Return to Video

美國的移民故事裡少講了些什麼?

  • 0:01 - 0:03
    嗨,大家好,我是伊麗莎白,
  • 0:03 - 0:05
    我的工作是場內交易員。
  • 0:06 - 0:08
    但我還算是新手。
  • 0:09 - 0:12
    我大約一年半前從大學畢業,
  • 0:12 - 0:14
    但是老實說,
  • 0:14 - 0:16
    我還在試圖從當初面試的過程中
  • 0:16 - 0:18
    恢復正常到能站上臺。
  • 0:18 - 0:20
    (笑聲)
  • 0:20 - 0:22
    我不知道你們怎麼想,
  • 0:22 - 0:25
    但在這整個過程中,
  • 0:25 - 0:28
    我所記得最荒謬的事情,
  • 0:28 - 0:33
    就是詢問缺乏信心的大學生
    他們最大的熱情是什麼。
  • 0:33 - 0:36
    難道你期望我知道
    這個問題的答案嗎?
  • 0:36 - 0:38
    (笑聲)
  • 0:38 - 0:39
    我當然知道。
  • 0:39 - 0:41
    老實說,
  • 0:41 - 0:44
    我真的讓那些招募人員
    看到我的熱情有多大,
  • 0:44 - 0:48
    我告訴他們我很早
    就對全球經濟感興趣,
  • 0:48 - 0:50
    這事對我來說毫不費力,
  • 0:50 - 0:52
    我講的是從我移民來的父母那裡
  • 0:52 - 0:54
    偷聽到的一段對話,
  • 0:54 - 0:58
    談的是錢以及墨西哥
    披索幣值的波動。
  • 0:58 - 1:01
    招募人員喜歡好的個人故事。
  • 1:02 - 1:03
    但你們知道嗎?
  • 1:03 - 1:04
    我說謊了。
  • 1:04 - 1:05
    (笑聲)
  • 1:05 - 1:08
    並不是因為我說的不是真的──
  • 1:08 - 1:10
    我的父母的確有談過這議題。
  • 1:10 - 1:15
    但這並不是我決定
    投入金融業的真正原因。
  • 1:16 - 1:18
    我只是很希望能付得出房租。
  • 1:18 - 1:20
    (笑聲)
  • 1:21 - 1:22
    重點在於,
  • 1:22 - 1:27
    在現實上,我們必須
    付房租和過成人的生活,
  • 1:27 - 1:30
    但我們卻甚少願意向僱主、他人,
  • 1:30 - 1:32
    甚至對我們自己這麼承認。
  • 1:32 - 1:34
    我知道我不打算告訴招募人員
  • 1:34 - 1:36
    我是為了錢才去的。
  • 1:36 - 1:39
    那是因為,多數情況下,
  • 1:39 - 1:41
    我們想將自己視為是理想主義者,
  • 1:41 - 1:43
    並在做自己相信的事,
  • 1:43 - 1:46
    在追尋最能讓我們興奮的事。
  • 1:46 - 1:49
    但現實是,
  • 1:49 - 1:52
    只有少數的幸運兒能這麼做。
  • 1:53 - 1:55
    我不能代表所有人,
  • 1:55 - 1:59
    但對於像我這樣年輕、具移民身份的
    專業人士而言更是如此。
  • 1:59 - 2:02
    這背後的原因
  • 2:02 - 2:05
    和社會不斷灌輸我們的說法有關,
  • 2:05 - 2:06
    在新聞上、在工作地點,
  • 2:07 - 2:10
    甚至我們腦中惱人的
    自我批評都會這麼說。
  • 2:10 - 2:12
    我指的是什麼樣的說法?
  • 2:12 - 2:16
    就移民而言,馬上
    可以想到兩種說法。
  • 2:16 - 2:18
    第一種是對移民工人的看法。
  • 2:18 - 2:22
    他們來美國,找的可能是粗工、
  • 2:22 - 2:25
    農場工人、洗碗工之類的工作,
  • 2:25 - 2:28
    這些可能會被我們認為是低薪的工作,
  • 2:28 - 2:29
    但對移民來說呢?
  • 2:29 - 2:31
    是個好機會。
  • 2:32 - 2:36
    現今的新聞把這整件事
    弄得很曲折難懂,
  • 2:36 - 2:40
    可以說讓美國和移民
    之間的關係變複雜了。
  • 2:40 - 2:44
    用移民專家喬治·博爾哈斯的話來說:
  • 2:44 - 2:46
    這就有點像是美國只想要「工人」,
  • 2:46 - 2:50
    結果,當來的是「人」時,
    卻覺得非常困惑。
  • 2:50 - 2:52
    (笑聲)
  • 2:52 - 2:55
    我的意思是,大家努力
    想要有地方住,
  • 2:55 - 2:57
    想要過正常的生活,
    這很正常,對吧?
  • 2:57 - 2:59
    因此,顯然,
  • 2:59 - 3:03
    這種說法就會讓我有點受不了。
  • 3:03 - 3:05
    但不止這個說法有問題。
  • 3:05 - 3:07
    我要談的另一種說法,
  • 3:07 - 3:09
    是關於「超級移民」的想法。
  • 3:09 - 3:12
    在美國,我們總喜歡
    把超級移民給偶像化,
  • 3:12 - 3:15
    成為美國夢成功的理想象徵。
  • 3:16 - 3:18
    我在成長過程中很崇拜超級移民,
  • 3:18 - 3:22
    因為他們的存在讓我有動力
    去追夢,並給我希望。
  • 3:22 - 3:24
    這種說法的問題在於,
  • 3:24 - 3:27
    它似乎會在失敗的人身上蒙上陰影,
  • 3:27 - 3:30
    或讓沒達到這種成就的人
    被視為「比較差」。
  • 3:31 - 3:33
    於是,這些年來,我就被困在這些
  • 3:33 - 3:36
    看似在讚頌某一種移民,
  • 3:36 - 3:37
    同時卻妖魔化另一種的處境裡。
  • 3:37 - 3:41
    我的意思是,我父母
    犧牲得還不夠多嗎?
  • 3:42 - 3:45
    我爸爸從金屬工廠下班回家時,
  • 3:45 - 3:47
    全身都是腐蝕性粉塵,
  • 3:47 - 3:48
    這稱不上「超級」嗎?
  • 3:50 - 3:51
    別誤會我的意思,
  • 3:51 - 3:54
    我對這兩種說法
    都有一定程度的認同,
  • 3:54 - 3:55
    從許多方面來說,
  • 3:55 - 3:59
    看見我的英雄成功,
    促使我也去做同樣的事。
  • 3:59 - 4:02
    但這兩種說法都有瑕疵,
  • 4:02 - 4:06
    如果人們不符合某種模型
    或者以某種方式成功,
  • 4:06 - 4:08
    他們就不會被當作人看。
  • 4:09 - 4:12
    而這真的影響到我的自我形象,
  • 4:12 - 4:14
    因為我開始質疑那些關於
  • 4:14 - 4:16
    我父母是什麼人、
    我是什麼人的想法,
  • 4:16 - 4:19
    接著,我開始納悶:
  • 4:19 - 4:23
    「我是否有盡力去保護
    我的家庭和社群,
  • 4:23 - 4:25
    以對抗我們每天感受到的不公?」
  • 4:26 - 4:29
    所以,在看了這麼多悲劇
    在我面前發生後,
  • 4:29 - 4:32
    我為什麼還會選擇「出賣自己」?
  • 4:33 - 4:37
    我花了很長的時間
    才終於接受這個決定。
  • 4:37 - 4:39
    我真的得要感謝
  • 4:39 - 4:42
    營運西班牙裔獎學金基金(HSF)的人,
  • 4:42 - 4:45
    他們在一開始就證明這個過程的價值。
  • 4:45 - 4:48
    HSF 這個組織所做的,
  • 4:48 - 4:51
    是努力透過輔導和獎學金的方式,
  • 4:51 - 4:53
    幫助學生獲得高等教育。
  • 4:53 - 4:56
    而他們平息我焦慮情緒的方式,
  • 4:56 - 4:58
    是告訴我一件我非常熟悉的事情。
  • 4:59 - 5:01
    一件大家可能都聽過的事情,
  • 5:01 - 5:04
    就在你上飛機後幾分鐘聽到的:
  • 5:04 - 5:06
    「如果遇到緊急事件,
  • 5:06 - 5:10
    自己先戴上氧氣罩再幫助別人。」
  • 5:10 - 5:14
    我知道,這對不同的人
    有著不同的意義。
  • 5:14 - 5:15
    但對我來說,
  • 5:15 - 5:19
    移民者不可以,且永遠不能
    被描述成某種刻板形象。
  • 5:19 - 5:22
    因為我們之中多數人
    也只是走在人生的軌道上,
  • 5:22 - 5:23
    努力活下去。
  • 5:24 - 5:26
    也許有人可以走得更遠,
  • 5:26 - 5:29
    戴著他們的氧氣罩,待在安全的地方。
  • 5:29 - 5:31
    但毫無疑問,肯定有其他人
  • 5:31 - 5:33
    還在嘗試戴上氧氣罩,
  • 5:33 - 5:36
    之後才能思考怎麼幫助身邊的人。
  • 5:37 - 5:39
    我深深地體會到了這個教訓,
  • 5:39 - 5:41
    因為我的父母
  • 5:41 - 5:45
    希望我們能善用機會,
  • 5:45 - 5:48
    用一種我們在其他地方
    無法用的方式善用
  • 5:48 - 5:50
    ──我的意思是,我們在美國,
  • 5:50 - 5:52
    這讓當時還是個孩子的我,
  • 5:52 - 5:57
    能對我的未來有個
    瘋狂、有野心且縝密的夢想。
  • 5:58 - 6:01
    但是這個世界看待移民的眼光,
  • 6:01 - 6:04
    不但影響了他們生活中的種種,
  • 6:04 - 6:07
    更影響了法律以及社會系統
  • 6:07 - 6:10
    對待社群、家庭及個人的方式。
  • 6:11 - 6:12
    我自己感同身受。
  • 6:12 - 6:16
    因為這些法律和社會系統
    拆散了我的家庭,
  • 6:16 - 6:19
    強迫我的父母回到墨西哥。
  • 6:20 - 6:21
    在我十五歲那年,
  • 6:21 - 6:23
    我和我八歲的弟弟,
  • 6:23 - 6:25
    頓時就失去了依靠,
  • 6:25 - 6:28
    失去了來自父母親的指引。
  • 6:29 - 6:32
    縱然我們已經是美國公民,
  • 6:32 - 6:35
    但身在這個一直被我們認為是
    充滿著機遇的地方,
  • 6:35 - 6:37
    我們仍舊感到挫敗。
  • 6:38 - 6:41
    在我父母回墨西哥的幾週之後,
  • 6:41 - 6:44
    發現他們不能再回來了,
  • 6:45 - 6:47
    我只能眼睜睜看著我八歲的弟弟
  • 6:47 - 6:50
    被迫休學,跟父母回墨西哥。
  • 6:51 - 6:52
    在這段時間,
  • 6:52 - 6:55
    我在想,如果我也回去的話,
  • 6:55 - 6:58
    會不會就浪費了我父母的犧牲。
  • 6:59 - 7:03
    於是,我說服了我父母讓我留下,
  • 7:03 - 7:07
    但卻無法向他們保證我有地方住,
  • 7:07 - 7:09
    或我會沒事。
  • 7:09 - 7:11
    但直到今天,我還是忘不掉
  • 7:11 - 7:14
    當時要去跟他們說再見有多難。
  • 7:14 - 7:15
    我也永遠忘不掉
  • 7:15 - 7:19
    當時看著弟弟
    在父母懷裡哭泣有多難熬,
  • 7:19 - 7:22
    我卻得要在鐵柵欄的另一邊
    向他們揮手道別。
  • 7:24 - 7:27
    如果我把毅力
  • 7:27 - 7:31
    當成我在那之後能得到並利用
    許多好機會的唯一理由,
  • 7:31 - 7:32
    我就太天真了。
  • 7:33 - 7:35
    我真的非常幸運,
    我還是想讓你們知道這點。
  • 7:35 - 7:37
    因為根據資料顯示,
  • 7:37 - 7:40
    無家可歸或者生活不穩定的學生
  • 7:40 - 7:42
    很少能順利完成高中學業。
  • 7:43 - 7:44
    但我認為,
  • 7:44 - 7:47
    正因為有我父母的信任
    讓我留在美國,
  • 7:47 - 7:51
    才讓我得到了
    掌握機會的勇氣和力量,
  • 7:51 - 7:54
    即便是在我感到不確定
    或不夠格的情形下。
  • 7:56 - 7:58
    毫無疑問地,
  • 7:58 - 8:02
    要實現美國夢是要付出代價的。
  • 8:02 - 8:04
    關於這點,你不需要是
  • 8:04 - 8:07
    移民或移民的孩子才會知道。
  • 8:08 - 8:09
    但是我知道,
  • 8:09 - 8:11
    今天,我生活在一個接近
  • 8:11 - 8:13
    對我父母而言的美國夢裡。
  • 8:14 - 8:16
    因為,我一從大學畢業後,
  • 8:16 - 8:20
    我立刻把我弟弟接到美國
    跟我一起生活,
  • 8:20 - 8:23
    這樣一來,他可以繼續完成他的學業。
  • 8:23 - 8:27
    當然,我知道要把我弟弟
    接過來並非易事。
  • 8:27 - 8:29
    我知道這會很困難,
  • 8:29 - 8:32
    要同時去平衡一份入門級工作
  • 8:32 - 8:34
    所需的要求跟專業精神,
  • 8:35 - 8:39
    還要對一個有著自己
    夢想和野心的孩子負責。
  • 8:40 - 8:44
    但你們可以想像的是,
    現在我二十四歲,
  • 8:44 - 8:46
    在青春的黃金時期,身在紐約,
  • 8:46 - 8:49
    還有一個焦躁又不洗碗的
    年輕室友,有多好玩。
  • 8:49 - 8:51
    (笑聲)
  • 8:51 - 8:52
    一點也不好玩。
  • 8:52 - 8:53
    (笑聲)
  • 8:53 - 8:57
    但當我看到我的弟弟
    學會為自己爭取權力,
  • 8:57 - 9:01
    以及他對學校和課堂的興奮之情時,
  • 9:01 - 9:02
    我不再有任何懷疑了。
  • 9:02 - 9:03
    因為我知道
  • 9:03 - 9:07
    正是我現在有的這個
    怪異、美麗又帶著特權的生活,
  • 9:07 - 9:10
    才讓我下定決心要去投入
  • 9:10 - 9:13
    一個可以帶給我跟我的家庭
    穩定收入的職涯。
  • 9:15 - 9:17
    我當時並不懂。
  • 9:17 - 9:20
    但是,在沒有家人陪伴的這八年裡,
  • 9:20 - 9:23
    我戴上了我的氧氣罩,
    專注在讓自己活下去。
  • 9:24 - 9:25
    在這八年裡,
  • 9:25 - 9:27
    我只能無助地看著
  • 9:27 - 9:30
    分離帶給我與家人的痛苦與煎熬。
  • 9:31 - 9:35
    在飛機上,沒有人告訴你的是:
    你得先把氧氣罩戴上,
  • 9:35 - 9:37
    同時看著其他人在掙扎──
  • 9:37 - 9:39
    這需要很大的勇氣。
  • 9:40 - 9:42
    但有時候,這樣的自制力
  • 9:42 - 9:46
    是我們可以幫助別人的唯一方式。
  • 9:47 - 9:51
    我覺得自己非常幸運
    可以幫助我的弟弟,
  • 9:51 - 9:53
    讓他能有自信並做好準備,
  • 9:53 - 9:56
    去踏上之後他選擇的任何一條路。
  • 9:58 - 10:00
    但是我也知道,
  • 10:00 - 10:03
    雖然現在我享受著某些特權,
  • 10:03 - 10:05
    我也有責任
  • 10:05 - 10:07
    去確保我的社群,能在適當的地方,
  • 10:07 - 10:11
    獲得他們需要的指導、通路跟支持。
  • 10:13 - 10:16
    我不能宣稱說,我知道你們每個人
  • 10:16 - 10:18
    在人生道路上都經歷過些什麼。
  • 10:18 - 10:19
    但我知道,
  • 10:19 - 10:23
    當不同的聲音能被接納時,
    這個世界才會更繁榮。
  • 10:24 - 10:27
    我希望,你能有勇氣
  • 10:27 - 10:30
    在必要的時候,戴上自己的氧氣罩,
  • 10:30 - 10:32
    接著,當你真正有能力,
  • 10:32 - 10:34
    你便能有餘力去幫助身邊的人。
  • 10:34 - 10:35
    謝謝。
  • 10:35 - 10:40
    (掌聲)
Title:
美國的移民故事裡少講了些什麼?
Speaker:
伊莉莎白·卡馬里洛·古鐵雷斯
Description:

在這場演講中,伊莉莎白講述了自己如何在美國找到機會並有了穩定的生活,她還陳述了美國社會對於移民故事的簡化和理想化,與其所帶來的缺陷;並分享了幫助旁人的最佳方式這個她辛苦得來的智慧。她說:「當不同的聲音能被接納時,這個世界才會更繁榮。」

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:53

Chinese, Traditional subtitles

Revisions