Return to Video

Мој отац, фалсификатор

  • 0:01 - 0:04
    Ја сам кћерка једног фалсификатора.
  • 0:04 - 0:06
    и то не било каквог...
  • 0:06 - 0:09
    Када вам спомену реч "фалсификатор,"
    често то протумачите као "плаћеник."
  • 0:09 - 0:11
    Мислите да су у питању
    "кривотворени новац",
  • 0:11 - 0:13
    "фалсификоване слике."
  • 0:13 - 0:15
    Мој отац није такав човек.
  • 0:15 - 0:16
    30 година свог живота,
  • 0:16 - 0:19
    посветио је фалсификовању докумената -
  • 0:19 - 0:21
    никада за своје,
    него за потребе других људи,
  • 0:21 - 0:24
    и да прискочи у помоћ
    прогоњенима и потлаченима.
  • 0:24 - 0:26
    Дозволите ми да га представим.
  • 0:26 - 0:30
    Ово је мој отац са 19 година.
  • 0:30 - 0:34
    За њега је све почело
    током Другог светског рата,
  • 0:34 - 0:36
    када се у својој 17. години нашао
  • 0:36 - 0:38
    у окружењу радионице
    за кривотворење докумената.
  • 0:38 - 0:42
    Убрзо је у Покрету отпора постао
    стручњак за лажна документа.
  • 0:42 - 0:44
    И ово није уобичајена прича -
  • 0:44 - 0:46
    после ослобођења, он је наставио
  • 0:46 - 0:50
    свој рад са лажним документима
    све до '70-их.
  • 0:50 - 0:51
    Док сам била дете
  • 0:51 - 0:53
    нисам наравно знала ништа о овоме.
  • 0:53 - 0:56
    Овде у средини сам ја, правим гримасе.
  • 0:56 - 0:58
    Одрасла сам у предграђу Париза
  • 0:58 - 1:02
    и била сам најмлађе од троје деце.
  • 1:02 - 1:05
    Имала сам "нормалног" тату
    као и сви остали,
  • 1:05 - 1:08
    изузимајући чињеницу
    да је био 30 година старији од...
  • 1:08 - 1:11
    па, практично, био је довољно стар
    да ми буде деда.
  • 1:11 - 1:14
    Бавио се фотографијом
    и образовањем деце са улице,
  • 1:14 - 1:17
    и увек ме је учио да строго
    поштујем законе.
  • 1:17 - 1:20
    И наравно, никада није говорио
    о свом прошлом животу
  • 1:20 - 1:22
    када је био фалсификатор.
  • 1:22 - 1:24
    Међутим, један догађај,
    о коме ћу вам говорити,
  • 1:24 - 1:27
    ме је можда навео да посумњам нешто.
  • 1:27 - 1:30
    Ишла сам у средњу школу
    и добила сам лошу оцену,
  • 1:30 - 1:32
    што ми се ретко дешавало,
  • 1:32 - 1:35
    тако да сам одлучила да то сакријем
    од мојих родитеља.
  • 1:35 - 1:39
    Да бих успела у томе, одлучила сам
    да фалсификујем њихове потписе.
  • 1:39 - 1:42
    Почела сам прво да увежбавам
    мајчин потпис,
  • 1:42 - 1:45
    јер је очев рукопис
    било сасвим немогуће копирати.
  • 1:45 - 1:48
    Тако да сам почела са радом.
  • 1:48 - 1:51
    Узела сам неколико листова папира
    и вежбала, вежбала, вежбала,
  • 1:51 - 1:53
    све док нисам постигла
    да пишем самоуверено,
  • 1:53 - 1:55
    и онда завршила оно што сам планирала.
  • 1:55 - 1:57
    Касније, док је проверавала
    моју школску торбу,
  • 1:57 - 2:01
    мајка се домогла тог домаћег задатка
    и одмах увидела да је потпис фалсификован.
  • 2:01 - 2:02
    Викала је на мене као никад пре.
  • 2:02 - 2:05
    Побегла сам у своју собу,
    да се сакријем испод покривача,
  • 2:05 - 2:08
    и чекала сам да се мој отац врати са посла
  • 2:08 - 2:11
    јер ће он, мислила сам,
    сигурно имати разумевања.
  • 2:11 - 2:12
    Чула сам га кад је стигао.
  • 2:12 - 2:15
    Остала сам испод покривача.
  • 2:15 - 2:18
    Он је ушао у моју собу,
    сео на крај кревета,
  • 2:18 - 2:20
    и ћутао је, па сам открила главу,
  • 2:20 - 2:24
    и када ме је видео почео је да се смеје.
  • 2:24 - 2:26
    Тако се слатко смејао,
    није могао да се уозбиљи
  • 2:26 - 2:28
    и у руци је држао мој домаћи.
  • 2:28 - 2:31
    Онда је рекао, "Али забога, Саро,
    могла си се више потрудити!
  • 2:31 - 2:32
    Зар не видиш да су слова ситна?"
  • 2:32 - 2:35
    Стварно, слова су била сувише мала.
  • 2:37 - 2:39
    Рођена сам у Алжиру.
  • 2:39 - 2:42
    Тамо бих чула како људи говоре
    да је мој отац "муџахедин"
  • 2:42 - 2:44
    што значи "борац."
  • 2:44 - 2:48
    Касније, у Француској, уживала сам
    да прислушкујем разговоре одраслих,
  • 2:48 - 2:51
    и чула бих разне врсте прича
    о очевој прошлости,
  • 2:51 - 2:54
    посебно да је "одрадио" Други светски рат,
  • 2:54 - 2:56
    да је "одрадио" Алжирски рат.
  • 2:56 - 2:59
    И у својој глави сам замишљала
    да "одрадити" рат значи бити војник.
  • 2:59 - 3:03
    Али познавајући мог оца и како је
    наглашавао да је пацифиста и ненасилан,
  • 3:03 - 3:06
    било ми је тешко да створим слику
    њега са шлемом и пушком.
  • 3:06 - 3:08
    И доиста, била сам далеко
    од таквог закључка.
  • 3:08 - 3:11
    Једног дана, док је мој отац
    радио на документу
  • 3:11 - 3:14
    којим бисмо добили француско држављанство,
  • 3:14 - 3:16
    десило се да сам видела нека документа
  • 3:16 - 3:19
    која су привукла моју пажњу.
  • 3:19 - 3:20
    Ово су оригинали!
  • 3:20 - 3:23
    Били су моји документи,
    ја сам пореклом из Аргентине.
  • 3:23 - 3:25
    Али документ који сам видела
  • 3:25 - 3:28
    и који би нам помогао у изградњи
    случаја пред властима
  • 3:28 - 3:30
    је био војни документ,
  • 3:30 - 3:33
    захвалница мом оцу за рад
  • 3:33 - 3:35
    у оквиру тајних служби.
  • 3:35 - 3:38
    И онда, изненада, била сам затечена!
  • 3:38 - 3:39
    Мој отац, тајни агент?
  • 3:39 - 3:42
    Било је у стилу Џејмс Бонда.
  • 3:42 - 3:46
    Хтела сам да му поставим питања,
    на која није одговарао.
  • 3:46 - 3:49
    И касније, рекла сам себи
  • 3:49 - 3:52
    једног дана ћу морати
    да га испитам о свему.
  • 3:52 - 3:54
    Онда сам постала мајка и добила сина,
  • 3:54 - 3:57
    и коначно сам одлучила да је дошло време -
    морао је да нам све исприча.
  • 3:57 - 3:59
    Постала сам мајка
  • 3:59 - 4:01
    а он је славио свој 77. рођендан
  • 4:01 - 4:04
    и одједном сам била јако, јако уплашена.
  • 4:04 - 4:06
    Страховала сам да ће отићи
  • 4:06 - 4:08
    и однети своја ћутања са собом,
  • 4:08 - 4:10
    а са њима и своје тајне.
  • 4:10 - 4:12
    Успела сам да га убедим
    да је од великог значаја за нас,
  • 4:12 - 4:14
    и вероватно за друге људе
  • 4:14 - 4:16
    да подели своју причу.
  • 4:16 - 4:18
    Одлучио је да ми се повери
  • 4:18 - 4:19
    и ја сам написала књигу,
  • 4:19 - 4:21
    из које ћу вам касније прочитати
    неке делове.
  • 4:21 - 4:24
    Дакле, његова прича.
    Мој отац је рођен у Аргентини.
  • 4:24 - 4:26
    Његови родитељи су били руског порекла.
  • 4:26 - 4:30
    Цела породица је дошла
    да живи у Француску '30-их.
  • 4:30 - 4:35
    Његови родитељи су били руски Јевреји
    и изнад свега, јако сиромашни.
  • 4:35 - 4:38
    Тако да је мој отац морао
    да ради већ од своје 14 године.
  • 4:38 - 4:40
    И са својом једином дипломом,
  • 4:40 - 4:40
    из основне школе,
  • 4:40 - 4:43
    почео је да ради у фарбари -
    хемијској чистиони.
  • 4:43 - 4:46
    Тамо је открио нешто заиста чаробно,
  • 4:46 - 4:48
    и када говори о томе, то је задивљујуће -
  • 4:48 - 4:51
    то је магија боја и хемије.
  • 4:51 - 4:53
    У то време, рат је био у пуном јеку
  • 4:53 - 4:55
    и његова мајка је погинула
    када је њему било 15.
  • 4:55 - 4:58
    Упоредо са тим дешавањима
  • 4:58 - 5:00
    он се целим својим бићем окренуо хемији
  • 5:00 - 5:03
    јер је то била једина утеха
    за његову патњу.
  • 5:03 - 5:06
    Преко дана је постављао
    много питања свом шефу
  • 5:06 - 5:09
    да научи, да прикупи што више знања,
  • 5:09 - 5:11
    и ноћу, када није било посматрача,
  • 5:11 - 5:13
    он је научено примењивао у пракси.
  • 5:13 - 5:18
    Највише га је интересовало
    уклањање трагова мастила.
  • 5:18 - 5:20
    Све ово вам говори
  • 5:20 - 5:22
    да иако је мој отац постао
    фалсификатор, заправо,
  • 5:22 - 5:24
    то се десило готово случајно.
  • 5:24 - 5:27
    Био је члан јеврејске породице,
    па су били прогоњени.
  • 5:27 - 5:30
    На крају су сви ухапшени
    и одведени у логор Дронси
  • 5:30 - 5:32
    али су успели да се спасу одатле
    у задњем моменту,
  • 5:32 - 5:34
    захваљујући аргентинским пасошима.
  • 5:34 - 5:35
    Па, спасли су се одатле,
  • 5:35 - 5:37
    али су били у сталној опасности напољу.
  • 5:37 - 5:40
    У њихове пасоше су уписана
    крупна слова "Јевреј".
  • 5:40 - 5:43
    Мој деда је био тај који је предложио
    да набаве лажна документа.
  • 5:43 - 5:45
    Мој отац је имао дубоко усађен осећај
    за поштовање закона
  • 5:45 - 5:47
    и иако је био прогањан,
  • 5:47 - 5:49
    никад не би помислио на тако нешто.
  • 5:49 - 5:52
    Али он је био тај који ће отићи да
    се састане са човеком из Покрета отпора.
  • 5:52 - 5:54
    Тада су документи имали тврде корице,
  • 5:54 - 5:55
    били су ручно попуњавани,
  • 5:55 - 5:58
    и тамо је навођен ваш посао.
  • 5:58 - 6:01
    Да би преживео, морао је имати посао.
  • 6:01 - 6:02
    Замолио је човека
  • 6:02 - 6:04
    да напише "фарбар."
  • 6:04 - 6:07
    Изненада, човек је показао
    изразито интересовање.
  • 6:07 - 6:10
    Као "фарбар," да ли умеш
    да уклониш трагове мастила?
  • 6:10 - 6:12
    Наравно да је умео.
  • 6:12 - 6:15
    И одједном је човек почео да објашњава
  • 6:15 - 6:17
    како је заправо целокупни
    Покрет отпора у великом проблему:
  • 6:17 - 6:20
    чак ни највећи стручњаци
  • 6:20 - 6:23
    нису успели да избеле мастило,
    звано "трајно,"
  • 6:23 - 6:25
    "Waterman" плаво мастило.
  • 6:25 - 6:29
    И мој отац је сместа одговорио
  • 6:29 - 6:30
    да зна тачно како да га уклони.
  • 6:30 - 6:34
    Наравно, тај човек је био задивљен
    овим седамнаестогодишњим младићем
  • 6:34 - 6:38
    који би одмах могао да му каже поступак,
    па га је регрутовао.
  • 6:38 - 6:40
    И заправо, да није био тога свестан,
    мој отац је измислио нешто
  • 6:40 - 6:43
    што има сваки школарац у својој перници:
  • 6:43 - 6:46
    такозвани "коректор."
  • 6:46 - 6:52
    (Аплауз)
  • 6:52 - 6:53
    Али то је био тек почетак.
  • 6:53 - 6:55
    Ово је мој отац.
  • 6:55 - 6:57
    Оног момента кад се нашао у лабораторији,
  • 6:57 - 6:59
    без обзира што је био најмлађи,
  • 6:59 - 7:02
    одмах је схватио да постоји проблем
    у израђивању лажних докумената.
  • 7:02 - 7:04
    Сви покрети су престали са фалсификовањем.
  • 7:04 - 7:06
    Међутим, потражња је расла
  • 7:06 - 7:09
    и било је тешко преправљати
    постојеће исправе.
  • 7:09 - 7:11
    Рекао је себи да их мора израдити
    од почетка.
  • 7:11 - 7:13
    Покренуо је процес штампе
    и фото гравирања.
  • 7:13 - 7:15
    Почео је да прави гумене печате.
  • 7:15 - 7:17
    Изумео је разноврсне ствари -
  • 7:17 - 7:20
    са неком опремом је створио центрифугу,
    користећи точак бицикла.
  • 7:20 - 7:22
    Дакле, све је морао да уради овако
  • 7:22 - 7:25
    јер је био толико заокупљен
    крајњим исходом.
  • 7:25 - 7:27
    Направио је просту рачуницу:
  • 7:27 - 7:30
    могао је израдити 30 фалсификата
    за један сат.
  • 7:30 - 7:34
    Један сат сна, 30 људи губи живот.
  • 7:35 - 7:38
    Овај осећај
  • 7:38 - 7:41
    одговорности за животе других људи
    када му је било тек 17 -
  • 7:41 - 7:44
    поред гриже савести што је преживео,
  • 7:44 - 7:47
    и побегао из логора остављајући
    пријатеље за собом -
  • 7:47 - 7:50
    пратио га је целог живота.
  • 7:50 - 7:52
    И ово можда објашњава
    зашто је, током 30 година,
  • 7:52 - 7:55
    наставио да фалсификује документа
  • 7:55 - 7:57
    на рачун многих сопствених жртвовања.
  • 7:57 - 7:59
    Поменућу неке од њих
  • 7:59 - 8:00
    јер их је било много.
  • 8:00 - 8:03
    Ту су наравно биле финансијске потешкоће
  • 8:03 - 8:05
    јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
  • 8:05 - 8:07
    Њему би наплаћивање значило
    да је постао плаћеник.
  • 8:07 - 8:09
    Да је прихватао новац,
  • 8:09 - 8:11
    не би могао да каже "да" или "не"
  • 8:11 - 8:13
    на основу тога шта је сматрао
    исправним или погрешним.
  • 8:13 - 8:15
    Дању је био фотограф,
  • 8:15 - 8:17
    а ноћу фалсификатор, током 30 година.
  • 8:17 - 8:18
    Увек је био у беспарици.
  • 8:18 - 8:22
    Затим, ту су постојали
    емоционални проблеми:
  • 8:22 - 8:24
    како неко може делити живот
    са женом поред толико тајни?
  • 8:24 - 8:29
    Како ће објаснити шта ради
    касно у лабораторији, сваку ноћ?
  • 8:29 - 8:32
    Наравно, посебно жртвовање
  • 8:32 - 8:35
    је укључивало породицу
    што сам схватила много касније.
  • 8:35 - 8:38
    Једног дана отац ме је упознао
    са мојом сестром.
  • 8:38 - 8:42
    Исто тако ми је објаснио
    да имам и брата, такође,
  • 8:42 - 8:48
    и први пут кад сам их видела
    мора да сам имала 3 или 4 године,
  • 8:48 - 8:50
    а они су били 30 година старији од мене.
  • 8:50 - 8:54
    Сада су обоје у шестој деценији живота.
  • 8:56 - 8:59
    Да бих скупила материјал за књигу,
    испитивала сам моју сестру.
  • 8:59 - 9:02
    Хтела сам да знам ко је био мој отац,
  • 9:02 - 9:04
    каквог је то она оца познавала.
  • 9:04 - 9:08
    Описала је како је отац кога је она имала,
  • 9:08 - 9:12
    обећавао да ће свратити по њих
    у недељну шетњу.
  • 9:12 - 9:14
    Они би се лепо средили и чекали га,
  • 9:14 - 9:16
    али он се скоро никад не би појавио.
  • 9:16 - 9:20
    Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
  • 9:20 - 9:22
    А затим не би долазио.
  • 9:22 - 9:25
    Док једног дана није прекинуо
    сваки контакт.
  • 9:25 - 9:26
    Време је одмицало,
  • 9:26 - 9:29
    и мислили су да их је сасвим заборавио,
  • 9:29 - 9:31
    бар у почетку.
  • 9:31 - 9:32
    Време је пролазило,
  • 9:32 - 9:34
    скоро при крају друге године,
    помислили су,
  • 9:34 - 9:38
    па, можда наш отац више није међу живима.
  • 9:38 - 9:40
    И онда сам схватила
  • 9:40 - 9:43
    да су многа питања упућена мом оцу
  • 9:43 - 9:46
    узбуркала сву ту прошлост
    о којој није желео да говори
  • 9:46 - 9:47
    јер је то било болно.
  • 9:47 - 9:52
    И док су моји полубрат и полусестра
    били уверени да су напуштени,
  • 9:52 - 9:54
    и сирочад,
  • 9:54 - 9:56
    мој отац је израђивао лажна документа.
  • 9:56 - 10:00
    И ако им није открио, то је наравно
    чинио да би их заштитио.
  • 10:00 - 10:02
    После ослобођења је фалсификовао документа
  • 10:02 - 10:05
    за преживеле из концетрационих логора
    како би избегли у Палестину,
  • 10:05 - 10:06
    Израел није још постојао.
  • 10:06 - 10:08
    И затим, пошто је био одани
    антиколонијалиста,
  • 10:08 - 10:12
    правио је лажне исправе
    за Алжирце током алжирског рата.
  • 10:12 - 10:15
    Након алжирског рата,
  • 10:15 - 10:17
    у уским круговима међународних
    ослободилачких покрета,
  • 10:17 - 10:19
    помињано је његово име
  • 10:19 - 10:21
    и сви су му се обраћали за помоћ.
  • 10:21 - 10:25
    У Африци су се државе бориле
    за своју независност:
  • 10:25 - 10:28
    Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
  • 10:28 - 10:32
    И тада се мој отац повезао са активностима
    анти-апартхејд партије Нелсона Манделе.
  • 10:32 - 10:36
    Правио је лажне исправе за избеглице
    црне расе у Јужној Африци.
  • 10:36 - 10:38
    Ту је била и Латиноамерика.
  • 10:38 - 10:40
    Мој отац је помагао онима
    који су устали против диктатура
  • 10:40 - 10:42
    у Доминиканској републици, Хаитију,
  • 10:42 - 10:48
    и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина,
    Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва,
  • 10:48 - 10:53
    Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
  • 10:54 - 10:56
    Затим је дошао Вијетнамски рат.
  • 10:56 - 10:58
    Мој отац је фалсификовао документа
    за америчке дезертере
  • 10:58 - 11:01
    који нису желели
    да упере оружје у Вијетнамце.
  • 11:01 - 11:03
    Европа такође није изостала.
  • 11:03 - 11:05
    Мој отац је израђивао
    лажна документа за дисиденте
  • 11:05 - 11:09
    против Франка у Шпанији,
    Салазара у Португалу,
  • 11:09 - 11:12
    против грчке војне хунте,
  • 11:14 - 11:16
    и чак и у Француској.
  • 11:16 - 11:19
    Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
  • 11:19 - 11:21
    мој отац је посматрао, добронамерно,
    наравно,
  • 11:21 - 11:24
    мајске протесте и демонстрације,
  • 11:24 - 11:27
    али његове мисли и доступно време
    нису га тада послужили
  • 11:27 - 11:30
    јер је имао још 15 земаља
    које су чекале на помоћ.
  • 11:30 - 11:32
    Једном, пак, је пристао
    да фалсификује документе
  • 11:32 - 11:34
    некоме кога ћете можда препознати.
  • 11:34 - 11:37
    (Смех)
  • 11:37 - 11:39
    Он је тада био много млађи,
  • 11:39 - 11:41
    и мој отац се сложио
    да направи лажне исправе
  • 11:41 - 11:44
    које би му омогућиле повратак
    и говор на једном састанку.
  • 11:44 - 11:49
    Рекао ми је да су ти фалсификати
    имали највише медијске пажње
  • 11:49 - 11:52
    и да су најбескориснији међу онима
    које је правио целог живота.
  • 11:52 - 11:54
    Међутим, пристао је на то,
  • 11:54 - 11:57
    без обзира што Данијел Кон-Бендит
    није био у животној опасности,
  • 11:57 - 12:00
    само зато
  • 12:00 - 12:01
    што је то била добра прилика
  • 12:01 - 12:03
    да се исмеје власт,
  • 12:03 - 12:06
    да им докаже да су исцртане границе
    тек испрекидане линије -
  • 12:06 - 12:10
    и да идеје немају граница.
  • 12:11 - 12:13
    Све време мог детињства,
  • 12:13 - 12:17
    док су моји пријатељи слушали
    од очева бајке браће Грим,
  • 12:17 - 12:21
    мој отац би ми преносио приче
    о врло скромним херојима
  • 12:21 - 12:24
    вођеним чврстим идеалима
  • 12:24 - 12:27
    који су успели да начине чуда.
  • 12:27 - 12:31
    Такви јунаци нису морали
    да се осврну на помоћ других.
  • 12:31 - 12:33
    Свакако, није било никога да их прати,
  • 12:33 - 12:37
    осим неколико мушкараца и жена,
    непоколебљивих и храбрих.
  • 12:37 - 12:38
    Доста касније сам схватила
  • 12:38 - 12:40
    да ми је отац заправо препричавао
    сопствена искуства
  • 12:40 - 12:42
    уместо приче за лаку ноћ.
  • 12:42 - 12:44
    Питала сам га, с обзиром
    колико је морао да се жртвује,
  • 12:44 - 12:46
    да ли је икада зажалио за нечим.
  • 12:46 - 12:48
    Рекао је да није.
  • 12:48 - 12:50
    Рекао ми је да не би могао
  • 12:50 - 12:53
    да буде сведок или прихвати
    неправду мирне савести.
  • 12:53 - 12:56
    Био је убеђен и још увек верује
  • 12:56 - 12:58
    да је другачији свет могућ -
  • 12:58 - 13:01
    свет где никоме неће затребати
    фалсификатор.
  • 13:01 - 13:03
    Он још сања о њему.
  • 13:03 - 13:05
    Мој отац
  • 13:05 - 13:06
    је данас у овој просторији.
  • 13:06 - 13:11
    Његово име је Адолфо Камински
    и замолићу га да устане.
  • 13:11 - 13:17
    (Аплауз)
  • 13:31 - 13:33
    Хвала вам.
Title:
Мој отац, фалсификатор
Speaker:
Сара Камински (Sarah Kaminsky)
Description:

Сара Камински представља изванредну причу о свом оцу, Адолфу, и његовим залагањима током Другог светског рата, која су спасила многе животе захваљујући његовој довитљивости и таленту у фалсификовању. Овај говор са TEDxParis је оригинално на француском језику; постоји и енглески превод.

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:40
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire
Darinka Marković added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions