Return to Video

Sarah Kaminsky: Mijn vader de vervalser

  • 0:01 - 0:04
    Ik ben de dochter van een vervalser,
  • 0:04 - 0:06
    maar niet de eerste de beste vervalser ...
  • 0:06 - 0:09
    Wanneer je het woord "vervalser" hoort, begrijp je dat vaak als "huurling".
  • 0:09 - 0:12
    Je begrijpt "vals geld", "vervalste schilderijen".
  • 0:12 - 0:15
    Mijn vader hoort niet in dat rijtje thuis.
  • 0:15 - 0:16
    Tijdens 30 jaar van zijn leven,
  • 0:16 - 0:19
    maakte hij valse papieren --
  • 0:19 - 0:20
    nooit voor zichzelf, altijd voor andere mensen,
  • 0:20 - 0:24
    en om te hulp te komen aan de vervolgden en de onderdrukten.
  • 0:24 - 0:26
    Laat me hem voorstellen.
  • 0:26 - 0:30
    Hier is mijn vader op 19-jarige leeftijd.
  • 0:30 - 0:34
    Het begon voor hem allemaal tijdens de Tweede Wereldoorlog,
  • 0:34 - 0:36
    toen hij als 17-jarige terechtkwam
  • 0:36 - 0:37
    in een werkplaats voor vervalste documenten.
  • 0:37 - 0:42
    Hij groeide snel uit tot de expert in vervalste documenten van het verzet.
  • 0:42 - 0:44
    Het verhaal is niet banaal, want
  • 0:44 - 0:46
    na de bevrijding bleef hij
  • 0:46 - 0:50
    valse papieren maken tot in de jaren '70.
  • 0:50 - 0:51
    Toen ik kind was,
  • 0:51 - 0:53
    wist ik daar natuurlijk niets van.
  • 0:53 - 0:56
    Dat ben ik, in het midden, die gekke bekken trekt.
  • 0:56 - 0:58
    Ik groeide op in de Parijse voorsteden
  • 0:58 - 1:02
    en ik was de jongste van drie kinderen.
  • 1:02 - 1:05
    Ik had een "normale" vader zoals iedereen
  • 1:05 - 1:07
    behalve dan dat hij 30 jaar ouder was dan ...
  • 1:07 - 1:11
    wel, hij was eigenlijk oud genoeg om mijn grootvader te zijn.
  • 1:11 - 1:14
    In ieder geval, hij was fotograaf en straathoekwerker,
  • 1:14 - 1:17
    en hij leerde ons altijd om de wet zeer strikt te gehoorzamen.
  • 1:17 - 1:20
    Hij sprak uiteraard nooit over zijn vorig leven,
  • 1:20 - 1:22
    toen hij vervalser was.
  • 1:22 - 1:24
    Er was echter een incident waar ik jullie over zal vertellen,
  • 1:24 - 1:27
    dat me misschien iets had kunnen doen vermoeden.
  • 1:27 - 1:30
    Ik zat in het middelbaar en kreeg een slecht cijfer,
  • 1:30 - 1:32
    wat uitzonderlijk was voor mij.
  • 1:32 - 1:35
    Ik wilde alleszins dat mijn ouders er niet achter kwamen.
  • 1:35 - 1:39
    Om dat te doen, vervalste ik hun handtekening.
  • 1:39 - 1:42
    Ik begon te studeren op mijn moeders handtekening
  • 1:42 - 1:45
    want die van mijn vader is absoluut onmogelijk na te maken.
  • 1:45 - 1:48
    Dus ik begon eraan. Ik nam enkele vellen papier
  • 1:48 - 1:51
    en begon te oefenen, oefenen, oefenen,
  • 1:51 - 1:53
    tot ik er, naar mijn mening, een vaste hand in kreeg,
  • 1:53 - 1:55
    en ging over tot actie.
  • 1:55 - 1:57
    Later, tijdens het controleren van mijn schooltas,
  • 1:57 - 2:00
    kreeg mijn moeder de kopie te pakken. Ze zag onmiddellijk dat de handtekening vervalst was.
  • 2:00 - 2:02
    Ze schreeuwde naar me zoals ze nooit tevoren had gedaan.
  • 2:02 - 2:05
    Ik ging me verstoppen in mijn slaapkamer, onder de lakens.
  • 2:05 - 2:08
    Ik wachtte tot mijn vader terugkwam van zijn werk,
  • 2:08 - 2:10
    met, dat mag je wel zeggen, een bang hartje.
  • 2:10 - 2:12
    Ik hoorde hem binnenkomen.
  • 2:12 - 2:16
    Ik bleef onder te dekens. Hij kwam mijn kamer binnen,
  • 2:16 - 2:18
    ging op de hoek van het bed zitten,
  • 2:18 - 2:21
    en bleef stil. Dus ik trok het laken van mijn hoofd,
  • 2:21 - 2:24
    en toen hij me zag begon hij te lachen.
  • 2:24 - 2:27
    Hij lachte zo hard, dat hij niet kon stoppen terwijl hij de kopie in zijn hand hield.
  • 2:27 - 2:31
    Toen zei hij: "Maar Sarah, dat had je beter kunnen doen, je ziet toch dat ze te klein is!"
  • 2:31 - 2:37
    En inderdaad, het was nogal klein.
  • 2:37 - 2:39
    Ik ben geboren in Algerije.
  • 2:39 - 2:42
    Daar hoorde ik zeggen dat mijn vader een "moudjahid" was,
  • 2:42 - 2:44
    en dat betekent "krijger."
  • 2:44 - 2:48
    Later, in Frankrijk, hield ik ervan om de gesprekken van de volwassenen af te luisteren,
  • 2:48 - 2:51
    en hoorde ik allerlei verhalen over mijn vaders vorige leven,
  • 2:51 - 2:54
    en vooral dat hij Wereldoorlog Twee had "gedaan",
  • 2:54 - 2:56
    en ook de Algerijnse oorlog.
  • 2:56 - 2:59
    Ik bedacht dat een oorlog "doen" betekende: soldaat zijn.
  • 2:59 - 3:03
    Mijn vader kennende, die steeds bleef zeggen dat hij een geweldloze pacifist was,
  • 3:03 - 3:06
    vond ik het erg moeilijk om hem te zien met helm en geweer.
  • 3:06 - 3:08
    En inderdaad, ik zat er ver naast.
  • 3:08 - 3:11
    Op een dag, toen mijn vader het dossier aan het aanleggen was
  • 3:11 - 3:14
    om voor ons allemaal de Franse nationaliteit te verkrijgen,
  • 3:14 - 3:16
    zag ik toevallig enkele documenten
  • 3:16 - 3:19
    die mijn aandacht trokken.
  • 3:19 - 3:20
    Deze zijn echt!
  • 3:20 - 3:23
    Deze zijn van mij, ik ben geboren als Argentijnse.
  • 3:23 - 3:25
    Maar het document dat ik toevallig zag,
  • 3:25 - 3:27
    dat ons zou helpen om een dossier op te bouwen bij de autoriteiten,
  • 3:27 - 3:30
    was een document van het leger
  • 3:30 - 3:33
    dat mijn vader bedankte voor zijn werk
  • 3:33 - 3:35
    namens de geheime diensten.
  • 3:35 - 3:38
    Plots dacht ik: "wauw!"
  • 3:38 - 3:39
    Mijn vader, een geheim agent?
  • 3:39 - 3:42
    Het was heel James Bond-achtig.
  • 3:42 - 3:46
    Ik wilde hem vragen stellen, die hij niet zou beantwoorden.
  • 3:46 - 3:49
    Later vertelde ik mezelf dat ik
  • 3:49 - 3:52
    hem op een dag zou moeten bevragen.
  • 3:52 - 3:54
    Toen werd ik een moeder en kreeg een zoon,
  • 3:54 - 3:57
    en eindelijk besliste ik dat het tijd werd -- dat hij er absoluut met ons over moest spreken.
  • 3:57 - 3:59
    Ik was moeder geworden
  • 3:59 - 4:01
    en hij vierde zijn 77ste verjaardag,
  • 4:01 - 4:04
    en plots werd ik erg, erg bang.
  • 4:04 - 4:06
    Ik vreesde dat hij zou weggaan
  • 4:06 - 4:08
    en zijn stiltes met zich mee zou nemen,
  • 4:08 - 4:10
    en zijn geheimen.
  • 4:10 - 4:12
    Ik slaagde erin hem te overtuigen dat het belangrijk voor ons was,
  • 4:12 - 4:14
    en mogelijk ook voor andere mensen
  • 4:14 - 4:16
    dat hij zijn verhaal deelde.
  • 4:16 - 4:18
    Hij besloot het tegen mij te vertellen
  • 4:18 - 4:19
    en ik schreef hierover een boek,
  • 4:19 - 4:21
    waaruit ik jullie straks een paar uittreksels zal voorlezen.
  • 4:21 - 4:24
    Dus, zijn verhaal. Mijn vader werd geboren in Argentinië.
  • 4:24 - 4:26
    Zijn ouders waren van Russische afkomst.
  • 4:26 - 4:30
    De hele familie vestigde zich in Frankrijk in de jaren '30.
  • 4:30 - 4:35
    Zijn ouders waren Joods, Russisch en vooral erg arm.
  • 4:35 - 4:38
    Dus moest mijn vader op 14-jarige leeftijd gaan werken.
  • 4:38 - 4:39
    Met zijn enige diploma,
  • 4:39 - 4:40
    zijn attest van de basisschool,
  • 4:40 - 4:43
    vond hij werk bij een ververij.
  • 4:43 - 4:46
    Het is daar dat hij iets magisch ontdekte,
  • 4:46 - 4:48
    en wanneer hij erover praat, is het fascinerend --
  • 4:48 - 4:51
    het is de magie van het chemisch verven.
  • 4:51 - 4:53
    Tijdens die periode was de oorlog al bezig
  • 4:53 - 4:55
    en was zijn moeder vermoord toen hij 15 was.
  • 4:55 - 4:58
    Dit viel samen met de tijd waarin
  • 4:58 - 5:00
    hij zichzelf met hart en ziel stortte in de chemie
  • 5:00 - 5:03
    omdat het zijn enige troost was voor zijn verdriet.
  • 5:03 - 5:06
    De hele dag stelde hij vele vragen aan zijn baas
  • 5:06 - 5:09
    om te leren en steeds meer kennis te accumuleren
  • 5:09 - 5:10
    en 's nachts, wanneer niemand keek,
  • 5:10 - 5:13
    bracht hij zijn ervaring in de praktijk.
  • 5:13 - 5:18
    Hij was vooral geïnteresseerd in het bleken van inkt.
  • 5:18 - 5:20
    Al dit om je te zeggen
  • 5:20 - 5:22
    dat als mijn vader een vervalser werd, dit eigenlijk
  • 5:22 - 5:24
    bijna toevallig gebeurde.
  • 5:24 - 5:27
    Zijn familie was Joods. Ze werden opgejaagd.
  • 5:27 - 5:30
    Uiteindelijk werden ze allemaal gearresteerd en naar het kamp van Drancy gebracht
  • 5:30 - 5:33
    waar ze op de laatste moment uit wisten te ontsnappen dankzij hun Argentijnse papieren.
  • 5:33 - 5:34
    Wel, ze waren vrij,
  • 5:34 - 5:37
    maar ze bleven altijd in gevaar. De grote stempel "Jood" stond nog steeds op hun papieren.
  • 5:37 - 5:40
    Het was mijn grootvader die besloot dat ze valse documenten nodig hadden.
  • 5:40 - 5:44
    Mijn vader was zulk een respect voor de wet bijgebracht
  • 5:44 - 5:46
    dat, ook al werd hij vervolgd,
  • 5:46 - 5:48
    hij nooit had gedacht aan valse papieren.
  • 5:48 - 5:51
    Maar het was hij die naar de afspraak met de verzetsman ging.
  • 5:51 - 5:54
    In die tijd waren de officiële documenten van karton.
  • 5:54 - 5:55
    Ze werden ingevuld met de hand.
  • 5:55 - 5:58
    en ze vermeldden je beroep.
  • 5:58 - 6:00
    Om te overleven, moest hij
  • 6:00 - 6:02
    aan het werk zijn. Hij vroeg de man
  • 6:02 - 6:04
    om neer te schrijven "verver."
  • 6:04 - 6:07
    Plots keek die man heel erg geïnteresseerd.
  • 6:07 - 6:10
    Hoezo, "verver," weet jij hoe je inktvlekken moet verwijderen?
  • 6:10 - 6:12
    Natuurlijk wist hij dat.
  • 6:12 - 6:14
    Plots begon de man uit te leggen dat
  • 6:14 - 6:17
    het verzet eigenlijk één groot probleem had:
  • 6:17 - 6:20
    zelfs de top-experten
  • 6:20 - 6:23
    slaagden er niet in de "onuitwisbaar" genoemde inkt,
  • 6:23 - 6:25
    de blauwe inkt van "Waterman", te verwijderen.
  • 6:25 - 6:29
    Mijn vader antwoordde meteen dat hij precies wist
  • 6:29 - 6:30
    hoe hij die moest verwijderen.
  • 6:30 - 6:34
    De man wan natuurlijk heel erg onder de indruk van die knul van 17 jaar
  • 6:34 - 6:38
    die hem onmiddellijk de formule kon geven, dus rekruteerde hij hem.
  • 6:38 - 6:40
    Zonder het zelf te weten, had mijn vader iets uitgevonden
  • 6:40 - 6:43
    dat we vandaag terugvinden in de pennenzak van elke scholier:
  • 6:43 - 6:46
    de zogenaamde "correctiepen".
  • 6:46 - 6:52
    (Applaus)
  • 6:52 - 6:53
    Dat was maar het begin.
  • 6:53 - 6:55
    Dat is mijn vader.
  • 6:55 - 6:56
    Het moment dat hij bij het lab aankwam,
  • 6:56 - 6:58
    zag hij onmiddellijk, ook al was hij de jongste,
  • 6:58 - 7:01
    dat er een probleem was met het maken van vervalste documenten.
  • 7:01 - 7:04
    Alle bewegingen beperkten zich tot vervalsen.
  • 7:04 - 7:06
    Maar de vraag bleef steeds groeien
  • 7:06 - 7:09
    en het was moeilijk om met bestaande documenten te knoeien.
  • 7:09 - 7:10
    Hij zei dat ze ze moesten fabriceren.
  • 7:10 - 7:13
    Hij begon met een drukpers. En met fotogravure.
  • 7:13 - 7:15
    Hij begon rubberen stempels te maken.
  • 7:15 - 7:17
    Hij begon allerlei dingen uit te vinden --
  • 7:17 - 7:20
    met wat materiaal en een fietswiel vond hij een centrifuge uit.
  • 7:20 - 7:22
    In ieder geval, hij moest dit alles gewoon doen
  • 7:22 - 7:25
    omdat hij bezeten was door het rendement.
  • 7:25 - 7:27
    Hij had een eenvoudige rekensom gemaakt:
  • 7:27 - 7:30
    in één uur kon hij 30 vervalste documenten maken.
  • 7:30 - 7:34
    Dus als hij één uur sliep, zouden 30 personen sterven.
  • 7:34 - 7:38
    Dit verantwoordelijkheidsgevoel
  • 7:38 - 7:41
    voor de levens van anderen, terwijl hij nog maar 17 was --
  • 7:41 - 7:44
    en daarbij zijn schuldgevoel om een overlevende te zijn,
  • 7:44 - 7:47
    want hij was ontsnapt uit het kamp, en zijn vrienden waren achtergebleven,
  • 7:47 - 7:50
    bleef hem bij voor de rest van zijn leven.
  • 7:50 - 7:52
    Dat verklaart misschien waarom hij, dertig jaar lang,
  • 7:52 - 7:55
    valse papieren bleef maken
  • 7:55 - 7:57
    ten koste van een heleboel dingen.
  • 7:57 - 7:58
    Ik zou willen spreken over die opofferingen,
  • 7:58 - 8:00
    want het waren er veel.
  • 8:00 - 8:03
    Er was de duidelijke financiële opoffering
  • 8:03 - 8:04
    want hij weigerde steeds om betaald te worden.
  • 8:04 - 8:07
    Voor hem zou een vergoeding beteken dat hij een huurling was.
  • 8:07 - 8:09
    Als hij een vergoeding had aanvaard,
  • 8:09 - 8:11
    zou hij niet "ja" of "neen" hebben kunnen zeggen
  • 8:11 - 8:13
    afhankelijk van wat hij een al dan niet rechtvaardige zaak vond.
  • 8:13 - 8:15
    Dus was hij fotograaf overdag,
  • 8:15 - 8:16
    en vervalser 's nachts, 30 jaar lang.
  • 8:16 - 8:18
    Hij was heel de tijd blut.
  • 8:18 - 8:22
    Dan was er ook de emotionele opoffering:
  • 8:22 - 8:24
    hoe kan je leven met een vrouw als je zoveel geheimen hebt?
  • 8:24 - 8:29
    Hoe kan je verklaren wat je elke nacht in het lab doet?
  • 8:29 - 8:32
    Natuurlijk was er nog een ander soort opoffering
  • 8:32 - 8:35
    van familiale aard die ik pas veel later begreep.
  • 8:35 - 8:38
    Op een dag stelde mijn vader me mijn zus voor.
  • 8:38 - 8:42
    Hij legde me ook uit dat ik ook nog een broer had,
  • 8:42 - 8:48
    en de eerste keer dat ik hen zag moet ik 3 of 4 geweest zijn.
  • 8:48 - 8:50
    Zij waren 30 jaar ouder dan ik.
  • 8:50 - 8:56
    Ze zijn beiden in de zestig momenteel.
  • 8:56 - 8:58
    Toen ik dit boek wilde schrijven,
  • 8:58 - 9:02
    stelde ik mijn zuster heel wat vragen. Ik wilde weten wie mijn vader was,
  • 9:02 - 9:04
    wie de vader was die zij had gekend.
  • 9:04 - 9:08
    Ze vertelde dat de vader die zij had gehad,
  • 9:08 - 9:12
    hun zei dat hij hen zou komen oppikken op zondag voor een wandeling.
  • 9:12 - 9:14
    Ze kleedden zich op, ze wachtten op hem,
  • 9:14 - 9:16
    maar hij kwam bijna nooit.
  • 9:16 - 9:20
    Hij zei: "Ik zal jullie bellen." Maar hij belde niet.
  • 9:20 - 9:22
    En hij kwam ook niet.
  • 9:22 - 9:25
    Op een dag verdween hij gewoon.
  • 9:25 - 9:26
    De tijd verstreek,
  • 9:26 - 9:29
    en ze dachten dat hij hen zeker vergeten was,
  • 9:29 - 9:31
    in het begin.
  • 9:31 - 9:32
    Maar naarmate de tijd verstreek,
  • 9:32 - 9:34
    na bijna 2 jaar, dachten ze:
  • 9:34 - 9:38
    "Wel, misschien is vader gestorven."
  • 9:38 - 9:40
    Ik begreep toen
  • 9:40 - 9:43
    dat al die vragen bij mijn vader
  • 9:43 - 9:46
    een heel verleden oprakelden waar hij waarschijnlijk niet graag over sprak
  • 9:46 - 9:47
    omdat het pijnlijk was.
  • 9:47 - 9:52
    Op het moment dat mijn halfbroer en -zus dachten dat ze verlaten waren,
  • 9:52 - 9:54
    zelfs verweesd,
  • 9:54 - 9:56
    was mijn vader valse papieren aan het maken.
  • 9:56 - 10:00
    Als hij het hun niet vertelde, was het natuurlijk om hen te beschermen.
  • 10:00 - 10:01
    Na de bevrijding maakte hij valse papieren
  • 10:01 - 10:04
    om de overlevenden van de kampen toe te laten te emigreren naar Palestina
  • 10:04 - 10:06
    voor de oprichting van Israël.
  • 10:06 - 10:08
    Daarna maakte hij, als overtuigde antikoloniaal,
  • 10:08 - 10:12
    valse papieren voor Algerijnen tijdens de Algerijnse oorlog.
  • 10:12 - 10:15
    Na de Algerijnse oorlog
  • 10:15 - 10:17
    circuleerde zijn naam
  • 10:17 - 10:19
    bij de internationale verzetsbewegingen
  • 10:19 - 10:21
    en kwam de hele wereld aan zijn deur kloppen.
  • 10:21 - 10:25
    In Afrika waren er de landen die vochten voor hun onafhankelijkheid:
  • 10:25 - 10:28
    Guinee, Guinea-Bissau, Angola.
  • 10:28 - 10:32
    Mijn vader liet zich in met de anti-apartheidspartij van Nelson Mandela.
  • 10:32 - 10:36
    Hij maakte valse papieren voor de vervolgde zwarte Zuid-Afrikanen.
  • 10:36 - 10:38
    Daarnaast was er ook nog Latijns-Amerika.
  • 10:38 - 10:40
    Mijn vader hielp diegenen die zich verzetten tegen dictaturen
  • 10:40 - 10:42
    in de Dominicaanse Republiek, Haïti,
  • 10:42 - 10:48
    en toen was het aan Brazilië, Argentinië, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
  • 10:48 - 10:54
    Colombia, Peru, Uruguay, Chili en Mexico.
  • 10:54 - 10:56
    Toen kwam de Vietnamoorlog.
  • 10:56 - 10:58
    Mijn vader maakte valse papieren voor de Amerikaanse deserteurs
  • 10:58 - 11:01
    die geen wapens wilden opnemen tegen de Vietnamezen.
  • 11:01 - 11:03
    Europa werd ook niet gespaard.
  • 11:03 - 11:05
    Mijn vader maakte valse papieren voor de dissidenten
  • 11:05 - 11:09
    tegen Franco in Spanje, Salazar in Portugal,
  • 11:09 - 11:14
    tegen de dictatuur van de kolonels in Griekenland,
  • 11:14 - 11:16
    en zelfs in Frankrijk.
  • 11:16 - 11:19
    Daar gebeurde het slechts één keer, in mei 1968.
  • 11:19 - 11:21
    Mijn vader zag, natuurlijk met een welwillend oog,
  • 11:21 - 11:24
    de demonstraties van de maand mei,
  • 11:24 - 11:26
    maar zijn hart lag elders, en ook zijn tijd was beperkt
  • 11:26 - 11:30
    want hij had meer dan 15 landen te bedienen.
  • 11:30 - 11:32
    Eén keer echter was hij akkoord om valse papieren te maken
  • 11:32 - 11:34
    voor iemand die je zou kunnen herkennen.
  • 11:34 - 11:37
    (Gelach)
  • 11:37 - 11:39
    Hij was veel jonger in die dagen,
  • 11:39 - 11:41
    en mijn vader ging akkoord om valse papieren op te maken
  • 11:41 - 11:44
    om hem te laten terugkomen om te spreken op een meeting.
  • 11:44 - 11:49
    Hij vertelde me dat die valse papieren de meest mediagenieke
  • 11:49 - 11:52
    en minst nuttige waren die hij in zijn hele leven had gemaakt.
  • 11:52 - 11:54
    Maar hij ging akkoord om het te doen,
  • 11:54 - 11:57
    ook al was het leven van Daniel Cohn-Bendit niet in gevaar,
  • 11:57 - 12:00
    gewoon omdat
  • 12:00 - 12:01
    het een mooie kans was
  • 12:01 - 12:03
    om de autoriteiten belachelijk te maken
  • 12:03 - 12:06
    en hun te tonen dat er niets meer poreus is dan grenzen --
  • 12:06 - 12:11
    en dat ideeën geen grenzen kennen.
  • 12:11 - 12:13
    Heel mijn kindertijd,
  • 12:13 - 12:17
    terwijl de vaders van mijn vrienden hen de sprookjes van Grimm vertelden,
  • 12:17 - 12:21
    vertelde mijn vader me verhalen van heel bescheiden helden
  • 12:21 - 12:24
    met onwankelbare utopieën,
  • 12:24 - 12:27
    die erin slaagden mirakels te doen.
  • 12:27 - 12:31
    Die helden hadden geen leger achter zich nodig.
  • 12:31 - 12:33
    Hoe dan ook, niemand zou hen gevolgd zijn,
  • 12:33 - 12:37
    behalve een handvol mannen en vrouwen vol overtuiging en moed.
  • 12:37 - 12:38
    Ik begreep pas veel later
  • 12:38 - 12:41
    dat het eigenlijk zijn eigen verhaal was dat mijn vader me voor het slapengaan vertelde.
  • 12:41 - 12:44
    Ik vroeg hem, gezien de opofferingen die hij moest doen,
  • 12:44 - 12:46
    of hij ooit spijt had.
  • 12:46 - 12:48
    Hij zei van niet.
  • 12:48 - 12:50
    Hij vertelde me dat hij niet in staat zou zijn geweest
  • 12:50 - 12:53
    om onrechtvaardigheid te zien of ondervinden zonder iets te doen.
  • 12:53 - 12:56
    Hij was overtuigd, en blijft overtuigd
  • 12:56 - 12:58
    dat een andere wereld mogelijk is --
  • 12:58 - 13:01
    een wereld waar niemand vervalsers nodig heeft.
  • 13:01 - 13:03
    Hij droomt daar nog steeds van.
  • 13:03 - 13:05
    Mijn vader
  • 13:05 - 13:06
    is hier in de zaal vandaag.
  • 13:06 - 13:11
    Zijn naam is Adolfo Kaminsky en ik ga hem vragen om op te staan.
  • 13:11 - 13:31
    (Applaus)
  • 13:31 - 13:34
    Bedankt.
Title:
Sarah Kaminsky: Mijn vader de vervalser
Speaker:
Sarah Kaminsky
Description:

Sarah Kaminsky vertelt het buitengewone verhaal van haar vader Adolfo en zijn activiteiten tijdens de Tweede Wereldoorlog -- waarbij hij zijn vindingrijkheid en talent gebruikte om documenten te vervalsen en levens te redden.

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:40
Els De Keyser added a translation

Dutch subtitles

Revisions