Return to Video

誰說我們說阿拉伯文就不酷呢|Suzanne Talhouk| TEDxBeirut 2012

  • 0:16 - 0:18
    (掌聲)
  • 0:18 - 0:20
    早安!
  • 0:21 - 0:23
    大家醒了嗎?
  • 0:24 - 0:26
    他們拿了我的名牌,而我想問問大家
  • 0:26 - 0:29
    這裡有誰用阿拉伯文
    寫自己的名牌的?
  • 0:30 - 0:33
    有嗎?沒有?
  • 0:33 - 0:35
    好,謝謝
  • 0:36 - 0:38
    不久之前
  • 0:38 - 0:43
    我跟朋友在一家餐館,準備要點餐
  • 0:44 - 0:47
    當我看著服務生,並問他︰
  • 0:47 - 0:50
    「(阿拉伯語)你們有菜單嗎?」
  • 0:51 - 0:53
    他用疑惑的眼神看著我
  • 0:53 - 0:55
    心想他是否聽錯了
  • 0:55 - 0:57
    他說:「(英語)對不起?」
  • 0:57 - 1:00
    我說:「(阿拉伯語)請給我菜單。」
  • 1:01 - 1:04
    他回:「難道你不知道
    我們怎麼稱呼那個東西嗎?」
  • 1:05 - 1:08
    我說︰「我知道。」
  • 1:08 - 1:12
    他說︰「這東西叫做(英語)菜單,
    或(法語)菜單。」
  • 1:12 - 1:14
    然而他對同事說︰
    「看看她需要甚麼。」
  • 1:14 - 1:16
    他的眼神帶著厭惡
  • 1:16 - 1:19
    起初他差點要打我
  • 1:19 - 1:21
    接著他說︰
    「就算這是地球上最後一個女生,
  • 1:21 - 1:23
    我也不會看她一眼。」
  • 1:23 - 1:25
    (阿拉伯語)菜單?那是甚麼東西?
  • 1:25 - 1:29
    黎巴嫩男人憑著這個字眼
  • 1:29 - 1:34
    去認定一個女孩是落伍的
  • 1:34 - 1:36
    並且輕視這女孩
  • 1:36 - 1:41
    她怎麼能那樣說話?
  • 1:42 - 1:44
    從那刻起,我開始思考
  • 1:44 - 1:46
    我很沮喪也很受傷
  • 1:46 - 1:47
    當然,我當然會沮喪跟受傷
  • 1:47 - 1:50
    在自己的國家
    竟然沒有權利說自己的語言嗎?
  • 1:50 - 1:52
    竟然發生這種事!
  • 1:52 - 1:55
    我們到底怎麼了?
  • 1:56 - 1:59
    在這裡,有很多人跟我一樣
  • 1:59 - 2:04
    正經歷著被迫放棄舊有事物
  • 2:04 - 2:09
    為得只是成為一個有文化
    且跟得上時代的人
  • 2:09 - 2:13
    我應該拋棄我的文化、價值觀、智慧
  • 2:13 - 2:17
    乃至我全部的記憶嗎?
  • 2:17 - 2:20
    童年快樂可能是戰爭當中最棒的回憶
  • 2:21 - 2:27
    我應該拋棄
    從阿拉伯文化所學到的所有東西
  • 2:27 - 2:28
    只為了迎合他們?
  • 2:29 - 2:31
    應該這樣想嗎?
  • 2:32 - 2:33
    儘管如此
  • 2:33 - 2:35
    我試著去理解他的想法
  • 2:36 - 2:41
    我不想和他一樣,苛刻地去評判人
  • 2:41 - 2:45
    阿拉伯語已經不再能滿足今日的需求
  • 2:45 - 2:48
    阿拉伯語不被用於研究科學
  • 2:48 - 2:53
    在大學或工作時你也不需要它
  • 2:53 - 2:59
    在高級研究裏
    我們也不使用阿拉伯語
  • 2:59 - 3:02
    當然也不在機場說阿拉伯語
  • 3:02 - 3:05
    如果我們說了,我們會被搜身
  • 3:06 - 3:08
    究竟我們能在哪裡說阿拉伯語?
  • 3:08 - 3:09
    我們應該問自己這個問題
  • 3:09 - 3:12
    你希望使用阿拉伯語嗎?
    在何處使用?
  • 3:13 - 3:16
    這就是現況
  • 3:16 - 3:22
    但我們有另一個更重要
    且值得深思的事實
  • 3:22 - 3:25
    阿拉伯語是我們的母語
  • 3:25 - 3:31
    研究指出,要學好其他語言
  • 3:31 - 3:34
    首先要學好母語
  • 3:35 - 3:37
    想在其他語言上有好的創作能力
  • 3:37 - 3:41
    先決條件是學好母語
  • 3:42 - 3:43
    但要怎麼做?
  • 3:43 - 3:48
    當紀伯倫.哈利勒.紀伯倫
  • 3:48 - 3:50
    剛開始寫作時,他用阿拉伯語
  • 3:50 - 3:57
    他所有的創意、想像
    內在世界和哲學觀
  • 3:57 - 4:00
    都來自他成長的地方
  • 4:00 - 4:05
    那些特殊的味道
    特別的聲音和獨特的想法
  • 4:05 - 4:08
    當他開始以英文創作
  • 4:08 - 4:11
    他總有許多創作泉源
  • 4:11 - 4:13
    即便他以英文寫作
  • 4:13 - 4:14
    當你讀到他的文字
  • 4:14 - 4:16
    你可以聞到同樣的氣味
  • 4:16 - 4:18
    有同樣的感受
  • 4:19 - 4:21
    我們會想像得到
  • 4:21 - 4:24
    是那個住在黎巴嫩
    一條山裡的鄉村的男孩
  • 4:24 - 4:27
    在寫出優秀英文
  • 4:28 - 4:34
    這是一個不爭的事實
  • 4:35 - 4:39
    再來,人們常說要消滅一個國家
  • 4:39 - 4:44
    唯一的方法就是消滅他們的語言
  • 4:44 - 4:49
    這都是已開發的國家特別明白的
  • 4:50 - 4:53
    德國人、法國人、日本人、中國人
  • 4:53 - 4:56
    他們都警覺到這件事
  • 4:56 - 5:00
    這就是為甚麼
    他們立法保護他們的語言
  • 5:00 - 5:03
    他們非常重視自己的語言
  • 5:03 - 5:05
    這就是為甚麼他們的社會會使用母語
  • 5:05 - 5:08
    以及花許多錢保護它
  • 5:09 - 5:12
    我們為母語做的努力比他們多嗎?
  • 5:12 - 5:15
    好吧,我們並不是已開發的國家
  • 5:15 - 5:18
    這些先進的想法還未深入民心
  • 5:18 - 5:21
    而且我們還在追趕那些文明的世界
  • 5:21 - 5:25
    但有些跟我們處境相似的開發中國家
  • 5:25 - 5:28
    在追趕先進國家的過程中
    不放棄自己的語言
  • 5:28 - 5:32
    像土耳其、馬來西亞,還有其他國家
  • 5:32 - 5:35
    他們像一個爬梯的人
    帶著自己的語言往上爬
  • 5:35 - 5:37
    像保護鑽石那樣保護母語
  • 5:37 - 5:40
    他們小心翼翼地保護它
  • 5:40 - 5:43
    當你拿到任何從土耳其
    或其他地方來的商品
  • 5:43 - 5:47
    若標籤上寫的不是土耳其文
  • 5:47 - 5:49
    那絕對不是土耳其當地生產的
  • 5:49 - 5:52
    你也不會相信那是土耳其產品
  • 5:52 - 5:56
    可是總有些無助的消費者
  • 5:56 - 6:01
    跟大多時候的我們一樣,上騙了
  • 6:01 - 6:04
    所以,他們為了創新與生產
  • 6:04 - 6:06
    就去保護他們的語言
  • 6:07 - 6:12
    如果我說︰「自由、主權、獨立。」
  • 6:12 - 6:13
    你會想到甚麼呢?
  • 6:16 - 6:17
    甚麼都沒有嗎?
  • 6:18 - 6:23
    無論從何人、怎樣和為何的方向去想
    也理不出頭緒
  • 6:24 - 6:30
    語言並不只是作為我們的溝通工具
  • 6:30 - 6:35
    語言反映我們的人生階段
  • 6:35 - 6:40
    而我們又會把不同情感
    扣到不同人生階段
  • 6:40 - 6:42
    因此當我們說︰
    「自由、主權、獨立。」
  • 6:42 - 6:48
    你們在心中各自有各的想像
  • 6:48 - 6:52
    且對每段歷史時期
  • 6:52 - 6:55
    有著自己特定的想法
  • 6:55 - 6:58
    語言並不是隨便將幾個字拼湊在一起
  • 6:58 - 7:03
    它體現了我們的內在價值觀
  • 7:03 - 7:05
    它描繪了彼此眼中的世界
  • 7:05 - 7:07
    甚麼是我們的智慧?
  • 7:08 - 7:15
    當我說︰
    「(英語)自由、主權、獨立」
  • 7:16 - 7:18
    你的孩子跑來問你
  • 7:18 - 7:20
    「爸爸,你曾經
  • 7:20 - 7:23
    在每天喊著『(英文)自由』
    口號的時期生活過嗎?」
  • 7:23 - 7:25
    你的心中會有甚麼感受?
  • 7:26 - 7:30
    如果你無法想像這個問題
  • 7:30 - 7:34
    那我想我該結束
    這場徒勞無功的演講,從這裡離開
  • 7:34 - 7:37
    今天的演講是為了提醒大家一件事
  • 7:38 - 7:43
    我有一位會講法語的朋友
    嫁給一個法國人
  • 7:44 - 7:47
    我問她,一切都好嗎?
  • 7:47 - 7:49
    她說,一切都很好
  • 7:49 - 7:52
    除了有一次,我花一整晚時間
  • 7:52 - 7:57
    試圖解釋「(阿拉伯語)我為你死」
    這個字的意思給我先生
  • 7:57 - 8:00
    (笑聲)(掌聲)
  • 8:05 - 8:08
    因為我告訴先生「我為你死」這個字
  • 8:08 - 8:14
    先生覺得這字背後的意義太殘忍了
  • 8:15 - 8:19
    難道是我的妻子想要自殺
    或是想埋了我嗎?
  • 8:20 - 8:23
    這雖只是其中一件小事
  • 8:23 - 8:26
    卻能突顯我們的無助
  • 8:26 - 8:29
    我無法讓我先生明確理解這個字
  • 8:29 - 8:32
    先生他當然不會無助
    因為他跟我們想的不一樣
  • 8:32 - 8:35
    接著她說她和先生一起聽菲魯茲
    (註:享譽阿拉伯世界的黎巴嫩歌手)
  • 8:35 - 8:39
    而有一天,她試著為他翻譯歌詞
  • 8:39 - 8:43
    這樣或許他就可以
    體會她聽菲魯茲時的心情了
  • 8:43 - 8:45
    她開始翻譯︰
  • 8:45 - 8:49
    「我伸出手將你從那裡偷來,
  • 8:50 - 8:52
    因為你並不屬於我。」
  • 8:52 - 8:54
    悲劇來了
  • 8:54 - 8:56
    「我抽回我的手,離開你。」
  • 8:56 - 8:58
    (笑聲)
  • 8:58 - 9:00
    噢,誰能幫我翻譯一下
  • 9:00 - 9:03
    (掌聲)
  • 9:07 - 9:07
  • 9:07 - 9:11
    我們該怎麼做來守護阿拉伯語呢?
  • 9:11 - 9:15
    我們為了要讓社會注意
  • 9:15 - 9:17
    我們辦一些運動來保存阿拉伯語
  • 9:17 - 9:23
    即使很多人說:「別為那傷腦筋了。」
  • 9:23 - 9:25
    沒關係
  • 9:25 - 9:29
    這個活動有句標語說到︰
  • 9:29 - 9:31
    「我問東,你答西。」
  • 9:31 - 9:33
    但我們並沒有說︰
  • 9:33 - 9:37
    「不,我們不接受這種情形,
  • 9:37 - 9:40
    我們要否定外語。」
  • 9:40 - 9:42
    我們若這樣做
  • 9:42 - 9:44
    別人只會感到困惑
  • 9:44 - 9:47
    如果有人來,說他討厭阿拉伯語
  • 9:47 - 9:51
    我們回答
    (掌聲)
  • 9:52 - 9:54
    試著去省視現在的環境
  • 9:54 - 9:59
    然後相信我們可以改變現況
  • 9:59 - 10:04
    那些穿著跟我們一樣的人
  • 10:04 - 10:07
    會跟我們有同樣思維
  • 10:07 - 10:10
    所以口號「我問東,你答西」
    恰巧呼應了這個願景
  • 10:10 - 10:13
    這個思想簡單、有說服力
    也啟發了我們
  • 10:13 - 10:20
    之後,我們開展了
    一個堆放阿拉伯字母的運動
  • 10:20 - 10:22
    在會場外,相信進來前大家都有看到
  • 10:22 - 10:29
    圍著字母的黃色布條上寫著
    「不要謀殺你的母語!」
  • 10:30 - 10:31
    為甚麼呢?
  • 10:31 - 10:33
    為甚麼說不要謀殺你的母語?
  • 10:33 - 10:36
    我們真的不該謀殺自己的語言
  • 10:36 - 10:40
    因為如果我們謀殺自己的語言
  • 10:40 - 10:41
    將無從尋找自我認同
  • 10:41 - 10:43
    而且還得去尋找自我認同
  • 10:43 - 10:46
    一切都將從頭開始
  • 10:46 - 10:47
    不僅如此
  • 10:47 - 10:52
    也失去成為現代文明國家的機會
  • 10:53 - 10:56
    之後,我們放上男孩和女孩
  • 10:56 - 10:59
    穿著阿拉伯字母衣服的照片
  • 10:59 - 11:02
    穿著「(英文)酷」字的男孩和女孩
  • 11:02 - 11:04
    因為我們非常酷
  • 11:05 - 11:10
    一定會有人說:哈哈,你用了英文
  • 11:10 - 11:13
    但是,我只是套用了「酷」這個字
  • 11:13 - 11:14
    你可以拒絕
  • 11:14 - 11:17
    但請給我一個更好的字眼
  • 11:17 - 11:19
    能更真實描述現況的字眼
  • 11:20 - 11:21
    所以我會繼續使用
    「(英文)互聯網」這個字
  • 11:21 - 11:24
    而不會說:我正在上世界萬維網
  • 11:24 - 11:26
    (笑聲)
  • 11:26 - 11:27
    那說起來挺繞舌的
  • 11:27 - 11:28
    還讓我們變得很蠢
  • 11:28 - 11:29
    這並不是一個玩笑
  • 11:29 - 11:33
    我們都必須認真看待
  • 11:33 - 11:36
    我們不希望任何人或群體
    為了控制我們
  • 11:36 - 11:39
    或以為他可以改變語言的使用習慣
  • 11:39 - 11:44
    進而達到他的目的
  • 11:45 - 11:49
    創新是解決之道
  • 11:49 - 11:54
    我們無法去太空、造火箭
    但還是可以很有創造力
  • 11:54 - 11:58
    此刻,在座的每一位都很有創造潛力
  • 11:58 - 12:00
    而你的母語正是一切的關鍵
  • 12:01 - 12:04
    讓我們從此刻起
    寫小說或者做一部短片
  • 12:04 - 12:07
    一部可以讓我們再次獲得
    全球關注的小說
  • 12:07 - 12:09
    讓阿拉伯語再次受到推崇
  • 12:10 - 12:11
    我們不是沒有辦法了
  • 12:11 - 12:14
    這就是轉變的契機
  • 12:14 - 12:16
    而我們只需要知道且確信
    解決的方法確實存在
  • 12:16 - 12:18
    我們有責任營造這份契機
  • 12:18 - 12:22
    我們必須關注且相信
    有辦法可以扭轉局勢
  • 12:22 - 12:25
    每個人都是關鍵
  • 12:26 - 12:28
    最後,想看看你能做甚麼?
  • 12:28 - 12:32
    推特!有誰正在使用推特的嗎?
  • 12:34 - 12:39
    我懇求你,認真地懇求你
  • 12:39 - 12:44
    不管你用阿拉伯語、英語、
    法語,還是中文
  • 12:44 - 12:47
    不要寫火星文
  • 12:47 - 12:50
    就像 Ma’oul 寫成 Ma32ou 一樣
  • 12:50 - 12:53
    (掌聲)
  • 12:54 - 12:56
    那將會是個災難
  • 12:55 - 12:58
    它並不是語言
  • 12:58 - 13:01
    在虛擬世界使用虛擬語言是容易的
  • 13:01 - 13:04
    但要從虛擬語言回到現實語言是難的
  • 13:05 - 13:06
    這是我們要做的第一件事
  • 13:07 - 13:09
    再來,我們依舊有很多事情可做
  • 13:09 - 13:12
    今天並不是要說服每一個人
  • 13:12 - 13:15
    在這裡,我想告訴大家
    保存語言的必要性
  • 13:15 - 13:18
    現在讓我告訴你一個祕密
  • 13:19 - 13:26
    小孩透過語言認識他的父親
  • 13:26 - 13:29
    當我的女兒出生時,我告訴她︰
  • 13:29 - 13:32
    「(阿拉伯語)寶貝,
    這是你的爸爸。」
  • 13:32 - 13:35
    而不是用英語告訴她︰
    「(英語)寶貝,這是你的爸爸。」
  • 13:35 - 13:37
    (笑聲)
  • 13:37 - 13:38
    在超市,我告訴女兒說
  • 13:38 - 13:41
    如果他對我說(法語)謝謝
  • 13:41 - 13:44
    我不會用法語回她
  • 13:44 - 13:47
    還希望沒人聽到剛才她說甚麼
  • 13:48 - 13:51
    (掌聲)
  • 13:58 - 14:03
    讓我們一起避免我們的文化成為弱勢
  • 14:05 - 14:08
    (掌聲)
Title:
誰說我們說阿拉伯文就不酷呢|Suzanne Talhouk| TEDxBeirut 2012
Description:

Suzanne Talhouk︰Feil Amer 協會創辦人

演講的目的在於告訴大家,阿拉伯文的復興之路在於現代化,讓它成為表達創意意念的語言載體,並藉重塑說阿拉伯語的人對母語的身份認同,消除他們對自身語言的自卑感。

網址︰ http://feilamer.org/ar/
臉書專頁︰ http://www.facebook.com/feilamr
電郵︰ stalhouk@hotmail.com

關於 TEDx︰本著「想法值得傳開」宏願,TEDx 是一個本地、自行籌辦的活動,讓人們可以聚在一起,感受 TED 一樣的經歷。TEDx 活動包括 TED 演講錄影播放和現場講者發言。觀眾可以小組形式深度討論議題,或是認識其他出席者。這些本地、自行籌辦的活動有著 TEDx 名稱,x 代表獨立籌辦的 TED 活動。TED 大會會向 TEDx 主辦方提供一般 TEDx 的指引。TEDx 活動都是獨立籌辦*。

*(受條款及細則約束)

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:15

Chinese, Traditional subtitles

Revisions