlo k omylu
-
2:34 - 2:36nebo vynechání něčeho podstatného.
-
2:38 - 2:42Vždy zkontrolujte, že titulky odpovídají
pravidlům TED na TED.com -
2:42 - 2:46a informacím o vašem jazyce
v příslušné sekci OTPedia. -
2:47 - 2:49Třetím bodem na vašem seznamu
-
2:49 - 2:53je kontrola pravopisu,
interpunkce a gramatiky. -
2:54 - 2:57Využijte nejenom funkce
kontrola pravopisu v prohlížeči, -
2:57 - 3:02ale zaměřte se i na slova,
které kontrola pravopisu nezjistí. -
3:03 - 3:05Kontrolujte také správnou interpunkci,
-
3:05 - 3:08zejména na konci řádku titulku.
-
3:10 - 3:15Věnujte pozornost větám,
které pokračují přes více titulků. -
3:15 - 3:18Odpovídá slovosled vašemu jazyku
-
3:18 - 3:20nebo se příliš blíží originálu?
-
3:21 - 3:24Dává celá věta smysl?
-
3:24 - 3:28A nakonec se podívejme
na poslední bod na seznamu korektora… -
3:29 - 3:30Spolupracujte!
-
3:31 - 3:32Po provedení svých změn
-
3:32 - 3:36se ještě jednou podívejte na titulky
a ujistěte se, že je vše v pořádku. -
3:37 - 3:41O změnách informujte
překladatele nebo přepisovače -
3:41 - 3:44zprávou v Amara nebo pomocí TED profilu.
-
3:44 - 3:46Sdělte jim, do kdy mají odpovědět
-
3:46 - 3:49a ponechejte si dost času
na diskuzi a případné další změny -
3:49 - 3:52před uplynutím lhůty pro odevzdání revize.
-
3:53 - 3:57Pamatujte, že korektor je také mentorem.
-
3:57 - 3:59Vždy při své revizi
poskytněte zpětnou vazbu. -
3:59 - 4:03Buďte konkrétní, povzbudiví,
konstruktivní a pozitivní. -
4:04 - 4:06Podělte se o rady a odkazy,
-
4:06 - 4:09které umožní překladateli
či přepisovači učit se a zlepšovat. -
4:09 - 4:12Zaměřte se i na to,
co v titulcích bylo dobře, -
4:12 - 4:14a ne pouze na to, co bylo třeba opravit.
-
4:15 - 4:19Zvažte, zda titulky s mnoha chybami
nevrátit zpět autorovi. -
4:19 - 4:21Třeba snadno opravitelné překlepy.
-
4:22 - 4:24Pamatujte, vždy doplňte
poznámku s vysvětlením, -
4:24 - 4:27co je třeba opravit a jak to udělat.
-
4:27 - 4:31Snažte se udělat nezbytné změny
v alespoň prvních minutách, -
4:31 - 4:33abyste ukázali, co máte na mysli.
-
4:35 - 4:37A hlavně nezapomeňte,
-
4:37 - 4:40že před publikací zrevidované titulky
-
4:40 - 4:43ještě musí schválit jazykový koordinátor.
-
4:43 - 4:45Projděte si zpětnou vazbu,
-
4:45 - 4:47kterou jste na své revize obdrželi
od jazykových koordinátorů -
4:47 - 4:51a reagujte, pokud vám titulky
vrátí k další úpravě. -
4:51 - 4:55A pamatujte hlavně na to,
-
4:55 - 4:58že bez revize práce ostatních
nebude publikována, -
4:58 - 5:00a že vaše role korektora
je velmi důležitá. -
5:01 - 5:04Takže veselé přepisování a překládání!
-
5:04 - 5:06A revidování!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: Jak na revize
- Description:
-
Tento tutoriál popisuje fázi peer review v rámci Open Translation Project. Další tipy ohledně toho, jak provádět revize, naleznete zde:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_ReviewToto video bylo vytvořeno dobrovolníky, zapojenými do TED Open Translation Project. TED Open Translation Project šíří anglické TED Talks, TED-Ed lekce a TEDx Talks do dalších jazyků poskytnutím titulků a interaktivních přepisů a dobrovolníci po celém světě tak mají možnost přeložit jakoukoli přednášku.
Více se dozvíte na: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Kateřina Jabůrková approved Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alena Novotná accepted Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alena Novotná edited Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alena Novotná declined Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alena Novotná edited Czech subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |