葉門戰爭的另一面 | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley
-
0:05 - 0:11詩人馬哈茂德·達爾維什曾說:
「我來自那裡,我有那兒的回憶」 -
0:12 - 0:16許多人像他一樣,將家指為「那裡」
-
0:17 - 0:20我的父母多年前離開了葉門
-
0:20 - 0:23他們從未停止告訴我們「那裡」的故事
-
0:24 - 0:27媽媽告訴過我們她的貓露露
-
0:27 - 0:30露露每天都會陪著她到學校
-
0:31 - 0:36在媽媽九歲的妹妹被流彈擊中死亡後
-
0:36 - 0:38她與露露變得更加親密了
-
0:39 - 0:44爸爸告訴我們他出生成長的山區
-
0:44 - 0:48以及當他在青少年時
因為政治因素而被關入監獄後 -
0:48 - 0:51是有多麼地想念山上的微風
-
0:52 - 0:55每當他們告訴我們「那裡」的故事
-
0:55 - 0:58我就像是到達了一個
-
0:58 - 1:04充滿了愛、旅程、奉獻以及熱望的地方
-
1:05 - 1:07「那裡」是我出生的地方
-
1:07 - 1:09葉門沙那
-
1:09 - 1:11就是在這房間裡
-
1:12 - 1:13這是我和我的媽媽
-
1:13 - 1:15我在 1979 年出生
-
1:15 - 1:18我留給你們時間算算我幾歲
-
1:20 - 1:22孩童時期,我們離開了葉門
-
1:22 - 1:26最終在十幾歲時,我們在美國定居了
-
1:26 - 1:29但是十八年過後
-
1:30 - 1:32我決定搬回葉門
-
1:32 - 1:34我得到很棒的機會
-
1:34 - 1:37可以住在一個我夢寐以求的地方
-
1:37 - 1:39沙那的古城
-
1:39 - 1:43我和我的丈夫就住在這棟房子的三樓
-
1:45 - 1:49在 2011 年 1 月,抗議行動爆發
-
1:49 - 1:52而我很快地加入了這次的革命行動
-
1:52 - 1:56喊著「人民要求推翻政權」的口號
-
1:56 - 2:00人民希望終結這個政權
-
2:00 - 2:02在接下來的幾年裡
-
2:02 - 2:06我在我的部落格和報章專欄
寫下了這些情況 -
2:06 - 2:09我記錄了那些侵犯人權的暴行
-
2:09 - 2:11訪問了許多在監獄裡的女性
-
2:11 - 2:16以及拍攝了許多年輕人的屍體
-
2:17 - 2:22至少可以說這是一個極其困難的時期
-
2:22 - 2:23但並非完全如此
-
2:23 - 2:27這實際上是我生命中最美好的時光之一
-
2:28 - 2:32我與人們有了很深層的情感聯繫
-
2:32 - 2:36來自不同背景的人們
聚集到了相同的地方 -
2:37 - 2:44他們充滿著希望、愛、活力
和許多的藝術 -
2:45 - 2:49有一次我打算寫下這種革命性的藝術
-
2:49 - 2:52我的編輯增加了一行
-
2:52 - 2:58他想要增加一行寫
「葉門-奧薩瑪·賓·拉登的祖國」 -
2:59 - 3:03好像這就是這個國家的定義
-
3:03 - 3:06現在,想像你們寫了一篇關於
-
3:06 - 3:12紐約州某個地方新藝廊開幕的文章
-
3:12 - 3:14然後你們的編輯增加了一行
-
3:14 - 3:20「紐約州-奧克拉荷馬城爆炸案策畫者
蒂莫西·詹姆士·麥克維的誕生地」 -
3:20 - 3:21(笑聲)
-
3:22 - 3:23這說不通,對吧?
-
3:24 - 3:26我也不明白
-
3:26 - 3:29我所居住的葉門,我所體會的葉門
-
3:29 - 3:34和在幾千里外的他所認為的葉門
-
3:34 - 3:37完完全全地毫無關聯
-
3:37 - 3:41但他只帶著刻板印象看待葉門
-
3:41 - 3:43關於刻板印象的問題
-
3:43 - 3:46——正如作家奇瑪曼達·恩格茲·阿迪契
在 TED 演講上曾經說過的—— -
3:46 - 3:51並不是故事不真實,而是不完整
-
3:51 - 3:55他們撰寫一篇故事當成唯一的故事
-
3:57 - 4:03我在 2015 年 1 月離開葉門
而那時衝突開始升級 -
4:03 - 4:05逃離這個國家的特權
-
4:05 - 4:10很快地讓我感到無比的羞恥和內疚
-
4:10 - 4:12我覺得自己像是一個懦夫
-
4:13 - 4:17我並沒有向我所愛的人們道別
-
4:17 - 4:19在兩個月後
-
4:19 - 4:23美國政府在葉門首都
也就是我出生的地方,扔下了炸彈 -
4:24 - 4:29儘管在革命期間我非常地活躍
-
4:29 - 4:32這次我卻無法動彈
-
4:32 - 4:36從國外看著這場戰爭,我感到無助
-
4:36 - 4:39這種愧疚感吞噬了我
-
4:40 - 4:43當我到食品雜貨店購物時我感到內疚
-
4:43 - 4:46當我在洗熱水澡時,我也感到愧疚
-
4:47 - 4:50而當我去看醫生時
這種罪惡感也伴隨著我 -
4:50 - 4:53儘管我那時已經懷孕了
-
4:54 - 4:56那是因為在葉門
-
4:56 - 4:59人們最基本的權利
像是醫療保健和電力 -
4:59 - 5:03都被剝奪了或是持續被剝奪著
-
5:04 - 5:08孩子們不止如媒體報導那樣地挨餓
-
5:08 - 5:11事實上他們是故意被餓死的
-
5:11 - 5:12由於國際間的封鎖
-
5:12 - 5:16他們被當作為一種戰爭的武器
-
5:18 - 5:21這場戰爭迫使我們做出
-
5:21 - 5:23我們永遠都不應該做出的決定
-
5:23 - 5:26當在火車上的你陷入困境時
-
5:26 - 5:28你是否會為了其他五個人的生命
-
5:28 - 5:32而選擇脫軌殺了另一個人呢?
-
5:32 - 5:35對我們許多人來說
-
5:35 - 5:38這只是一場道德辯論或是討論
-
5:38 - 5:41但對一些人來說,這是實際的情況
-
5:42 - 5:44舉例來說,許多在葉門的家長
-
5:44 - 5:50他們必須在購買霍亂藥
拯救他生病的孩子 -
5:50 - 5:52或是利用那些錢購買食物
以養活整個家庭 -
5:52 - 5:54這兩難間做出選擇
-
5:55 - 5:58兩者任一,都可能有人會死亡
-
5:58 - 6:02而父母們必須做出艱難的選擇
-
6:02 - 6:07看著他們的孩子在他們面前慢慢地死去
-
6:08 - 6:12作為一個四歲孩子
和一個孩子即將出生的母親 -
6:12 - 6:15我無法想像
-
6:15 - 6:20不得不做出如此揪心決定的傷痛
-
6:20 - 6:24沒有人應該被迫面臨這種處境
-
6:26 - 6:28我時常想到這些父母
-
6:28 - 6:30事實上,我在我的夢中見過他們
-
6:30 - 6:33我看到他們跑著躲開炸彈
-
6:33 - 6:34躲藏
-
6:34 - 6:36但努力地保護他們的孩子
-
6:36 - 6:40在其中一個令人感到特別不安的夢中
-
6:40 - 6:45我正在將屍體剁成碎片
並將這些屍塊裝入塑膠袋中 -
6:46 - 6:49我並不想知道這些是什麼意思
-
6:50 - 6:52但這場戰爭無處不在
-
6:52 - 6:55甚至跟著我們的流散
-
6:55 - 6:57進到我們的夢境裡
-
6:58 - 7:03很快地,我在電視上看到的那些畫面
-
7:03 - 7:05籠罩了我對於葉門的回憶
-
7:07 - 7:10我變成了獨裁者最喜愛的那類人民
-
7:10 - 7:12一個對於政治冷感的人
-
7:15 - 7:19有一次我在翻老相片的時候
-
7:19 - 7:21我看到了這張照片
-
7:21 - 7:27這讓我想起 2011 年的一個夜晚
我在半夜三點醒來 -
7:27 - 7:31因為我聽到了槍聲和火砲巨大聲響
-
7:32 - 7:36那場衝突一直持續到正午
-
7:36 - 7:40那天下午其實是我親戚的婚禮
-
7:40 - 7:43我以為他們會理所當然地
將婚禮延後,對吧? -
7:43 - 7:45但他們並沒有
-
7:45 - 7:48我覺得這時候不應該慶祝
-
7:48 - 7:53因此我穿了參加葬禮時會穿的裙子
-
7:53 - 7:58我的阿姨穿著
一件亮黃色鑲著珠子的洋裝 -
7:58 - 8:01當她看到我時,她憤怒驚恐
-
8:01 - 8:02我並沒有梳理我的頭髮
-
8:02 - 8:04我並沒有化妝
-
8:04 - 8:07我的裙子則完全不適合婚禮場合
-
8:07 - 8:09她迅速地翻遍她的包包
-
8:09 - 8:12找到了一支口紅和一些手鐲
-
8:12 - 8:14並把它們拿給我
-
8:14 - 8:19然後我走了進去,進了帳篷
-
8:19 - 8:22音樂聲震耳欲聾
-
8:22 - 8:27(唱歌)
-
8:29 - 8:32很多人在跳舞
-
8:32 - 8:35而我則是感到驚駭
-
8:36 - 8:39我自己為是地批評了他們
-
8:39 - 8:44他們怎麼可以在 84 人
才剛死亡後就在跳舞呢? -
8:45 - 8:49但大約一個小時後,我被拉入舞池
-
8:49 - 8:53我最後終於了解到了詩人
賈拉爾.阿德.丁.魯米所說的 -
8:54 - 8:57「在戰鬥中跳舞
-
8:57 - 8:59在你的血液中跳舞
-
8:59 - 9:03在你完全自由的時候跳舞吧!」
-
9:03 - 9:07這段記憶真的是一份禮物
-
9:07 - 9:13因為它讓我想起了
人們非凡的適應能力 -
9:14 - 9:18我決定不再使用我以往的方式看待葉門
-
9:18 - 9:21我現在要把我的視線
放在超越頭條新聞之處 -
9:21 - 9:26超出我自己長存且不完整故事之處
-
9:27 - 9:29我不也住過葉門嗎?
-
9:31 - 9:32我又開始寫作了
-
9:32 - 9:37但這次,我沒有為
我們在電視上看到的葉門發聲 -
9:37 - 9:40而是為我回憶中的葉門發聲
-
9:40 - 9:44我開始傾聽人們的聲音
-
9:44 - 9:47他們每天的英雄事蹟
-
9:47 - 9:49我突然想到
-
9:49 - 9:52當他們身處在戰爭紛亂之中時
-
9:52 - 9:55我卻是陷入自憐的那個人
-
9:56 - 9:59當我蒐集越多的故事
-
9:59 - 10:02我就越能擺脫那自憐和無望的感覺
-
10:02 - 10:07令人難以置信的是
人們如何適應戰爭 -
10:07 - 10:09人們如何真正地活著
-
10:11 - 10:16看到鄰居分享各自的食物
也令我難以置信 -
10:16 - 10:20看他們如何互助,從遠處運水過來
-
10:21 - 10:26看父母們如何有創意地試圖分散
孩子對爆炸聲的注意力 -
10:26 - 10:31——透過大聲唱歌或播放音樂——
-
10:31 - 10:35人們如何一如往常地生活
-
10:35 - 10:37他們仍去工作,每天都去
-
10:37 - 10:41即使他們已經幾個月都沒有領到薪水了
-
10:41 - 10:44他們仍有勇氣去談戀愛
-
10:45 - 10:46有些人分手
-
10:46 - 10:50有些人則在這麼大
或更大的大廳裡結婚 -
10:50 - 10:52以容納所有的親戚
-
10:53 - 10:57而有些人像是這個玩具店老闆
-
10:57 - 11:03翻新建築物、重啟生意
-
11:03 - 11:05這是在塔伊茲
-
11:05 - 11:06即使建築物變得像是如此
-
11:06 - 11:08被摧毀得像是這樣子
-
11:09 - 11:13其他人開始新的事業
-
11:13 - 11:15像是在沙那的 Arsheef
-
11:15 - 11:18這個國家的第一個當代藝術畫廊
-
11:19 - 11:25孩子們仍然去上學
即使是在這樣子的建築物中 -
11:25 - 11:27這是他們被摧毀的學校
-
11:30 - 11:33這些照片來自葉門
-
11:33 - 11:38但實際上,我們也能從
其他衝突區域中聽到這些故事 -
11:38 - 11:42像是在剛果、喀什米爾
或是巴勒斯坦等其他地方 -
11:44 - 11:45我展示這些照片背後的意圖
-
11:45 - 11:48並不是去頌揚這些悲慘
-
11:48 - 11:52而是去展現人們頑強的精神
-
11:52 - 11:54孩子們仍每天早起
-
11:54 - 11:56去學校上課學習
-
11:56 - 12:00即使這個世界宣告他們已經沒有未來
-
12:01 - 12:06當我們告訴這些孩子
葉門是這地球上最糟糕的地方之一 -
12:06 - 12:10我們實際上在告訴他們
-
12:10 - 12:13他們沒有方法
-
12:13 - 12:16我們實際上在告訴他們
他們應該放棄 -
12:16 - 12:20他們比我們在這裡所有的人更差勁
-
12:20 - 12:26難怪一些來自這些國家的移民者
-
12:26 - 12:28有時被認為
-
12:28 - 12:32他們無法對這個社會做出貢獻
-
12:32 - 12:34或者注定成為一種負擔
-
12:34 - 12:39因為不幸地是媒體就是這樣報導的
-
12:39 - 12:41只有少數例外
-
12:42 - 12:45我理解背後的意圖
-
12:45 - 12:48為了提倡一項努力
我們必須顯露痛苦 -
12:49 - 12:53而在我的行動中,我經常這樣子做
-
12:53 - 12:54我仍這麼做
-
12:54 - 12:57但現在我也試著展示另外一面
-
12:58 - 13:00我嘗試說出這些堅毅的故事
-
13:00 - 13:04因為儘管我們需要談論這些戰爭機器
-
13:04 - 13:07軍火交易以及戰爭犯罪
-
13:07 - 13:10我們必須透過
-
13:10 - 13:16人們如何在戰爭下
倖存的故事彌補平衡 -
13:16 - 13:19因為這也是他們故事中的一部分
-
13:19 - 13:24我們必須訴說戰爭的全部故事
-
13:24 - 13:26因為透過告訴我們自己這些故事
-
13:26 - 13:30而加強我們對於現實的感知
-
13:30 - 13:34我們必須訴說這些平凡人的故事
-
13:34 - 13:38做著平凡卻不平凡的事
-
13:38 - 13:40因為他們才是真正建立和平的人們
-
13:41 - 13:44這不僅是戰爭的結束
-
13:44 - 13:50這也修補破碎的心和重新縫合生活
-
13:51 - 13:53我們必須說在現實生活
-
13:53 - 13:56即使是在一場悲劇中
-
13:56 - 13:58幽默仍然存在
-
13:59 - 14:03即使在戰爭中、在不幸中
生命依然存在 -
14:05 - 14:08我們必須分享我們的回憶
-
14:08 - 14:10我們的故事、我們的趣事
-
14:10 - 14:14以開始進行集體療傷的過程
-
14:14 - 14:17分享你的回憶、分享你的故事
-
14:17 - 14:19分享你的趣事
-
14:19 - 14:21而我也會分享我的
-
14:21 - 14:23我會與在座所有人分享我的故事
-
14:23 - 14:25我也會與我的孩子分享
-
14:25 - 14:29正如我的父母與我分享他們的故事
-
14:29 - 14:32這是我的反抗
-
14:32 - 14:36而我敦促各位一起參加這次的反抗
-
14:37 - 14:39(掌聲)(歡呼聲)
-
14:39 - 14:43[願原力與你同在]
-
14:43 - 14:47(掌聲)(歡呼聲)
-
14:54 - 14:57我敦促各位幫助我們
-
14:57 - 15:00扭轉人類的偏見
-
15:00 - 15:05和只關注不幸事件的傾向
-
15:05 - 15:07在這個混亂的世界
-
15:07 - 15:10這才是真正的反叛行動
-
15:10 - 15:11這才是真正激進地
-
15:11 - 15:13去思考什麼是正確的
-
15:15 - 15:18我並不是在說寫作的時候
創造出什麼東西 -
15:18 - 15:23而是停下抗拒其他可能的現實
-
15:24 - 15:29最後,我們來談論戰爭的另一面
-
15:29 - 15:31為了創造出另一個故事
-
15:31 - 15:35人們不被限制所定義
-
15:35 - 15:38而是被無限的可能所定義
-
15:38 - 15:40如同作家阿敏·馬盧夫說道
-
15:40 - 15:43「因爲通常我們看待他人的方式
-
15:43 - 15:47會將他們禁錮在最狹隘的忠貞範圍內
-
15:47 - 15:49然而我們看待他人的方式
-
15:49 - 15:51也能夠使他們自由。」
-
15:51 - 15:54非常感謝,謝謝你們
-
15:54 - 15:57(鼓掌)
- Title:
- 葉門戰爭的另一面 | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley
- Description:
-
Atiaf Z. Alwazir 出生在葉門沙那,在貝魯特和吉達度過了童年,青少年時期則定居在華盛頓都會區。近期她住在布魯塞爾,白天是一位研究顧問,到了晚上則是一位作家。她對中東和北非(MENA)地區有著廣泛的了解,並關注性別、人權以及藝術與政治的交集。
她曾在華盛頓特區、開羅、沙那、突尼斯、貝魯特、柏林、里爾和布魯塞爾的非政府組織和研究機構工作,心繫每個城市,是個世界公民。
她在 2011 年積極地參與了葉門的革命行動,紀錄在她的部落格上,共同成立了SupportYemen 這個蒐集革命行動故事的平台。
她的文章已經被出版在幾個媒體上,包括《衛報》、《外交政策》、開放民主網、《公平觀察者》以及半島電視台英語頻道,她也是一本關於葉門革命相冊及 Change Square 的共同作者。
這場演講是由當地社區獨立組織,並且在 TEDx 活動上使用 TED 會議形式進行。
更多資訊在 http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:06
Marssi Draw approved Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Yunting Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley | ||
Yunting Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for The other side of Yemen's war | Atiaf Alwazir | TEDxBerkeley |