-
Title:
The OTP Learning Series 07: Jak na revize
-
Description:
Tento tutoriál popisuje fázi peer review v rámci Open Translation Project. Další tipy ohledně toho, jak provádět revize, naleznete zde:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Toto video bylo vytvořeno dobrovolníky, zapojenými do TED Open Translation Project. TED Open Translation Project šíří anglické TED Talks, TED-Ed lekce a TEDx Talks do dalších jazyků poskytnutím titulků a interaktivních přepisů a dobrovolníci po celém světě tak mají možnost přeložit jakoukoli přednášku.
Více se dozvíte na: http://www.ted.com/participate/translate
-
[Jak dělat revize]
-
Přeložili jste nebo přepsali
alespoň 90 minut přednášek,
-
prostudovali jste změny
provedené korektory a koordinátory
-
a také zpětnou vazbu na své titulky,
-
pročetli jste si pravidla
a shlédli jste tutoriály…
-
Vítejte u revidování!
-
Pro Open Translation Project
je fáze peer review klíčová.
-
Bez vás by titulky nebyly publikovány
-
a nespatřily by světlo světa.
-
Korektoři titulky revidují proto,
-
aby byly přesné a měly nezbytnou kvalitu.
-
Poskytují také přepisovači a překladateli
zdvořilým způsobem zpětnou vazbu.
-
Spolupráce je nezbytnou součástí procesu.
-
Korektoři musí být přístupní
diskuzi o provedených změnách
-
a spolupráci na dalších úpravách.
-
Pokud revidujete titulky,
postupujte podle jednoduchého seznamu.
-
Zaprvé: technické aspekty.
-
Ujistěte se, že všechny titulky
dodržují standard TED.
-
Zkontrolujte, zda gramatické celky
-
nejsou rozdělené
do dvou řádků nebo titulků.
-
Jeden titulek by nikdy neměl obsahovat
-
konec jedné věty a začátek věty další.
-
Dodržet technické aspekty
vám pomohou různé postupy.
-
Můžete kondenzovat a redukovat text,
-
upravovat časování, rozdělovat řádky,
-
přesouvat text mezi řádky nebo titulky,
-
titulky rozdělovat nebo slučovat.
-
A další tip.
-
Titulek rozdělíte tak,
že zkrátíte jeho trvání
-
a do vzniklé časové mezery
-
vložíte do nového titulku
zkopírovaný text.
-
Titulky sloučíte tak,
-
že nejprve text titulku zkopírujete
a vložíte do dalšího titulku.
-
Pak původní titulek smažete
-
a prodloužíte trvání sloučeného titulku
-
přes vzniklou časovou mezeru.
-
Bod dva na seznamu je…
-
přesnost.
-
Ujistěte se, že překlad přirozeně převádí
-
originál do cílového jazyka
-
a upravte až moc doslovné překlady.
-
Ověřte si, že ekvivalenty
odborných termínů ve vašem jazyce
-
jsou konsistentní se zavedenou
terminologií v oboru.
-
Nezapomeňte zkontrolovat
název a popis přednášky.
-
U přepisů titulky kontrolujte
při poslechu přednášky,
-
abyste se ujistili, že nedošlo k omylu
-
nebo vynechání něčeho podstatného.
-
Vždy zkontrolujte, že titulky odpovídají
pravidlům TED na TED.com
-
a informacím o vašem jazyce
v příslušné sekci OTPedia.
-
Třetím bodem na vašem seznamu
-
je kontrola pravopisu,
interpunkce a gramatiky.
-
Využijte nejenom funkce
kontrola pravopisu v prohlížeči,
-
ale zaměřte se i na slova,
které kontrola pravopisu nezjistí.
-
Kontrolujte také správnou interpunkci,
-
zejména na konci řádku titulku.
-
Věnujte pozornost větám,
které pokračují přes více titulků.
-
Odpovídá slovosled vašemu jazyku
-
nebo se příliš blíží originálu?
-
Dává celá věta smysl?
-
A nakonec se podívejme
na poslední bod na seznamu korektora…
-
Spolupracujte!
-
Po provedení svých změn
-
se ještě jednou podívejte na titulky
a ujistěte se, že je vše v pořádku.
-
O změnách informujte
překladatele nebo přepisovače
-
zprávou v Amara nebo pomocí TED profilu.
-
Sdělte jim, do kdy mají odpovědět
-
a ponechejte si dost času
na diskuzi a případné další změny
-
před uplynutím lhůty pro odevzdání revize.
-
Pamatujte, že korektor je také mentorem.
-
Vždy při své revizi
poskytněte zpětnou vazbu.
-
Buďte konkrétní, povzbudiví,
konstruktivní a pozitivní.
-
Podělte se o rady a odkazy,
-
které umožní překladateli
či přepisovači učit se a zlepšovat.
-
Zaměřte se i na to,
co v titulcích bylo dobře,
-
a ne pouze na to, co bylo třeba opravit.
-
Zvažte, zda titulky s mnoha chybami
nevrátit zpět autorovi.
-
Třeba snadno opravitelné překlepy.
-
Pamatujte, vždy doplňte
poznámku s vysvětlením,
-
co je třeba opravit a jak to udělat.
-
Snažte se udělat nezbytné změny
v alespoň prvních minutách,
-
abyste ukázali, co máte na mysli.
-
A hlavně nezapomeňte,
-
že před publikací zrevidované titulky
-
ještě musí schválit jazykový koordinátor.
-
Projděte si zpětnou vazbu,
-
kterou jste na své revize obdrželi
od jazykových koordinátorů
-
a reagujte, pokud vám titulky
vrátí k další úpravě.
-
A pamatujte hlavně na to,
-
že bez revize práce ostatních
nebude publikována,
-
a že vaše role korektora
je velmi důležitá.
-
Takže veselé přepisování a překládání!
-
A revidování!