誰說我們說阿拉伯文就不酷呢|Suzanne Talhouk| TEDxBeirut 2012
-
0:16 - 0:18(掌聲)
-
0:18 - 0:20早安!
-
0:21 - 0:23大家醒了嗎?
-
0:24 - 0:26他們拿了我的名牌,而我想問問大家
-
0:26 - 0:29這裡有誰用阿拉伯文
寫自己的名牌的? -
0:30 - 0:33有嗎?沒有?
-
0:33 - 0:35好,謝謝
-
0:36 - 0:38不久之前
-
0:38 - 0:43我跟朋友在一家餐館,準備要點餐
-
0:44 - 0:47當我看著服務生,並問他︰
-
0:47 - 0:50「(阿拉伯語)你們有菜單嗎?」
-
0:51 - 0:53他用疑惑的眼神看著我
-
0:53 - 0:55心想他是否聽錯了
-
0:55 - 0:57他說:「(英語)對不起?」
-
0:57 - 1:00我說:「(阿拉伯語)請給我菜單。」
-
1:01 - 1:04他回:「難道你不知道
我們怎麼稱呼那個東西嗎?」 -
1:05 - 1:08我說︰「我知道。」
-
1:08 - 1:12他說︰「這東西叫做(英語)菜單,
或(法語)菜單。」 -
1:12 - 1:14然而他對同事說︰
「看看她需要甚麼。」 -
1:14 - 1:16他的眼神帶著厭惡
-
1:16 - 1:19起初他差點要打我
-
1:19 - 1:21接著他說︰
「就算這是地球上最後一個女生, -
1:21 - 1:23我也不會看她一眼。」
-
1:23 - 1:25(阿拉伯語)菜單?那是甚麼東西?
-
1:25 - 1:29黎巴嫩男人憑著這個字眼
-
1:29 - 1:34去認定一個女孩是落伍的
-
1:34 - 1:36並且輕視這女孩
-
1:36 - 1:41她怎麼能那樣說話?
-
1:42 - 1:44從那刻起,我開始思考
-
1:44 - 1:46我很沮喪也很受傷
-
1:46 - 1:47當然,我當然會沮喪跟受傷
-
1:47 - 1:50在自己的國家
竟然沒有權利說自己的語言嗎? -
1:50 - 1:52竟然發生這種事!
-
1:52 - 1:55我們到底怎麼了?
-
1:56 - 1:59在這裡,有很多人跟我一樣
-
1:59 - 2:04正經歷著被迫放棄舊有事物
-
2:04 - 2:09為得只是成為一個有文化
且跟得上時代的人 -
2:09 - 2:13我應該拋棄我的文化、價值觀、智慧
-
2:13 - 2:17乃至我全部的記憶嗎?
-
2:17 - 2:20童年快樂可能是戰爭當中最棒的回憶
-
2:21 - 2:27我應該拋棄
從阿拉伯文化所學到的所有東西 -
2:27 - 2:28只為了迎合他們?
-
2:29 - 2:31應該這樣想嗎?
-
2:32 - 2:33儘管如此
-
2:33 - 2:35我試著去理解他的想法
-
2:36 - 2:41我不想和他一樣,苛刻地去評判人
-
2:41 - 2:45阿拉伯語已經不再能滿足今日的需求
-
2:45 - 2:48阿拉伯語不被用於研究科學
-
2:48 - 2:53在大學或工作時你也不需要它
-
2:53 - 2:59在高級研究裏
我們也不使用阿拉伯語 -
2:59 - 3:02當然也不在機場說阿拉伯語
-
3:02 - 3:05如果我們說了,我們會被搜身
-
3:06 - 3:08究竟我們能在哪裡說阿拉伯語?
-
3:08 - 3:09我們應該問自己這個問題
-
3:09 - 3:12你希望使用阿拉伯語嗎?
在何處使用? -
3:13 - 3:16這就是現況
-
3:16 - 3:22但我們有另一個更重要
且值得深思的事實 -
3:22 - 3:25阿拉伯語是我們的母語
-
3:25 - 3:31研究指出,要學好其他語言
-
3:31 - 3:34首先要學好母語
-
3:35 - 3:37想在其他語言上有好的創作能力
-
3:37 - 3:41先決條件是學好母語
-
3:42 - 3:43但要怎麼做?
-
3:43 - 3:48當紀伯倫.哈利勒.紀伯倫
-
3:48 - 3:50剛開始寫作時,他用阿拉伯語
-
3:50 - 3:57他所有的創意、想像
內在世界和哲學觀 -
3:57 - 4:00都來自他成長的地方
-
4:00 - 4:05那些特殊的味道
特別的聲音和獨特的想法 -
4:05 - 4:08當他開始以英文創作
-
4:08 - 4:11他總有許多創作泉源
-
4:11 - 4:13即便他以英文寫作
-
4:13 - 4:14當你讀到他的文字
-
4:14 - 4:16你可以聞到同樣的氣味
-
4:16 - 4:18有同樣的感受
-
4:19 - 4:21我們會想像得到
-
4:21 - 4:24是那個住在黎巴嫩
一條山裡的鄉村的男孩 -
4:24 - 4:27在寫出優秀英文
-
4:28 - 4:34這是一個不爭的事實
-
4:35 - 4:39再來,人們常說要消滅一個國家
-
4:39 - 4:44唯一的方法就是消滅他們的語言
-
4:44 - 4:49這都是已開發的國家特別明白的
-
4:50 - 4:53德國人、法國人、日本人、中國人
-
4:53 - 4:56他們都警覺到這件事
-
4:56 - 5:00這就是為甚麼
他們立法保護他們的語言 -
5:00 - 5:03他們非常重視自己的語言
-
5:03 - 5:05這就是為甚麼他們的社會會使用母語
-
5:05 - 5:08以及花許多錢保護它
-
5:09 - 5:12我們為母語做的努力比他們多嗎?
-
5:12 - 5:15好吧,我們並不是已開發的國家
-
5:15 - 5:18這些先進的想法還未深入民心
-
5:18 - 5:21而且我們還在追趕那些文明的世界
-
5:21 - 5:25但有些跟我們處境相似的開發中國家
-
5:25 - 5:28在追趕先進國家的過程中
不放棄自己的語言 -
5:28 - 5:32像土耳其、馬來西亞,還有其他國家
-
5:32 - 5:35他們像一個爬梯的人
帶著自己的語言往上爬 -
5:35 - 5:37像保護鑽石那樣保護母語
-
5:37 - 5:40他們小心翼翼地保護它
-
5:40 - 5:43當你拿到任何從土耳其
或其他地方來的商品 -
5:43 - 5:47若標籤上寫的不是土耳其文
-
5:47 - 5:49那絕對不是土耳其當地生產的
-
5:49 - 5:52你也不會相信那是土耳其產品
-
5:52 - 5:56可是總有些無助的消費者
-
5:56 - 6:01跟大多時候的我們一樣,上騙了
-
6:01 - 6:04所以,他們為了創新與生產
-
6:04 - 6:06就去保護他們的語言
-
6:07 - 6:12如果我說︰「自由、主權、獨立。」
-
6:12 - 6:13你會想到甚麼呢?
-
6:16 - 6:17甚麼都沒有嗎?
-
6:18 - 6:23無論從何人、怎樣和為何的方向去想
也理不出頭緒 -
6:24 - 6:30語言並不只是作為我們的溝通工具
-
6:30 - 6:35語言反映我們的人生階段
-
6:35 - 6:40而我們又會把不同情感
扣到不同人生階段 -
6:40 - 6:42因此當我們說︰
「自由、主權、獨立。」 -
6:42 - 6:48你們在心中各自有各的想像
-
6:48 - 6:52且對每段歷史時期
-
6:52 - 6:55有著自己特定的想法
-
6:55 - 6:58語言並不是隨便將幾個字拼湊在一起
-
6:58 - 7:03它體現了我們的內在價值觀
-
7:03 - 7:05它描繪了彼此眼中的世界
-
7:05 - 7:07甚麼是我們的智慧?
-
7:08 - 7:15當我說︰
「(英語)自由、主權、獨立」 -
7:16 - 7:18你的孩子跑來問你
-
7:18 - 7:20「爸爸,你曾經
-
7:20 - 7:23在每天喊著『(英文)自由』
口號的時期生活過嗎?」 -
7:23 - 7:25你的心中會有甚麼感受?
-
7:26 - 7:30如果你無法想像這個問題
-
7:30 - 7:34那我想我該結束
這場徒勞無功的演講,從這裡離開 -
7:34 - 7:37今天的演講是為了提醒大家一件事
-
7:38 - 7:43我有一位會講法語的朋友
嫁給一個法國人 -
7:44 - 7:47我問她,一切都好嗎?
-
7:47 - 7:49她說,一切都很好
-
7:49 - 7:52除了有一次,我花一整晚時間
-
7:52 - 7:57試圖解釋「(阿拉伯語)我為你死」
這個字的意思給我先生 -
7:57 - 8:00(笑聲)(掌聲)
-
8:05 - 8:08因為我告訴先生「我為你死」這個字
-
8:08 - 8:14先生覺得這字背後的意義太殘忍了
-
8:15 - 8:19難道是我的妻子想要自殺
或是想埋了我嗎? -
8:20 - 8:23這雖只是其中一件小事
-
8:23 - 8:26卻能突顯我們的無助
-
8:26 - 8:29我無法讓我先生明確理解這個字
-
8:29 - 8:32先生他當然不會無助
因為他跟我們想的不一樣 -
8:32 - 8:35接著她說她和先生一起聽菲魯茲
(註:享譽阿拉伯世界的黎巴嫩歌手) -
8:35 - 8:39而有一天,她試著為他翻譯歌詞
-
8:39 - 8:43這樣或許他就可以
體會她聽菲魯茲時的心情了 -
8:43 - 8:45她開始翻譯︰
-
8:45 - 8:49「我伸出手將你從那裡偷來,
-
8:50 - 8:52因為你並不屬於我。」
-
8:52 - 8:54悲劇來了
-
8:54 - 8:56「我抽回我的手,離開你。」
-
8:56 - 8:58(笑聲)
-
8:58 - 9:00噢,誰能幫我翻譯一下
-
9:00 - 9:03(掌聲)
-
9:07 - 9:07好
-
9:07 - 9:11我們該怎麼做來守護阿拉伯語呢?
-
9:11 - 9:15我們為了要讓社會注意
-
9:15 - 9:17我們辦一些運動來保存阿拉伯語
-
9:17 - 9:23即使很多人說:「別為那傷腦筋了。」
-
9:23 - 9:25沒關係
-
9:25 - 9:29這個活動有句標語說到︰
-
9:29 - 9:31「我問東,你答西。」
-
9:31 - 9:33但我們並沒有說︰
-
9:33 - 9:37「不,我們不接受這種情形,
-
9:37 - 9:40我們要否定外語。」
-
9:40 - 9:42我們若這樣做
-
9:42 - 9:44別人只會感到困惑
-
9:44 - 9:47如果有人來,說他討厭阿拉伯語
-
9:47 - 9:51我們回答
(掌聲) -
9:52 - 9:54試著去省視現在的環境
-
9:54 - 9:59然後相信我們可以改變現況
-
9:59 - 10:04那些穿著跟我們一樣的人
-
10:04 - 10:07會跟我們有同樣思維
-
10:07 - 10:10所以口號「我問東,你答西」
恰巧呼應了這個願景 -
10:10 - 10:13這個思想簡單、有說服力
也啟發了我們 -
10:13 - 10:20之後,我們開展了
一個堆放阿拉伯字母的運動 -
10:20 - 10:22在會場外,相信進來前大家都有看到
-
10:22 - 10:29圍著字母的黃色布條上寫著
「不要謀殺你的母語!」 -
10:30 - 10:31為甚麼呢?
-
10:31 - 10:33為甚麼說不要謀殺你的母語?
-
10:33 - 10:36我們真的不該謀殺自己的語言
-
10:36 - 10:40因為如果我們謀殺自己的語言
-
10:40 - 10:41將無從尋找自我認同
-
10:41 - 10:43而且還得去尋找自我認同
-
10:43 - 10:46一切都將從頭開始
-
10:46 - 10:47不僅如此
-
10:47 - 10:52也失去成為現代文明國家的機會
-
10:53 - 10:56之後,我們放上男孩和女孩
-
10:56 - 10:59穿著阿拉伯字母衣服的照片
-
10:59 - 11:02穿著「(英文)酷」字的男孩和女孩
-
11:02 - 11:04因為我們非常酷
-
11:05 - 11:10一定會有人說:哈哈,你用了英文
-
11:10 - 11:13但是,我只是套用了「酷」這個字
-
11:13 - 11:14你可以拒絕
-
11:14 - 11:17但請給我一個更好的字眼
-
11:17 - 11:19能更真實描述現況的字眼
-
11:20 - 11:21所以我會繼續使用
「(英文)互聯網」這個字 -
11:21 - 11:24而不會說:我正在上世界萬維網
-
11:24 - 11:26(笑聲)
-
11:26 - 11:27那說起來挺繞舌的
-
11:27 - 11:28還讓我們變得很蠢
-
11:28 - 11:29這並不是一個玩笑
-
11:29 - 11:33我們都必須認真看待
-
11:33 - 11:36我們不希望任何人或群體
為了控制我們 -
11:36 - 11:39或以為他可以改變語言的使用習慣
-
11:39 - 11:44進而達到他的目的
-
11:45 - 11:49創新是解決之道
-
11:49 - 11:54我們無法去太空、造火箭
但還是可以很有創造力 -
11:54 - 11:58此刻,在座的每一位都很有創造潛力
-
11:58 - 12:00而你的母語正是一切的關鍵
-
12:01 - 12:04讓我們從此刻起
寫小說或者做一部短片 -
12:04 - 12:07一部可以讓我們再次獲得
全球關注的小說 -
12:07 - 12:09讓阿拉伯語再次受到推崇
-
12:10 - 12:11我們不是沒有辦法了
-
12:11 - 12:14這就是轉變的契機
-
12:14 - 12:16而我們只需要知道且確信
解決的方法確實存在 -
12:16 - 12:18我們有責任營造這份契機
-
12:18 - 12:22我們必須關注且相信
有辦法可以扭轉局勢 -
12:22 - 12:25每個人都是關鍵
-
12:26 - 12:28最後,想看看你能做甚麼?
-
12:28 - 12:32推特!有誰正在使用推特的嗎?
-
12:34 - 12:39我懇求你,認真地懇求你
-
12:39 - 12:44不管你用阿拉伯語、英語、
法語,還是中文 -
12:44 - 12:47不要寫火星文
-
12:47 - 12:50就像 Ma’oul 寫成 Ma32ou 一樣
-
12:50 - 12:53(掌聲)
-
12:54 - 12:56那將會是個災難
-
12:55 - 12:58它並不是語言
-
12:58 - 13:01在虛擬世界使用虛擬語言是容易的
-
13:01 - 13:04但要從虛擬語言回到現實語言是難的
-
13:05 - 13:06這是我們要做的第一件事
-
13:07 - 13:09再來,我們依舊有很多事情可做
-
13:09 - 13:12今天並不是要說服每一個人
-
13:12 - 13:15在這裡,我想告訴大家
保存語言的必要性 -
13:15 - 13:18現在讓我告訴你一個祕密
-
13:19 - 13:26小孩透過語言認識他的父親
-
13:26 - 13:29當我的女兒出生時,我告訴她︰
-
13:29 - 13:32「(阿拉伯語)寶貝,
這是你的爸爸。」 -
13:32 - 13:35而不是用英語告訴她︰
「(英語)寶貝,這是你的爸爸。」 -
13:35 - 13:37(笑聲)
-
13:37 - 13:38在超市,我告訴女兒說
-
13:38 - 13:41如果他對我說(法語)謝謝
-
13:41 - 13:44我不會用法語回她
-
13:44 - 13:47還希望沒人聽到剛才她說甚麼
-
13:48 - 13:51(掌聲)
-
13:58 - 14:03讓我們一起避免我們的文化成為弱勢
-
14:05 - 14:08(掌聲)
- Title:
- 誰說我們說阿拉伯文就不酷呢|Suzanne Talhouk| TEDxBeirut 2012
- Description:
-
Suzanne Talhouk︰Feil Amer 協會創辦人
演講的目的在於告訴大家,阿拉伯文的復興之路在於現代化,讓它成為表達創意意念的語言載體,並藉重塑說阿拉伯語的人對母語的身份認同,消除他們對自身語言的自卑感。
網址︰ http://feilamer.org/ar/
臉書專頁︰ http://www.facebook.com/feilamr
電郵︰ stalhouk@hotmail.com關於 TEDx︰本著「想法值得傳開」宏願,TEDx 是一個本地、自行籌辦的活動,讓人們可以聚在一起,感受 TED 一樣的經歷。TEDx 活動包括 TED 演講錄影播放和現場講者發言。觀眾可以小組形式深度討論議題,或是認識其他出席者。這些本地、自行籌辦的活動有著 TEDx 名稱,x 代表獨立籌辦的 TED 活動。TED 大會會向 TEDx 主辦方提供一般 TEDx 的指引。TEDx 活動都是獨立籌辦*。
*(受條款及細則約束)
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:15
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Alan Watson accepted Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Alan Watson edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Alan Watson edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Alan Watson edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Jen-Chieh Han edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Jen-Chieh Han edited Chinese, Traditional subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut |