Return to Video

莎拉.康明斯基(Sarah Kaminsky):我的父親是個偽造文書專家

  • 0:01 - 0:04
    我是個偽造者的女兒
  • 0:04 - 0:06
    但他不是一般偽造者
  • 0:06 - 0:09
    一般聽到「偽造者」,都會想到貪圖錢財的騙子
  • 0:09 - 0:12
    想到「偽幣」、「偽畫」
  • 0:12 - 0:15
    我父親不是這種人
  • 0:15 - 0:16
    他的人生中有三十年
  • 0:16 - 0:19
    在偽造文書
  • 0:19 - 0:20
    但從不為自己,都是為別人而做
  • 0:20 - 0:24
    幫助遭受迫害的人
  • 0:24 - 0:26
    容我向你們介紹他
  • 0:26 - 0:30
    這是我父親19歲的照片
  • 0:30 - 0:34
    他的偽造生涯始於第二次大戰
  • 0:34 - 0:36
    17歲的他意外投身一間工廠
  • 0:36 - 0:37
    那是間偽造文書的工廠
  • 0:37 - 0:42
    他很快就成為抵抗運動方的偽造文書專家
  • 0:42 - 0:44
    這可不是一般老掉牙的故事
  • 0:44 - 0:46
    解放運動之後
  • 0:46 - 0:50
    他繼續偽造文書直到70年代
  • 0:50 - 0:51
    小時候
  • 0:51 - 0:53
    我當然對此一無所知
  • 0:53 - 0:56
    那個在中間扮鬼臉的是我
  • 0:56 - 0:58
    我在巴黎近郊長大
  • 0:58 - 1:02
    是家中三個孩子的老么
  • 1:02 - 1:05
    我和所有人一樣,有個「平凡」的父親
  • 1:05 - 1:07
    只不過他比別人父親老了30歲
  • 1:07 - 1:11
    基本上他的年紀足以當我祖父
  • 1:11 - 1:14
    總之,他是個攝影師,也是我家的教育者
  • 1:14 - 1:17
    他總是教導我們要嚴守法律
  • 1:17 - 1:20
    當然,他不曾談過自己的過去
  • 1:20 - 1:22
    偽造文書的那些日子
  • 1:22 - 1:24
    不過我等等要說的這個小插曲
  • 1:24 - 1:27
    應該就是我開始懷疑一些事情的契機
  • 1:27 - 1:30
    我讀高中時,有一次作業成績不好
  • 1:30 - 1:32
    這對我來說很少見
  • 1:32 - 1:35
    所以我決定要隱瞞父母
  • 1:35 - 1:39
    因此,我著手開始偽造他們的簽名
  • 1:39 - 1:42
    我決定偽造我母親的簽名
  • 1:42 - 1:45
    因為我父親的百分之百不可能模仿成功
  • 1:45 - 1:48
    接著我開始動工,拿來好幾疊紙
  • 1:48 - 1:51
    不斷練習、練習、再練習
  • 1:51 - 1:53
    直到我覺得已經夠順手了
  • 1:53 - 1:55
    便付諸行動
  • 1:55 - 1:57
    不久之後,我媽媽檢查我的書包
  • 1:57 - 2:00
    看了我的學校作業,馬上發現了簽名是假的
  • 2:00 - 2:02
    於是我挨罵了,之前她從沒那麼兇罵我
  • 2:02 - 2:05
    我躲進房間,窩進毛毯
  • 2:05 - 2:08
    等我父親工作回來
  • 2:08 - 2:10
    可以說,我真的很害怕
  • 2:10 - 2:12
    我聽到他回家的聲音
  • 2:12 - 2:16
    我仍然窩在毯子裡,而他進了我房間
  • 2:16 - 2:18
    坐在我的床角上
  • 2:18 - 2:21
    他沒有說話,所以我把毯子從頭上拉下來
  • 2:21 - 2:24
    他看到我就對我大笑
  • 2:24 - 2:27
    他笑得不能自己、停不下來,手上還拿著我的作業
  • 2:27 - 2:31
    接著說:「不過莎拉,說真的,你應該再多用點心,不覺得你簽得太小了嗎?」
  • 2:31 - 2:37
    的確,我簽得很小
  • 2:37 - 2:39
    我在阿爾及利亞出生
  • 2:39 - 2:42
    常聽到有人說我父親是個moudjahid
  • 2:42 - 2:44
    也就是「戰士」的意思
  • 2:44 - 2:48
    後來在法國,我愛上偷聽大人談話
  • 2:48 - 2:51
    也就能聽到各式各樣我父親早年的故事
  • 2:51 - 2:54
    尤其他曾「參予」二次大戰的部分
  • 2:54 - 2:56
    他「參予」過阿爾及利亞戰爭
  • 2:56 - 2:59
    我認為「參予」戰爭,應該就是當士兵的意思吧
  • 2:59 - 3:03
    但因為熟知我父親的為人,加上他不斷強調自己是和平主義和反暴力者
  • 3:03 - 3:06
    我發現很難想像他戴鋼盔、背著槍的樣子
  • 3:06 - 3:08
    的確,我猜的離真相可遠了
  • 3:08 - 3:11
    某天我父親在處理一份卷宗
  • 3:11 - 3:14
    要讓我們取得法國國籍
  • 3:14 - 3:16
    我湊巧看到了一些文件
  • 3:16 - 3:19
    引起我的注意
  • 3:19 - 3:20
    這些護照是真的
  • 3:20 - 3:23
    兩本都是我的護照,我是阿根廷裔法國人
  • 3:23 - 3:25
    我看到的那份文件
  • 3:25 - 3:27
    讓我們能得到法國官方承認
  • 3:27 - 3:30
    是軍隊所發的
  • 3:30 - 3:33
    這要多虧我父親在工作之餘
  • 3:33 - 3:35
    做了點額外的秘密服務
  • 3:35 - 3:38
    發現之後,我說「哇」
  • 3:38 - 3:39
    我爸爸難道是個情報員?
  • 3:39 - 3:42
    這真的很像詹姆士龐德做的事
  • 3:42 - 3:46
    我想問他好多問題,那些他不曾回答的問題
  • 3:46 - 3:49
    之後,我告訴自己
  • 3:49 - 3:52
    總有一天,我得好好問他
  • 3:52 - 3:54
    後來我成為了母親,育有一子
  • 3:54 - 3:57
    才終於下了決心,是時候讓他說明白了
  • 3:57 - 3:59
    我當媽媽時
  • 3:59 - 4:01
    他正好過77歲生日
  • 4:01 - 4:04
    我突然很害怕
  • 4:04 - 4:06
    我怕他會突然離開
  • 4:06 - 4:08
    把他的沉默帶走
  • 4:08 - 4:10
    也把他的秘密帶走
  • 4:10 - 4:12
    我說服他,他的故事
  • 4:12 - 4:14
    不單對我們很重要
  • 4:14 - 4:16
    也可能對其他人很重要
  • 4:16 - 4:18
    他才決定告訴我
  • 4:18 - 4:19
    我把這些事寫成一本書
  • 4:19 - 4:21
    我要跟各位分享一些書中的片段
  • 4:21 - 4:24
    我父親的故事從他在阿根廷出生開始
  • 4:24 - 4:26
    他的雙親是俄國人的後代
  • 4:26 - 4:30
    他們家在30年代搬來法國定居
  • 4:30 - 4:35
    他父母是俄國人,也是猶太人,而且很窮
  • 4:35 - 4:38
    所以我父親14歲就得工作
  • 4:38 - 4:39
    他唯一的文憑
  • 4:39 - 4:40
    就是小學畢業證書
  • 4:40 - 4:43
    他在染坊工作
  • 4:43 - 4:46
    在那兒,他發現了一種魔法
  • 4:46 - 4:48
    他說到這裡時一臉陶醉
  • 4:48 - 4:51
    他發現的魔法就是染色化學
  • 4:51 - 4:53
    他母親在戰時遭到殺害
  • 4:53 - 4:55
    當時他15歲
  • 4:55 - 4:58
    在這段期間裡
  • 4:58 - 5:00
    他將身心都投入了染色化學之中
  • 5:00 - 5:03
    因為唯有這樣才能減輕他的哀痛
  • 5:03 - 5:06
    他整天追著老闆問問題
  • 5:06 - 5:09
    學習累積更多更多的知識
  • 5:09 - 5:10
    晚間四下無人時
  • 5:10 - 5:13
    他便將所學付諸實踐
  • 5:13 - 5:18
    他對漂白墨水最有興趣
  • 5:18 - 5:20
    到這裡我想說的是
  • 5:20 - 5:22
    其實我父親會成為一個偽造文書專家
  • 5:22 - 5:24
    完全是意外
  • 5:24 - 5:27
    由於他家是猶太人,所以當時被人追捕
  • 5:27 - 5:30
    最後全家都被逮捕,送進德蘭西營
  • 5:30 - 5:33
    直到最後一秒多虧阿根廷的身份文件,他們才得以離開
  • 5:33 - 5:34
    可是他們逃出來後
  • 5:34 - 5:37
    卻仍然處於危險之中,因為身份文件上有大大的猶太人印記
  • 5:37 - 5:40
    於是我祖父決定他們需要假身份文件
  • 5:40 - 5:44
    我父親從小被灌輸要遵守法律
  • 5:44 - 5:46
    所以雖然遭受迫害
  • 5:46 - 5:48
    他也不曾想過要偽造文書
  • 5:48 - 5:51
    不過他還是去見了從事抵抗運動的人
  • 5:51 - 5:54
    那時候的身份公文都是硬殼裝
  • 5:54 - 5:55
    手工把文書夾入
  • 5:55 - 5:58
    上面要寫你的職業
  • 5:58 - 6:00
    我父親為了生活得要工作
  • 6:00 - 6:02
    他要那個人在職業上寫了
  • 6:02 - 6:04
    染坊工人
  • 6:04 - 6:07
    那人突然看起來很有興趣的樣子
  • 6:07 - 6:10
    問他,你是染坊工人,知道怎麼漂白墨水印嗎?
  • 6:10 - 6:12
    我父親當然知道
  • 6:12 - 6:14
    那人隨即開始解釋
  • 6:14 - 6:17
    其實抵抗運動團體有一個大難題
  • 6:17 - 6:20
    連一流專家也搞不定
  • 6:20 - 6:23
    那就是漂白一種人稱「去不掉」的
  • 6:23 - 6:25
    藍色「華德曼」墨水
  • 6:25 - 6:29
    我爸爸馬上回答他知道
  • 6:29 - 6:30
    怎麼去掉這種墨水印
  • 6:30 - 6:34
    這下子,那人當然對這位17歲的年輕人感到很驚艷
  • 6:34 - 6:38
    因為他立刻能交出配方洗掉墨水,所以我父親就被徵召了
  • 6:38 - 6:40
    其實就算不知道配方,我父親早已發明了一件東西
  • 6:40 - 6:43
    我們可以在每個學童的鉛筆盒裡找到它
  • 6:43 - 6:46
    那就是「修正液」
  • 6:46 - 6:52
    (掌聲)
  • 6:52 - 6:53
    不過這只是開始
  • 6:53 - 6:55
    這是我父親
  • 6:55 - 6:56
    他一進到實驗室
  • 6:56 - 6:58
    雖然在裡面他年紀最輕
  • 6:58 - 7:01
    他馬上發現那兒在製作假文書上有個問題
  • 7:01 - 7:04
    所有流程到竄改的關卡都陷入停擺
  • 7:04 - 7:06
    需求卻有增無減
  • 7:06 - 7:09
    可是光處理手邊的文件都很費時了
  • 7:09 - 7:10
    他告訴自己一切得從頭做起
  • 7:10 - 7:13
    他開始做印刷機,開始照相製板
  • 7:13 - 7:15
    開始做橡皮章
  • 7:15 - 7:17
    開始發明各種必需品
  • 7:17 - 7:20
    他用腳踏車輪等材料發明了離心機
  • 7:20 - 7:22
    總之,他什麼都做了
  • 7:22 - 7:25
    因為他很在乎輸出的成果
  • 7:25 - 7:27
    他粗略估計
  • 7:27 - 7:30
    一小時能製作三十份偽造文件
  • 7:30 - 7:34
    所以只要他睡一小時,就可能有30人死亡
  • 7:34 - 7:38
    他才17歲
  • 7:38 - 7:41
    就已經背負了拯救人命的責任感
  • 7:41 - 7:44
    同時他也懷有作為倖存者的罪惡感
  • 7:44 - 7:47
    因為當年他成功逃走了,他的朋友卻沒有逃掉
  • 7:47 - 7:50
    責任及罪惡感終生與他為伍
  • 7:50 - 7:52
    這或許可以解釋為什麼三十年內
  • 7:52 - 7:55
    他不停偽造文件
  • 7:55 - 7:57
    不計一切犧牲代價
  • 7:57 - 7:58
    我想談談他付出的那些代價
  • 7:58 - 8:00
    因為實在太多了
  • 8:00 - 8:03
    顯見的是經濟上的犧牲
  • 8:03 - 8:04
    因為他總是拒絕收錢
  • 8:04 - 8:07
    對他來說,拿了錢就等於是在詐財
  • 8:07 - 8:09
    一旦他收了錢
  • 8:09 - 8:11
    他就沒有權利談要接受或拒絕
  • 8:11 - 8:13
    那些在他看來不正當的案子
  • 8:13 - 8:15
    他白天照相製板
  • 8:15 - 8:16
    晚上偽造文件,三十年來天天如此
  • 8:16 - 8:18
    一直是經濟拮据
  • 8:18 - 8:22
    他也付出了情感上的代價
  • 8:22 - 8:24
    一個身負重多秘密的人要如何和妻子共處?
  • 8:24 - 8:29
    如何去解釋他每晚在實驗室裡在做些什麼?
  • 8:29 - 8:32
    還有一種代價少不了的
  • 8:32 - 8:35
    就是犧牲他的家庭,這我後來才明白
  • 8:35 - 8:38
    某天我父親讓我和姊姊相認
  • 8:38 - 8:42
    同時他跟我說,我還有個哥哥
  • 8:42 - 8:48
    我想我多半3、4歲時曾初次見過他們
  • 8:48 - 8:50
    他們比我年長三十多歲
  • 8:50 - 8:56
    現在都六十幾歲了
  • 8:56 - 8:58
    為了寫這本書
  • 8:58 - 9:02
    我問了姊姊一些問題,我想知道我父親的事
  • 9:02 - 9:04
    想知道父親在她眼中是怎樣的人
  • 9:04 - 9:08
    她說,她認識的父親
  • 9:08 - 9:12
    會告訴他們星期天要來帶他們去走走
  • 9:12 - 9:14
    為此他們總盛裝打扮等著父親
  • 9:14 - 9:16
    可是父親幾乎都食言了
  • 9:16 - 9:20
    他說「等我的電話」,卻總等不到
  • 9:20 - 9:22
    後來他也沒回家
  • 9:22 - 9:25
    從某天起父親就真的不見蹤影
  • 9:25 - 9:26
    時光飛逝
  • 9:26 - 9:29
    起初,孩子們都以為
  • 9:29 - 9:31
    父親已經忘了他們
  • 9:31 - 9:32
    又過了一段時間
  • 9:32 - 9:34
    幾乎快過了兩年,他們想
  • 9:34 - 9:38
    「父親可能過世了吧」
  • 9:38 - 9:40
    我這才發現
  • 9:40 - 9:43
    我問了父親許多問題
  • 9:43 - 9:46
    都會讓他想起那些過去,他大概不想多談的事情
  • 9:46 - 9:47
    因為太痛苦了
  • 9:47 - 9:52
    在我的異母兄姐認為自己被遺棄
  • 9:52 - 9:54
    成了孤兒的時候
  • 9:54 - 9:56
    我父親其實在偽造文書
  • 9:56 - 10:00
    他不告訴兒女,當然是想保護他們
  • 10:00 - 10:01
    解放運動後他繼續偽造文書
  • 10:01 - 10:04
    幫助集中營的倖存者在以色列建國前
  • 10:04 - 10:06
    移民到巴勒斯坦
  • 10:06 - 10:08
    再者,由於他忠實擁護反殖民主義者
  • 10:08 - 10:12
    他也在阿爾及利亞戰爭期間幫助該國人偽造文書
  • 10:12 - 10:15
    阿爾及利亞戰爭過後
  • 10:15 - 10:17
    由於他身處國際反抗運動核心
  • 10:17 - 10:19
    他的名字傳遍了世界
  • 10:19 - 10:21
    全世界的人都求助於他
  • 10:21 - 10:25
    當時非洲有許多國家發動獨立戰爭
  • 10:25 - 10:28
    包括幾內亞、幾內亞比索、安哥拉
  • 10:28 - 10:32
    我父親於是和曼德拉的反種族隔離派聯繫
  • 10:32 - 10:36
    他替被迫害的南非黑人偽造文書
  • 10:36 - 10:38
    同樣,在拉丁美洲
  • 10:38 - 10:40
    我父親幫助拒絕獨裁政權的人民
  • 10:40 - 10:42
    這些人來自多明尼加共和國和海地
  • 10:42 - 10:48
    後來更幫助了巴西、阿根廷、委內瑞拉、薩爾瓦多、尼加拉瓜
  • 10:48 - 10:54
    哥倫比亞、秘魯、烏拉圭、智利和墨西哥等國人民
  • 10:54 - 10:56
    越戰時期
  • 10:56 - 10:58
    我父親替美國逃兵偽造文書
  • 10:58 - 11:01
    因為這些人不希望拿起武器和越南人交戰
  • 11:01 - 11:03
    在歐洲也不例外
  • 11:03 - 11:05
    我父親替異議份子偽造文書
  • 11:05 - 11:09
    反抗西班牙的佛朗哥
  • 11:09 - 11:14
    抵抗希臘的獨裁殖民政權
  • 11:14 - 11:16
    甚至在法國也是
  • 11:16 - 11:19
    有一次,在1968年五月的時候
  • 11:19 - 11:21
    我父親以慈悲之心
  • 11:21 - 11:24
    關注整個五月示威的進展
  • 11:24 - 11:26
    同時他也心繫他方,當時其他人也是
  • 11:26 - 11:30
    因為有超過15個國家的人民需要我父親的服務
  • 11:30 - 11:32
    有一次他答應要為一個人偽造文件
  • 11:32 - 11:34
    那個人你們應該也認識
  • 11:34 - 11:37
    (笑聲)
  • 11:37 - 11:39
    那時候他還很年輕
  • 11:39 - 11:41
    我父親答應了要幫他偽造文件
  • 11:41 - 11:44
    讓他能夠回國,在一個會議上發言
  • 11:44 - 11:49
    父親告訴我,這些假文件是他做過媒體最感興趣
  • 11:49 - 11:52
    也是最無用武之地的一件案子
  • 11:52 - 11:54
    但他仍答應要做
  • 11:54 - 11:57
    雖然Daniel Cohn-Bendit並沒有生命危險
  • 11:57 - 12:00
    他答應的唯一理由
  • 12:00 - 12:01
    就是要藉這個機會
  • 12:01 - 12:03
    好好戲弄一下掌權人士
  • 12:03 - 12:06
    讓他們看到,沒什麼比各國國境更漏洞百出了
  • 12:06 - 12:11
    而且這個想法舉世皆然
  • 12:11 - 12:13
    我的整個童年
  • 12:13 - 12:17
    當朋友的爸爸都在講格林童話的故事
  • 12:17 - 12:21
    我父親告訴我的,都是無名英雄的故事
  • 12:21 - 12:24
    而且毫無置疑充滿烏托邦色彩
  • 12:24 - 12:27
    那些英雄都締造了奇蹟
  • 12:27 - 12:31
    而他們身後都不需要軍隊的支持
  • 12:31 - 12:33
    總之,沒有人會追隨他們
  • 12:33 - 12:37
    只有小部份有信念和勇氣的男男女女會跟隨他們
  • 12:37 - 12:38
    很久以後我才明白
  • 12:38 - 12:41
    父親講的床邊故事,正是他自己的故事
  • 12:41 - 12:44
    我問他,考慮到他所付出的犧牲
  • 12:44 - 12:46
    他是否曾後悔過
  • 12:46 - 12:48
    他說,他不曾後悔
  • 12:48 - 12:50
    他告訴我,若他當初什麼都沒做
  • 12:50 - 12:53
    就不能見證這一切,或者就向不公義投降了
  • 12:53 - 12:56
    他當時就確信,而現在依然堅信
  • 12:56 - 12:58
    我們能擁有不一樣的世界
  • 12:58 - 13:01
    而這個世界裡沒有人需要人幫忙偽造身分
  • 13:01 - 13:03
    這依然是他的夢想
  • 13:03 - 13:05
    我的父親
  • 13:05 - 13:06
    今天就在現場
  • 13:06 - 13:11
    他叫作Adolfo Kaminsky,我要請他站起來
  • 13:11 - 13:31
    (掌聲)
  • 13:31 - 13:34
    謝謝你
Title:
莎拉.康明斯基(Sarah Kaminsky):我的父親是個偽造文書專家
Speaker:
Sarah Kaminsky
Description:

莎拉.康明斯基和我們分享一個精彩的故事,關於她父親,也關於他在第二次世界大戰期間所從事的活動,他用偽造的才能拯救無數生命。這段演講在TEDxParis是以法語演說,英文字幕和原文稍有差異。

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:40
SHU-AN WU added a translation

Chinese, Traditional subtitles

Revisions