السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة، الحلقة السابعة: كيف تقوم بالمراجعة
-
0:06 - 0:08[كيفية المراجعة]
-
0:10 - 0:15حسنا، لقد ترجمت أو نصّصت
على الأقل 90 دقيقة من المحادثات، -
0:15 - 0:18درست تصحيحات المراجعين الآخرين
أو منسقي اللغة -
0:18 - 0:20وآرائهم عن ترجمتك،
-
0:20 - 0:23قرأت القواعد وشاهدت الدروس.
-
0:23 - 0:25مرحبا بك في المراجعة!
-
0:25 - 0:29مرحلة مراجعة ترجمة زملائك حاسمة جدا
في مشروع الترجمة المفتوحة. -
0:29 - 0:32من دون مشاركتك، لم يكن للمحادثات أن تنشر
-
0:32 - 0:34وتخرج للوجود.
-
0:34 - 0:38يراجع المراجعون الترجمة ليتأكدوا من دقتها
-
0:38 - 0:39ومن كونها ترقى إلى معايير الجودة.
-
0:40 - 0:42هم أيضا يقدمون آراء مفيدة و مقتدرة
-
0:42 - 0:45للمترجم أو المنصّص.
-
0:45 - 0:48التعاون هو جزء أساسي من العملية،
-
0:48 - 0:51على المراجعين أن يكون منفتحين
على مناقشة تصحيحاتهم -
0:51 - 0:53ومتعاونين بخصوص التطويرات القادمة.
-
0:53 - 0:57حين تراجع ترجمة ما،
عليك فقط أن تتبع قائمة التحقق هذه: -
0:58 - 1:00أولا : الأسلوب التقني.
-
1:01 - 1:05عليك أن تتأكد أن الترجمة متوافقة مع معايير TED
-
1:07 - 1:09لاحظ إذا ما كانت الوحدات اللغوية
-
1:09 - 1:12مقسمة إلى سطرين أو سطري ترجمة.
-
1:12 - 1:14لا يجب أن يتكون سطر ترجمة واحد أبدا
-
1:14 - 1:17من نهاية عنوان نسخي وبداية آخر.
-
1:19 - 1:23هناك عدة تقنيات يمكنك استعمالها
لتتلاءم النصوص تقنيا. -
1:23 - 1:27يمكنك أن تحجم أو تنقص النص،
أو تصحح التوقيت، -
1:27 - 1:28تقسم الأسطر،
-
1:28 - 1:31تعيد توزيع النص بين الأسطر أو العناوين،
-
1:31 - 1:33تقسم الأسطر أو تجمع العناوين.
-
1:34 - 1:35دعني أعطيك تلميحا.
-
1:36 - 1:40لتجمع عنوانا، قم بجعل مدته أقصر،
-
1:40 - 1:43بعدها انسخ بعضا من النص ضمن عنوان آخر،
-
1:43 - 1:45يتم وضعه ضمن فرق التوقيت
الناتج عن هذه العملية. -
1:47 - 1:49لجمع العناوين،
-
1:49 - 1:53أولا قم بنسخ وإلصاق نص عنوان ما ضمن آخر.
-
1:53 - 1:56بعدها، قم بمسح العنوان الأصلي،
-
1:56 - 1:58وقم بزيادة التوقيت للعنوان المجمع
-
1:58 - 2:00من خلال استعمال فرق التوقيت
الناتج عن هذه العملية. -
2:01 - 2:03الأمر الثاني في قائمة التحقق هو ...
-
2:03 - 2:04الدقة.
-
2:05 - 2:07تأكد من أن الترجمات
-
2:07 - 2:10تعبر عن المعنى الأصلي في اللغة المترجم
إليها بشكل طبيعي، -
2:10 - 2:13و قم بتغيير العناوين المترجمة حرفيا.
-
2:14 - 2:18تأكد من أن المرادفات للمصطلحات
التخصصية في لغتك -
2:18 - 2:22تتلاءم مع تلك المستعملة من طرف
المتخصصين في ذلك المجال. -
2:23 - 2:27ولا تنس أن تراجع العنوان
ووصف المحادثة. -
2:29 - 2:32فيما يخص النسخ، تحقق من العناوين
وأنت تستمع إلى المحادثة، -
2:32 - 2:34لتتأكد من أن الكلمات لم تُسمَع بشكل خاطئ
-
2:34 - 2:36أو تم نسيها بغير قصد.
-
2:38 - 2:42راجع الترجمة النصية دائما بالرجوع
إلى معاييرTED علىTED.com -
2:42 - 2:46ومراجع الأساليب الخاصة بلغتك على OTPedia.
-
2:47 - 2:49وبخصوص الأمر الثالث في قائمة التحقق،
-
2:49 - 2:53راجع العناوين من الناحية الإملائية
واللغوية وكذا علامات الترقيم. -
2:54 - 2:57لتكتشف الأخطاء بسرعة،
استعمل متحقق الأخطاء على متصفحك، -
2:57 - 3:02لكن ابحث عن الكلمات المكتوبة خطأ
التي لم يكتشفها مدقق الأخطاء. -
3:03 - 3:05أيضا تأكد من أن علامات الترقيم مضبوطة،
-
3:05 - 3:08خصوصا عند نهاية سطر أو عنوان.
-
3:10 - 3:15اعر اهتماما خاصا للجمل
التي تمتد على عدة أسطر. -
3:15 - 3:18هل ترتيب الكلمات صحيح في لغتك
-
3:18 - 3:20أم أنها تتبع بشكل كبير الترتيب
في اللغة الأصلية؟ -
3:21 - 3:24هل تعطي الجملة ككل معنى ما؟
-
3:24 - 3:28وأخيرا، انتقل إلى آخر مكون
في قائمة التحقق وهي... -
3:29 - 3:30المتابعة!
-
3:31 - 3:32بعد إدخال تصحيحاتك،
-
3:32 - 3:36شاهد المحادثة مرة أخرى مع الترجمة
لتتأكد من أن كل شيء على مايرام. -
3:37 - 3:38تقاسم تصحيحاتك
-
3:38 - 3:42عن طريق إرسال رسالة
مباشرة للمترجم أو الناسخ -
3:42 - 3:44عن طريق Amara أو TED Profile.
-
3:44 - 3:46امنحهم تاريخا أقصى ليردوا على رسالتك،
-
3:46 - 3:49مما سيمنحكم جميعا وقتا كافيا
للمناقشة و إدخال تصحيحات أخرى -
3:49 - 3:52قبل أن تنتهي صلاحية مهمة مراجعتك.
-
3:53 - 3:57تذكر أنك كمراجع فإنك أيضا تلعب دور المدرب.
-
3:57 - 3:59اعط دائما رأيك عن المراجعة.
-
3:59 - 4:03كن دقيقا، مشجعا، بناء و إيجابيا.
-
4:04 - 4:06تقاسم النصائح و الروابط
-
4:06 - 4:09التي ستمكن المترجم أو الناسخ
من أن يتعلم و يتطور، -
4:09 - 4:12الق الضوء على الأشياء الإيجابية
في الترجمة، -
4:12 - 4:14ليس فقط ما يحتاج للتصحيح.
-
4:15 - 4:19خذ بعين الاعتبار إمكانية إعادة مهمة الترجمات
التي تحتوي على الكثير من الأخطاء، -
4:19 - 4:21مثل الأخطاء المطبعية التي يسهل تصحيحها.
-
4:22 - 4:26تذكر دائما أن ترسل رسالة توضح
فيها ما يجب تصحيحه -
4:26 - 4:27وكيف يمكن ذلك.
-
4:27 - 4:31حاول أن تدخل التعديلات الضرورية
على الأقل في الدقائق الأولى، -
4:31 - 4:33لتوضح ما تقصده.
-
4:35 - 4:37وأخيرا، تذكر دائما
-
4:37 - 4:40أنه قبل أن يتم نشر الترجمة المراجعة،
-
4:40 - 4:43يتوجب الموافقة عليها من طرف منسق اللغة.
-
4:43 - 4:45تتبع الآراء
-
4:45 - 4:47التي تتوصل بها من طرف منسقي اللغة
بخصوص مراجعاتك -
4:47 - 4:51وتفاعل إن أعادوا المهمة إليك
من أجل تصحيحات أكثر. -
4:51 - 4:55وفوق كل هذا تذكر أن مراجعاتك
هي السبيل الوحيد -
4:55 - 4:58لكي يتم نشر ترجمات المتطوعين الآخرين،
-
4:58 - 5:00لهذا فدورك مهم جدا.
-
5:01 - 5:04والآن نتمنى لكم تنصيصا وترجمة
-
5:04 - 5:05ومراجعة سعيدة!
- Title:
- السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة، الحلقة السابعة: كيف تقوم بالمراجعة
- Description:
-
شرح هذا الدرس كيفية مراجعة محادثة مترجمة من طرف زميل في مشروع الترجمة المفتوحة.
نصيحة : لتسليط الضوء على ترجمة في حاجة إلى إصلاح تقني، استعمل ملحقات المتصفح هذه التي طورت من طرف كريزيان ستانز http://archifabrika.hu/tools
صُمِّم هذا الشريط من أجل المتطوعين في مشروع الترجمة المفتوحة.ينقل مشروع الترجمة المفتوحة محادثات TED
و دروسTED-Edو محادثاتTEDx خارج العالم المتحدث بالإنجليزية، وذلك عن تقديم عناوين فرعية، نسخ تفاعلية وتوفير إمكانية ترجمة أية محادثة من طرف المترجمين في جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المعلومات، يرجى الاطلاع على الرابط التالي : http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Retired user approved Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |