Return to Video

Caption this Hangout with Amara!

  • 0:05 - 0:08
    [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
  • 0:08 - 0:11
    Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
  • 0:11 - 0:16
    bersama kita, Nicholas Reville
  • 0:16 - 0:20
    co-founder dan direktur eksekutif Amara.
  • 0:20 - 0:24
    Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
  • 0:24 - 0:29
    Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
  • 0:29 - 0:31
    [Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
  • 0:31 - 0:37
    Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
  • 0:38 - 0:41
    Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
  • 0:41 - 0:44
    banyak rintangan yang membuat penterjemahan
  • 0:44 - 0:48
    begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
  • 0:48 - 0:56
    Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
  • 0:56 - 1:04
    Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
  • 1:04 - 1:06
    menambahkan takarir dan terjemahan.
  • 1:06 - 1:14
    Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
  • 1:15 - 1:24
    Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
  • 1:24 - 1:30
    adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
  • 1:30 - 1:35
    Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
  • 1:35 - 1:39
    yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
  • 1:39 - 1:42
    bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
  • 1:42 - 1:52
    Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
  • 1:52 - 1:55
    bagi mereka yang punya akses.
  • 1:55 - 1:57
    Namun, betapa sedikit jumlahnya.
  • 1:57 - 2:02
    Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, lebih dari itu
  • 2:02 - 2:07
    mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
  • 2:07 - 2:09
    Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
  • 2:09 - 2:15
    Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti.
  • 2:15 - 2:16
    Amara membuatnya jadi mungkin
  • 2:16 - 2:20
    dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video
  • 2:20 - 2:24
    ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
  • 2:24 - 2:31
    [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
  • 2:31 - 2:34
    yang kian jadi lazim, mendunia.
  • 2:34 - 2:40
    Seperti yang berguna di era ini, hal-hal seperti Arab Spring
  • 2:40 - 2:45
    kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
  • 2:45 - 2:51
    orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
  • 2:51 - 2:57
    Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
  • 2:57 - 3:02
    Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
  • 3:02 - 3:06
    seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
  • 3:06 - 3:09
    Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
  • 3:10 - 3:12
    [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
  • 3:12 - 3:15
    kita melihat banyak kegunaannya
  • 3:15 - 3:20
    video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
  • 3:21 - 3:26
    Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
  • 3:26 - 3:29
    ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
  • 3:30 - 3:39
    Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
  • 3:39 - 3:40
    puluhan kali dalam satu menit.
  • 3:41 - 3:47
    Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
  • 3:47 - 3:50
    dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
  • 3:50 - 3:58
    Yang menjadi dokumentari di YouTube, yang diproduksi 20 - 25 tahun yang lalu tentang ...
  • 3:58 - 3:59
    Chernobyl
  • 3:59 - 4:05
    dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia
  • 4:05 - 4:09
    dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
  • 4:09 - 4:11
    berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
  • 4:11 - 4:14
    dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
  • 4:14 - 4:20
    Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
  • 4:20 - 4:24
    bukan semata-mata berita yang baru saja
  • 4:24 - 4:27
    tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
  • 4:27 - 4:28
    untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
  • 4:28 - 4:32
    dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
  • 4:32 - 4:34
    Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
  • 4:34 - 4:39
    kita lihat hal-hal seperti, ... KONY 2012
  • 4:39 - 4:44
    aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
  • 4:44 - 4:46
    di awal tahun 2012.
  • 4:46 - 4:53
    Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari.
  • 4:53 - 4:58
    karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja.
  • 4:59 - 5:04
    [Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini
  • 5:04 - 5:08
    alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya
  • 5:08 - 5:12
    di hubungkan ke YouTube
  • 5:12 - 5:18
    dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama
  • 5:18 - 5:21
    menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube.
  • 5:21 - 5:22
    Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu?
  • 5:22 - 5:24
    [Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.
  • 5:24 - 5:27
    Bulan ini kami meluncurkan
  • 5:27 - 5:30
    kemampuan baru
  • 5:30 - 5:33
    jika Anda punya kanal YouTube
  • 5:33 - 5:36
    jika Anda punya kanal pribadi YouTube,
  • 5:36 - 5:40
    Anda bisa menghubungkan akun YouTube Anda ke amara.org
  • 5:40 - 5:43
    butuh 5 detik untuk mengaktifkannya.
  • 5:43 - 5:50
    Kemudian kami akan tambahkan tautan ke video-video Anda supaya orang bisa berkontribusi menterjemahkannya
  • 5:50 - 5:55
    dan setelah selesai, akan di sinkronisasikan kembali ke kanal YouTube Anda.
  • 5:55 - 5:58
    Jadi, Anda akan punya video popular yang diterjemahkan oleh penonton Anda
  • 5:58 - 6:04
    Anda bisa punya terjemahan video itu, dalam puluhan bahasa dengan sangat-sangat cepat.
  • 6:04 - 6:06
    Dan itulah bagian dari visi kami disini,
  • 6:06 - 6:13
    setiap video yang jadi popular, kami ingin bisa diakses oleh orang-orang diseluruh dunia
  • 6:13 - 6:14
    dimana saja mereka berada.
  • 6:14 - 6:20
    Jika Anda punya kanal YouTube, sangat mudah untuk mengaktifkannya.
  • 6:20 - 6:22
    Dan itulah yang kami lakukan dalam beberapa bulan belakangan ini
  • 6:22 - 6:25
    sebelum peluncuran perusahaan dan organisasi kami.
  • 6:26 - 6:30
    Sebagai contoh, Twitter menggunakan Amara
  • 6:30 - 6:32
    di awal musim dingin lalu
  • 6:32 - 6:34
    untuk meluncurkan fitur filter foto mereka.
  • 6:34 - 6:39
    Fitur foto mobile baru yang mereka ciptakan, ada video peluncurannya
  • 6:39 - 6:43
    dan mereka menterjemahkannya ke dalam 20 bahasa sebelum diluncurkan.
  • 6:44 - 6:46
    Dan ketika mereka membuat pengumuman
  • 6:46 - 6:52
    video itu digunakan di dalam artikel-artikel, blog, menjelaskan fitur tersebut.
  • 6:54 - 6:59
    [Eric] Baik, apa yang kita lakukan sekarang, saya sudah melihat prosesnya
  • 7:00 - 7:01
    sebelum kita memulai hangout ini
  • 7:01 - 7:06
    saya menghubungkan kanal pribadi saya dengan Amara
  • 7:06 - 7:08
    jadi fiturnya bisa diaktifkan
  • 7:08 - 7:12
    dimana crowdsourcing.org punya penonton global
  • 7:12 - 7:15
    orang-orang dari seluruh dunia, audiens multi bahasa
  • 7:15 - 7:17
    kami pikir, kami bisa melemparkannya kepada mereka.
  • 7:19 - 7:24
    Dan mempersilahkan Anda - silahkan terjemahkan! Terjemahkan video ini,
  • 7:24 - 7:28
    dan membantu Amara yang punya layanan bagus
  • 7:28 - 7:31
    yang mengizinkan pengumpulan massa untuk video global.
  • 7:32 - 7:36
    Jadi, setelah kita selesai, ini akan dipostingkan ke YouTube
  • 7:36 - 7:38
    dan akan...
  • 7:38 - 7:43
    dan akan dihubungkan, di set oleh Amara untuk mempersilahkan orang-orang mulai menterjemahkannya.
  • 7:43 - 7:48
    Mungkin suatu saat akan ada penonton yang melihat video ini
  • 7:48 - 7:51
    dimana bahasa yang mereka gunakan bukan bahasa Inggris,
  • 7:51 - 7:54
    Nicholas, apakah ada hal-hal lain yang ingin Anda sampaikan kepada mereka
  • 7:54 - 7:56
    mungkin tips bagaimana menggunakan Amara,
  • 7:56 - 7:58
    atau pesan-pesan lain?
  • 7:59 - 8:03
    [Nicholas] Saya senang saya temukan proyek ini, saya suka idenya
  • 8:03 - 8:07
    tentang momen, mengetikkan apa yang sekarang saya katakan
  • 8:07 - 8:10
    mereka akan menyadarinya dan membicarakannya
  • 8:11 - 8:14
    saat mereka mengetikkan apa yang saya katakan.
    (Eric tertawa)
  • 8:16 - 8:17
    saya suka itu.
  • 8:17 - 8:20
    Ya, ... siapapun yang membantu
  • 8:20 - 8:23
    siapapun yang menonton ini dalam bahasa yang lain
  • 8:23 - 8:28
    saya mengajak Anda untuk datang ke amara.org kunjungi proyek-proyek sukarela yang kami miliki
  • 8:28 - 8:32
    bersama institusi pendidikan, organisasi, nirlaba.
  • 8:32 - 8:37
    Kami punya dua grup di website bagi mereka yang tunarungu dan gangguan pendengaran
  • 8:37 - 8:41
    video-video yang ingin mereka tonton yang belum punya takarir - terjemahan.
  • 8:42 - 8:45
    Jadi Anda bisa menterjemahkan video untuk mereka-mereka yang tunarungu
  • 8:45 - 8:47
    yang ingin menonton tapi tidak ada terjemahannya,
  • 8:47 - 8:49
    atau menterjemahkan video-video musik.
  • 8:51 - 8:53
    Jadi, ada banyak cara untuk ikut terlibat dan, tentu saja
  • 8:53 - 8:56
    jika Anda seorang penerbit, Anda punya kanal YouTube,
  • 8:56 - 8:58
    mungkin pribadi atau secara organisasi
  • 8:58 - 9:01
    datanglah ke amara.org dan izinkan kami bantu Anda meraih dunia
  • 9:01 - 9:05
    dan membuat semua konten Anda bisa diakses.
  • 9:05 - 9:07
    [Eric] Apakah Anda sedang ada pekerjaan lain di Amara
  • 9:07 - 9:11
    fitur-fitur baru yang akan diluncurkan, bisa berikan ulasan sedikit tentang itu?
  • 9:11 - 9:14
    [Nicholas] Tentu, banyak hal!
  • 9:15 - 9:23
    Proyek terbesar saat ini, editor penterjemahan dan perangkat-perangkatnya.
  • 9:24 - 9:27
    Menurut kami, kami sudah punya perangkat terbaik saat ini.
  • 9:27 - 9:31
    Dan kami banyak belajar sejak peluncuran, satu dua tahun yang lalu
  • 9:31 - 9:35
    tentang apa-apa yang memudahkan penterjemahan, menyenangkan, cepat.
  • 9:36 - 9:41
    Dan bagaimana caranya kami membuat orang-orang bisa dengan sangat mudah berkolaborasi
  • 9:41 - 9:44
    untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas.
  • 9:44 - 9:48
    Jadi, kami benar-benar membangun ulang editor terjemahan kami
  • 9:48 - 9:50
    dan ini akan jadi proyek yang mengagumkan.
  • 9:52 - 9:55
    [Eric] Baik, saya benar-benar suka dengan apa yang Anda lakukan
  • 9:55 - 9:56
    menurut saya itu sangat berguna
  • 9:56 - 9:58
    tak sabar untuk terus mengikuti Anda
  • 9:58 - 10:01
    dan tentunya, website untuk mendapatkan informasi selengkapnya tentang apa yang kita bicarakan
  • 10:01 - 10:05
    amara.org dan crowdsourcing.org
  • 10:05 - 10:08
    Nicholas, terima kasih banyak sudah hadir disini dan berdiskusi bersama saya
  • 10:08 - 10:09
    dan baiklah - umm....
  • 10:09 - 10:11
    kita akan lihat bagaimana percobaan kecil ini kedepan!
  • 10:12 - 10:13
    [Nicholas] Mengagumkan! Senang sekali. Terima kasih.
Title:
Caption this Hangout with Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions