Return to Video

Stwórz napisy do tego Hangout'u z Amarą!

  • 0:05 - 0:09
    ERIC: Jesteśmy w Google Plus Hangouts
  • 0:09 - 0:12
    Jestem Eric Mack, redaktor naczelny Crowdsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    jest ze mną Nicholas Réville
  • 0:17 - 0:20
    współzałożyciel i dyrektor wykonawczy Amary
  • 0:20 - 0:25
    i zanim przejdziemy do naszego dzisiejszego tematu, w ramach szybkiego wprowadzenia
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, wyjaśnij krótko czym jest Amara i czym się zajmujecie.
  • 0:29 - 0:31
    NICHOLAS: Jasne, cieszę się że tu jestem.
  • 0:31 - 0:38
    Amara.org jest platformą do tworzenia napisów i transkrypcji
  • 0:38 - 0:42
    i tym co według mnie czyni ją wyjątkową, jest to, że naprawdę pokonujemy
  • 0:42 - 0:45
    bariery które czynią tworzenie napisów
  • 0:45 - 0:48
    tak trudnym i rzadkim w przypadku filmów on-line.
  • 0:48 - 0:54
    I mamy, jak mi się wydaje, najłatwiejszy i mam nadzieję najfajniejszy
  • 0:54 - 0:56
    interfejs do tworzenia napisów w skali całej sieci.
  • 0:56 - 0:58
    Jesteśmy również kompatybilni z wieloma stronami.
  • 0:58 - 1:01
    Możesz wziąć film z YouTube, Vimeo, plik HTML,
  • 1:01 - 1:04
    wideo z DailyMotion, umieścić na naszej stronie
  • 1:04 - 1:05
    i dodać transkrypcję i napisy.
  • 1:05 - 1:11
    Ale, co najważniejsze, umożliwiamy wielu ludziom
  • 1:11 - 1:14
    współpracę przy tworzeniu transkrypcji i napisów
  • 1:14 - 1:23
    i uważamy, że jedyny sposób, na stworzenie napisów dla tysięcy filmów dostępnych w sieci
  • 1:23 - 1:29
    jest zachęcenie widzów do uczestnictwa w ich tłumaczeniu i wydaje nam się że jest to coś na zasadzie Wikipedii,
  • 1:29 - 1:34
    coś na tak ogromną skalę, że wymaga tak wiele rozproszonej wiedzy,
  • 1:34 - 1:39
    że wymaga zaangażowania ludzi z całego świata
  • 1:39 - 1:41
    aby uczynić te filmy dostępnymi.
  • 1:41 - 1:48
    I zaczęło się od tego, że patrząc na filmy umieszczone w sieci
  • 1:48 - 1:54
    zdaliśmy sobie sprawę jak ważne są transkrypcje i napisy dla ludzi, któzy mają do nich dostęp
  • 1:54 - 2:00
    a jednocześnie jak są rzadkie. Tak więc teraz pracujemy z grupą organizacji edukacyjnych
  • 2:00 - 2:04
    i mógłbym dużo o tym mówić -- w każdym razie tworzą one nagrania kursów
  • 2:04 - 2:07
    i wysyłają w świat, udostępniając ludziom.
  • 2:07 - 2:10
    Ale jeśli nie mówisz po angielsku, potrzebujesz...
  • 2:10 - 2:13
    potrzebujesz jakiegoś sposobu na ich zrozumienie
  • 2:13 - 2:18
    i Amara to umożliwia, zapraszając widzów, zapraszając studentów,
  • 2:18 - 2:24
    do pomocy w tłumaczeniu filmów na dziesiątki języków.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Tak więc jest to globalny crowd-sourcing w rodzaju, no wiesz, kultury informacyjnej w czasie rzeczywistym
  • 2:30 - 2:34
    która staje się coraz bardziej powszechna na całym świecie.
  • 2:34 - 2:40
    I wydaje mi się, że jest to szczególnie ważne w takich czasach jak dziś, w czasie Arabskiej Wiosny na przykład,
  • 2:40 - 2:47
    kiedy dzieją się rzeczy w różnych częściach świata, które mają wpływ na Amerykanów, mają wpływ na ludzi na całym świecie
  • 2:47 - 2:51
    podczas gdy nie zawsze dzielimy wspólny język z tymi miejscami.
  • 2:51 - 2:54
    Zastanawiam się czy może mógłbyś podać jeszcze parę przykładów
  • 2:54 - 3:00
    sytuacji w których Amara została z sukcesem wykorzystana
  • 3:00 - 3:03
    Wiem, że zrobiłeś kilka - Orędzie o Stanie Państwa,
  • 3:03 - 3:06
    myślę że to dobry przykład sytuacji w której Amara zdała egzamin.
  • 3:06 - 3:10
    Mógłbyś jeszcze opowiedzieć o innych przykładach, innych sukcesach serwisu?
  • 3:10 - 3:13
    NICHOLAS: Jasne. Więc... myślę że Arabska Wiosna jest świetnym przykładem,
  • 3:13 - 3:15
    mieliśmy doczynienia z mnóstwem zastosowań,
  • 3:15 - 3:18
    tłumaczeniem filmów z i na język arabski
  • 3:18 - 3:20
    i dotyczyło to całej masy krajów w tym czasie.
  • 3:20 - 3:26
    Podczas trzęsienia ziemi w Japoni, mieliśmy naprawdę, naprawdę ciekawy film.
  • 3:26 - 3:29
    Było mnóstwo filmów tłumaczonych z i na japoński
  • 3:29 - 3:33
    ale zauważyliśmy, że było jedno nagranie
  • 3:33 - 3:38
    na naszej stronie, mające setki tysięcy odsłonięć,
  • 3:38 - 3:40
    było udostępniane na Twitterze dziesiątki razy na minutę.
  • 3:40 - 3:47
    I zostało przetłumaczone z angielskiego na japoński przez jedną osobę.
  • 3:47 - 3:50
    Nie było nawet -- nie miało nawet angielskiej transkrypcji na początku
  • 3:50 - 3:55
    i okazało się, że był to dokument umieszczony w na YouTube,
  • 3:55 - 3:58
    który wyprodukowano 20 lub 25 lat temu
  • 3:58 - 4:05
    na temat Czarnobyla i następstw Czarnobyla w Rosji,
  • 4:05 - 4:11
    i miał on nieoczekiwane, pilne, jak możesz sobie wyobrazić, znaczenie dla ludzi w Japonii, po trzęsieniu ziemi
  • 4:11 - 4:14
    w radzeniu sobie z ich własnym kryzysem nuklearnym.
  • 4:14 - 4:17
    Więc to był doskonały przykład społeczności
  • 4:17 - 4:20
    naprawdę pilnie potrzebującej określonych informacji,
  • 4:20 - 4:23
    to nie było nawet -- nie były to akurat nowe informacje.
  • 4:23 - 4:27
    Ale to było coś, co stało się nagle aktualne
  • 4:27 - 4:32
    i co mogli otrzymać we własnym języku i dalej udostępniać sobie nawzajem, próbując radzić sobie z zaistniałą sytuacją.
  • 4:32 - 4:35
    Jeśli chodzi o coś bardziej na czasie
  • 4:35 - 4:39
    to widzieliśmy takie rzeczy jak wideo "Kony 2012"
  • 4:39 - 4:42
    bardzo kontrowersyjne, ale też bardzo popularne
  • 4:42 - 4:47
    zaangażowane wideo z początku 2012 roku,
  • 4:47 - 4:51
    które zostało przetłumaczone na naszej stronie na ponad 20 języków
  • 4:51 - 4:53
    w ciągu zaledwie dwóch dni
  • 4:53 - 4:57
    ponieważ było tak powszechnie i szeroko udostępniane.
  • 4:57 - 4:59
    i ludzie z całego świata chcieli je obejrzeć.
  • 4:59 - 5:04
    ERIC: Tak więc powodem dla którego chciałem dzisiaj z tobą rozmawiać
  • 5:04 - 5:07
    jest aplikacja z którą niedawno wystartowaliście, jak rozumiem
  • 5:07 - 5:10
    jest to wtyczka do YouTube
  • 5:10 - 5:16
    i pozwala każdemu na dołączenie do drużyny,
  • 5:16 - 5:17
    że tak powiem,
  • 5:17 - 5:21
    i tłumaczenie i transkrypcję dowolnego wideo na YouTube.
  • 5:21 - 5:23
    Mam rację? Czy tak to działa?
  • 5:23 - 5:25
    NICHOLAS: Tak, dość dobrze to ująłeś.
  • 5:25 - 5:27
    W tym miesiącu udostępniliśmy
  • 5:27 - 5:30
    istotną nową funkcję,
  • 5:30 - 5:31
    przede wszystkim
  • 5:31 - 5:33
    jeżeli masz kanał na YouTube,
  • 5:33 - 5:35
    jeżeli masz osobisty kanał na YouTube
  • 5:35 - 5:38
    możesz połączyć swoje konto na YouTube
  • 5:38 - 5:40
    z Amara.org
  • 5:40 - 5:43
    To zajmuje jakieś 5 sekund,
  • 5:43 - 5:49
    i wtedy dodamy link pod Twoimi filmami, umożliwiające ludziom dodawanie transkrypcji i napisów
  • 5:49 - 5:55
    i gdy będą gotowe zostaną dołączone prosto do Twojego kanału.
  • 5:55 - 5:56
    Więc jeżeli masz jakiś klip, który staje się popularny
  • 5:56 - 5:58
    i zaprosisz swoich widzów do przetłumaczenia go,
  • 5:58 - 6:02
    możesz mieć napisy do tego klipu
  • 6:02 - 6:04
    w kilkunastu językach bardzo, bardzo szybko.
  • 6:04 - 6:05
    I to jest część naszej wizji,
  • 6:05 - 6:09
    że jeżeli coś staje się popularne -- jakiekolwiek wideo staje się popularne
  • 6:09 - 6:11
    chcemy żeby było dostępne na całym świecie,
  • 6:11 - 6:13
    chcemy żeby ludzie mogli je obejrzeć wszędzie
  • 6:13 - 6:15
    gdziekolwiek są.
  • 6:15 - 6:19
    Więc jeżeli masz kanał YouTube, umożliwienie tego jest bardzo proste.
  • 6:19 - 6:21
    I tym się zajmujemy od kilku miesięcy,
  • 6:21 - 6:25
    także przed uruchomieniem aplikacji -- z organizacjami i firmami.
  • 6:25 - 6:31
    Tak więc, na przykład Twitter używał Amary -- na początku zimy
  • 6:31 - 6:33
    żeby wystartować ze swoimi filtrami do zdjęć
  • 6:33 - 6:35
    ich nowe mobilne filtry fotograficzne,
  • 6:35 - 6:38
    stworzyli wprowadzający klip na ten temat.
  • 6:38 - 6:43
    Przetłumaczyli go na 20 języków przed udostępnieniem
  • 6:43 - 6:46
    i potem, gdy wyszli z zapowiedzią
  • 6:46 - 6:54
    ten klip został użyty we wszelkiego rodzaju artykułach, wpisach na blogach, wyjaśniając tę funkcję.
  • 6:54 - 7:00
    ERIC: Ok, pomyśleliśmy żeby zrobić to dzisiaj, to znaczy przeszedłem przez ten proces
  • 7:00 - 7:05
    zanim zaczęliśmy ten Hangout, połączyłem mój kanał na YouTube
  • 7:05 - 7:08
    z Amarą, tak więc funkcja powinna być dostępna
  • 7:08 - 7:12
    i ponieważ na crowdsourcing.org mamy bardzo globalną publikę,
  • 7:12 - 7:13
    ludzi z całego świata,
  • 7:13 - 7:15
    mamy bardzo wielojęzyczną publikę,
  • 7:15 - 7:18
    postanowiliśmy wyjść z tym do naszej publiczności
  • 7:18 - 7:24
    i poprosić żebyście śmiało tłumaczyli -- przetłumaczcie to wideo
  • 7:24 - 7:27
    i pomóżcie rozpowszechnić wiedzę o Amarze, o tym świetnym serwisie
  • 7:27 - 7:31
    który umożliwia crowdsourcing światowych zasobów wideo.
  • 7:31 - 7:35
    Tak więc kiedy skończymy, to nagranie zostanie opublikowane na YouTube
  • 7:35 - 7:43
    i będzie podłączone i skonfigurowane, aby ludzie mogli używając Amary stworzyć tłumaczenia i transkrypcję.
  • 7:43 - 7:47
    I tak się zastanawiam, czy w przyszłości ktoś ogląda właśnie to wideo
  • 7:47 - 7:50
    być może w swoim rodzimym języku, który nie jest angielskim...
  • 7:50 - 7:53
    Czy jest coś jeszcze Nicholas, co chciałbyś im powiedzieć?
  • 7:53 - 7:59
    W temacie, powiedzmy, porad dotyczących użytkowania Amary? Albo zareklamować się w inny sposób?
  • 7:59 - 8:02
    NICHOLAS: Wiesz, naprawdę podoba mi się jak "meta" jest ten projekt
  • 8:02 - 8:08
    Podoba mi się myśl -- że w tym momencie ktoś wystukuje słowa które wypowiadam w tej chwili,
  • 8:08 - 8:10
    zdając sobie sprawę, że to o nim mówię,
  • 8:10 - 8:15
    zapisują to co mówię a potem ludzie to tłumaczą.
  • 8:15 - 8:17
    Uwielbiam to!
  • 8:17 - 8:20
    I tak, każdy kto pomaga,
  • 8:20 - 8:23
    każdy kto ogląda to w innym języku
  • 8:23 - 8:25
    Chciałbym was zachęcić do odwiedzenia Amara.org,
  • 8:25 - 8:28
    sprawdzcie inne wolontariackie projekty które mamy,
  • 8:28 - 8:31
    z organizacjami edukacyjnymi,
  • 8:31 - 8:32
    NGO,
  • 8:32 - 8:34
    mamy dwie grupy na naszej stronie
  • 8:34 - 8:36
    ludzi którzy są głusi lub niedosłyszący
  • 8:36 - 8:42
    którzy wstawiają filmy, które chcieliby obejrzeć, a które nie mają jeszcze transkrypcji.
  • 8:42 - 8:45
    Więc możesz pomóc stworzyć transkrypcję dla kogoś kto jest głuchy,
  • 8:45 - 8:48
    który chce obejrzeć coś, co nie jest dla niego w żaden inny sposób dostępne...
  • 8:48 - 8:50
    tworzenie transkrypcji teledysków...
  • 8:50 - 8:52
    jest bardzo dużo możliwości zaangażowania się.
  • 8:52 - 8:54
    I oczywiście, jeżeli publikujesz filmy,
  • 8:54 - 8:55
    masz kanał na YouTube
  • 8:55 - 8:58
    czy jako pojedyncza osoba czy organizacja,
  • 8:58 - 9:01
    wejdź na Amara.org i pozwól nam pomóc Ci w dotarciu do świata
  • 9:01 - 9:05
    i uczynieniu Twoich zasobów dostępnymi.
  • 9:05 - 9:07
    ERIC: Pracujecie nad czymś jeszcze w Amarze?
  • 9:07 - 9:12
    Jakieś nowe funkcje które chciałbyś zapowiedzieć?
  • 9:12 - 9:14
    NICHOLAS: Jasne, mnóstwo rzeczy, mnóstwo!
  • 9:14 - 9:20
    Wiesz, prawdopodobnie największy projekt to nowy edytor,
  • 9:20 - 9:24
    edytor napisów i zestaw narzędzi do tłumaczenia.
  • 9:24 - 9:27
    Wydaje mi się że już mamy najlepsze dostępne narzędzie.
  • 9:27 - 9:31
    I sporo się nauczyliśmy od czasu naszego debiutu,
  • 9:31 - 9:35
    o tym co czyni robienie napisów łatwym, przyjemnym i szybkim
  • 9:35 - 9:41
    i jak ułatwiać ludziom współpracę, poprawianie nawzajem swojej pracy
  • 9:41 - 9:45
    tak by otrzymać napisy najwyższej jakości w bardzo przyjemny sposób.
  • 9:45 - 9:48
    Tak więc przebudowujemy nasz edytor napisów
  • 9:48 - 9:52
    i myślę, że to będzie naprawdę całkiem niesamowity produkt gdy skończymy.
  • 9:52 - 9:54
    ERIC: Świetnie, naprawdę uwielbiam to co robicie
  • 9:54 - 9:56
    i myślę że to naprawdę wartościowe
  • 9:56 - 9:58
    będziemy z radością śledzić postępy
  • 9:58 - 10:00
    Strony internetowe, na których można znaleźć więcej informacji
  • 10:00 - 10:04
    ta o której mówiliśmy -- Amara.org i crowdsourcing.org.
  • 10:04 - 10:08
    Nicholas, bardzo dziękuję za rozmowę
  • 10:08 - 10:12
    i cóż -- zobaczymy jak rozwinie się ten mały eksperyment.
  • 10:12 - 10:14
    NICHOLAS: Świetnie, całą przyjemność po mojej stronie, dziękuję!
Title:
Stwórz napisy do tego Hangout'u z Amarą!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14
Retired user edited Polish subtitles for Caption this Hangout with Amara!
Retired user edited Polish subtitles for Caption this Hangout with Amara!
Retired user added a translation

Polish subtitles

Revisions Compare revisions