Cine spune că, dacă vorbim în arabă, nu suntem "cool"? : Suzanne Talhouk la TEDxBeirut 2012
-
0:19 - 0:19Bună dimineaţa.
-
0:21 - 0:22V-aţi trezit? (Râsete)
-
0:24 - 0:26Mi-au luat ecusonul, dar voiam să vă întreb.
-
0:26 - 0:29Şi-a scris cineva numele pe ecuson
în caractere arabe? -
0:30 - 0:33Nimeni? Bun...
-
0:33 - 0:35Nicio problemă.
-
0:36 - 0:39Cândva, nu foarte demult,
-
0:39 - 0:43am luat cina cu o prietenă la un restaurant.
-
0:44 - 0:47M-am uitat către cel care ne servea
şi l-am întrebat: -
0:47 - 0:50"Aveţi o listă cu meniurile?"
-
0:51 - 0:55M-a privit ciudat, gândindu-se
că nu a auzit bine, şi m-a întrebat: -
0:55 - 0:57"Sorry?"
-
0:57 - 1:00Aşa că l-am întrebat iar:
"Puteţi să-mi daţi o listă cu meniurile?" -
1:01 - 1:03"Nu ştii cum se numeşte?"
-
1:05 - 1:12Ba da, se numeşte "menu", pronunţat
în engleză sau în franceză. -
1:12 - 1:14"Hai, vezi ce vrea."
-
1:14 - 1:16Era dezgustat.
-
1:16 - 1:19La început încercase să se dea la mine,
-
1:19 - 1:21mai apoi îşi spunea:
"Nu m-aş uita la ea, -
1:21 - 1:23nici de-ar fi ultima fată de pe pământ."
-
1:23 - 1:25"O listă cu meniuri? Ce-i asta?"
-
1:25 - 1:29Câteva cuvinte au fost suficiente
pentru un tip libanez -
1:29 - 1:35să califice o femeie din restaurantul lui
drept retardată şi ignorantă. -
1:36 - 1:41"Cum îndrăzneşte să vorbească aşa?"
-
1:42 - 1:44Am început să mă gândesc.
-
1:44 - 1:45M-am supărat, eram jignită.
-
1:46 - 1:47Bine-nţeles că eram.
-
1:47 - 1:50Nu am voie să-mi vorbesc limba
în propria mea ţară. -
1:50 - 1:51Unde mă aflu?
-
1:52 - 1:55Cum s-a ajuns la asta?
-
1:56 - 2:02Sunt o grămadă de oameni aici ca mine,
care au ajuns într-un punct al vieţii -
2:02 - 2:04în care ar şterge tot ce s-a întâmplat
-
2:04 - 2:09doar ca să demonstreze
că sunt moderni şi civilizaţi? -
2:09 - 2:13Să-mi uit toată cultura
şi toate gândurile -
2:13 - 2:17toate cunoştinţele şi amintirile mele?
-
2:17 - 2:20Cele mai bune amintiri din război
sunt probabil poveştile copilăriei! -
2:21 - 2:25Să uit tot ce-am învăţat în arabă
doar ca să mă integrez? -
2:25 - 2:29Doar ca să corespund cu restul?
-
2:29 - 2:31Care-i logica?
-
2:32 - 2:34Cu toate acestea,
-
2:34 - 2:36am încercat să-l înţeleg pe tip.
-
2:36 - 2:41Nu vreau să-l judec în acelaşi mod dur
în care m-a judecat el. -
2:41 - 2:44Limba arabă nu ne mai satisface nevoile.
-
2:44 - 2:45Zău.
-
2:45 - 2:48Nu este o limbă folosită
în producţie sau cercetare. -
2:48 - 2:52Nu ai nevoie de ea
în universităţi sau la serviciu. -
2:53 - 2:58Nu avem nevoie de ea pentru a face
cercetare ştiinţifică avansată. -
2:58 - 3:02Cu siguranţă nu avem nevoie de ea în aeroporturi.
-
3:02 - 3:04Dacă vorbim în arabă, ne dezbracă până la piele.
-
3:06 - 3:08Unde s-o folosim atunci?
-
3:08 - 3:09Putem să ne întrebăm asta cu toţii.
-
3:09 - 3:12Vrei să foloseşti araba?
Unde ai s-o faci? -
3:13 - 3:19Asta e realitatea,
dar există o realitate cu mult mai importantă -
3:19 - 3:22pe care trebuie s-o luăm în calcul.
-
3:22 - 3:25Araba sau limba maternă.
-
3:25 - 3:31Studiile şi rapoartele arată că,
pentru a fi fluent în alte limbi, -
3:31 - 3:34trebuie să fii fluent în limba maternă.
-
3:35 - 3:37Să fii fluent în limba maternă
-
3:37 - 3:41este o condiţie esenţială
pentru a excela în alte limbi. -
3:41 - 3:43Cum vine asta?
-
3:43 - 3:48Când Gebran Khalil Gebran a început să scrie,
-
3:48 - 3:50a început să scrie în arabă.
-
3:50 - 3:52Gândurile sale,
-
3:52 - 3:53imaginaţia sa,
-
3:53 - 3:55eul interior, gândirea lui despre metafizică,
-
3:55 - 3:56filosofia sa.
-
3:57 - 4:00Toate acestea le-a luat de la copilul de la ţară,
-
4:00 - 4:03care a crescut obişnuit cu un anumit miros,
-
4:03 - 4:05o anumită voce şi un anumit gând.
-
4:05 - 4:07Deci, când a început să scrie în engleză,
-
4:08 - 4:11avea deja o imensă cunoaştere.
-
4:11 - 4:13Chiar dacă scria în engleză.
-
4:13 - 4:14Şi dacă-i citim scrierile în engleză,
-
4:14 - 4:16simţim acelaşi miros,
-
4:16 - 4:18simţim aceleaşi senzaţii.
-
4:19 - 4:23Putem să ni-l imaginăm atât ca persoana
care excelează în engleză, -
4:23 - 4:24cât şi ca cea care trăieşte la ţară,
-
4:24 - 4:27într-un sat din Muntele Liban.
-
4:28 - 4:34E un exemplu de necontrazis.
-
4:35 - 4:37În al doilea rând, se zice că,
-
4:37 - 4:39dacă vrei să omori o naţiune,
-
4:39 - 4:44singurul mod să o faci
este să-i omori limba. -
4:44 - 4:49E un lucru ştiut de naţiunile dezvoltate.
-
4:50 - 4:53Germanii, francezii, japonezii, chinezii.
-
4:53 - 4:56Toate naţiunile sunt conştiente de acest fapt.
-
4:56 - 5:00De aceea fac legi care să le protejeze limba.
-
5:00 - 5:02De aceea o ridică la stadiul de sfântă.
-
5:03 - 5:05De aceea ei produc folosindu-şi limba proprie
-
5:05 - 5:08şi plătesc o grămadă de bani
pentru a o dezvolta. -
5:09 - 5:11Ştim cumva mai multe decât ei?
-
5:12 - 5:15Bun, nu suntem o ţară dezvoltată
şi încă nu avem acces -
5:15 - 5:20la aşa gândire avansată, dar vrem
să prindem din urmă lumea asta civilizată. -
5:20 - 5:26Ţări ca a noastră au decis
să se dezvolte şi să facă cercetări, -
5:26 - 5:28să prindă din urmă aceste ţări.
-
5:28 - 5:31Precum Turcia şi Malaezia şi altele.
-
5:32 - 5:35Îşi îmbrăţişează limba în timp ce urcă scara,
-
5:35 - 5:37ca şi cum ar fi un diamant.
-
5:37 - 5:40O păstrează şi o ţin aproape.
-
5:40 - 5:43Dacă ai primi un produs din Turcia
-
5:43 - 5:48pe care să nu scrie în limba turcă,
-
5:48 - 5:49nu ar fi un produs local.
-
5:49 - 5:52Nu ai crede că este un produs turcesc.
-
5:52 - 5:57Ar fi pierdut limba în mod stupid,
-
5:57 - 6:01aşa cum facem noi de cele mai multe ori.
-
6:01 - 6:06Aşa că, pentru a inova şi produce,
au trebuit să-şi conserve limba. -
6:07 - 6:11Dacă spun "Libertate, suveranitate, independenţă"
în limba arabă -
6:11 - 6:14ce vă aduce aminte?
-
6:16 - 6:18Nimic? (Râsete)
-
6:18 - 6:23Indiferent de cine, cum şi de ce,
-
6:24 - 6:30limbajul nu înseamnă vorbire şi ce cuvinte folosim.
-
6:30 - 6:34Limbajul reprezintă faze specifice din viaţa noastră
-
6:35 - 6:40la care se raportează emoţiile noastre
odată cu aceşti termeni. -
6:40 - 6:42De aceea, când spun
"Libertate, suveranitate, independenţă", -
6:42 - 6:45fiecare are o anumită imagine în minte.
-
6:45 - 6:51Cu anumite cuvinte şi sentimente
pentru o anumită zi, o perioadă istorică. -
6:51 - 6:55Deci limbajul nu înseamnă
doar cuvinte şi litere aliniate. -
6:55 - 6:58E o idee interioară legată de
modul în care gândim -
6:58 - 7:03şi de modul în care-i percepem pe alţii
şi alţii pe noi. -
7:03 - 7:05Care este stocul nostru intelectual?
-
7:05 - 7:07De ce spunem că o persoană ştie, iar alta nu?
-
7:07 - 7:15Dacă vin şi vă spun
"Libertate, suveranitate, independenţă" (în engleză) -
7:15 - 7:20Dacă vine fiul vostru şi vă spune
"Încă urmăreşti chestia aia -
7:20 - 7:24cu 'freedom' (libertate), simbolul ăla."
Ce simţiţi? -
7:24 - 7:28Dacă nu simţiţi nimic, e foarte bine.
-
7:28 - 7:30Înseamnă că nu avem încă o problemă.
-
7:30 - 7:34Să lăsăm deoparte asta,
să nu încep să vorbesc aiureli. -
7:34 - 7:37Ideea este că aceasta frază
ne aminteşte de anumite lucruri. -
7:38 - 7:43Prietena mea este francofonă
şi s-a căsătorit cu un francez. -
7:44 - 7:47Am întrebat-o cum merge treaba în general
-
7:47 - 7:49şi mi-a spus că totul e bine
-
7:49 - 7:54doar că odată a stat trează o noapte întreagă
încercând să traducă -
7:54 - 7:57"To'borni" (cuvânt cu cuvânt:
aş muri pentru tine), (Râsete) (Aplauze) -
8:05 - 8:08pentru că i-a spus lui din greşeală "To'borni".
-
8:08 - 8:14El s-a gândit: cine ar face aşa ceva?
-
8:15 - 8:19Poate ea vrea să se omoare?
"Să mă îngropi", de exemplu? -
8:20 - 8:23E ceva foarte mărunt,
-
8:23 - 8:26dar uite cât de neajutoraţi ne face să ne simţim.
-
8:26 - 8:29Eu nu pot să-i spun cuvântul acesta soţului meu, pentru că nu ar înţelege.
-
8:29 - 8:31Şi are dreptate, aşa gândeşte el.
-
8:32 - 8:35Apoi prietena mi-a spus că soţul ei ascultă Fairouz
-
8:35 - 8:38împreună cu ea, dar într-o noapte a stat lângă ea
-
8:39 - 8:40şi ea încerca să-i traducă.
-
8:41 - 8:43"Poate ar simţi şi el ce simt eu când îl ascult pe Fairouz",
-
8:43 - 8:45- aşa că a vrut să-i traducă.
-
8:45 - 8:49"Mi-am întins mâinile şi te-am furat de la ei.
(Râsete) -
8:50 - 8:52Şi pentru că le aparţii"
-
8:53 - 8:53- şi aici intervine catastrofa -
-
8:54 - 8:56"Mi-am retras mâinile şi te-am lăsat."
(Râsete) -
8:57 - 8:59Traduceţi asta!
(Râsete) (Aplauze) -
9:07 - 9:07Bun.
-
9:07 - 9:09Ce am făcut
-
9:09 - 9:11ca să protejăm limba arabă?
-
9:11 - 9:14Am făcut din asta o problemă a societăţii civile
-
9:15 - 9:17şi am lansat o campanie
de protejare a limbii arabe, -
9:17 - 9:19deşi o mulţime de oameni mi-au spus:
-
9:19 - 9:25"Nu-ţi bate capul cu asta".
Nicio problemă. -
9:25 - 9:29Campania a lansat un slogan care spune:
-
9:29 - 9:31"Îţi vorbesc din est
şi îmi răspunzi din vest". -
9:31 - 9:33Nu am afirmat
-
9:33 - 9:38"Nu, nu suntem de acord."
"Noi suntem limbajul." -
9:40 - 9:42Nu am făcut asta pentru că
-
9:42 - 9:44nu vom înţelege în felul acesta.
-
9:44 - 9:45Şi dacă cineva vine la mine şi spune că
-
9:46 - 9:47"Voi începe să urăsc limba arabă"
-
9:47 - 9:49noi răspundem...
(Aplauze) -
9:52 - 9:54Noi încercăm să vedem cum trăim în realitate.
-
9:54 - 9:59Apoi să fim convinşi printr-o cale
care ne mimează visurile şi ambiţiile. -
9:59 - 10:04O cale care se aliniază la noi
şi gândeşte în acelaşi mod. -
10:05 - 10:07Deci "Îţi vorbesc din est
şi îmi răspunzi din vest" -
10:07 - 10:09este fraza perfectă pentru un asemenea lucru.
-
10:09 - 10:13Ceva foarte simplu,
dar inovator şi convingător. -
10:13 - 10:20După asta am început o campanie
cu litere puse pe trotuare. -
10:20 - 10:22Aţi văzut-o şi aici afară.
-
10:22 - 10:27O literă cu o dungă galbenă în jurul ei
-
10:27 - 10:29pe care scrie "Nu-ţi omorî limba."
-
10:30 - 10:31De ce?
-
10:31 - 10:33Pe bune, nu-ţi omorî limba.
-
10:33 - 10:36Toţi avem nevoie să nu ne omorâm limba,
-
10:36 - 10:40pentru că, dacă o facem,
va trebui să mergem înapoi -
10:40 - 10:41şi să ne căutăm o identitate.
-
10:41 - 10:43Va trebui să ne găsim existenţa.
-
10:43 - 10:45Să o pornim iar de la zero.
-
10:46 - 10:47Nu doar atât,
-
10:47 - 10:52dar nu vom fi capabili să fim
civilizaţi şi contemporani. -
10:53 - 10:57Apoi am fotografiat tineri şi tinere
-
10:57 - 10:59care îmbrăţişau litera arabă.
-
10:59 - 11:01Fotografii "cool" cu tineri,
-
11:02 - 11:04pentru că suntem foarte "cool".
-
11:05 - 11:10Şi oricine spune "te-am prins că spui un cuvânt în engleză", (cool),
-
11:10 - 11:12eu adopt cuvântul "cool".
-
11:13 - 11:15Să vină şi să facă ce vor ei.
-
11:15 - 11:19Să vină să-mi dea un cuvânt mai bun
care merge mai bine în realitatea noastră. -
11:20 - 11:21O să continui să spun "Internet".
-
11:21 - 11:25N-o să spun "o bucată de reţea ca de păianjen"
(Râsete) -
11:25 - 11:27pentru că nu sună bine.
-
11:28 - 11:30Nu ne păcălim pe noi înşine.
-
11:30 - 11:33Dar pentru a ajunge aici
trebuie să fim cu toţii convinşi de asta. -
11:33 - 11:36Nu vrem să-l facem pe cel ce e mai mare
-
11:36 - 11:39şi crede că are putere asupra limbii
-
11:39 - 11:44că poate să ne facă să gândim
şi să simţim cum vrea el. -
11:45 - 11:49Ideea stă în inovaţie.
-
11:49 - 11:54Chiar dacă nu putem merge în spaţiu şi
să construim o rachetă, putem fi inovatori. -
11:54 - 11:57Fiecare persoană de aici
este un proiect inovator. -
11:58 - 12:00Modalitatea este inovaţia în limba maternă.
-
12:01 - 12:04Haideţi să începem din acest moment.
-
12:04 - 12:05Să scriem un roman.
-
12:05 - 12:07Să producem un film de scurt metraj.
-
12:07 - 12:09Un singur roman ne poate face cunoscuţi
la nivel internaţional. -
12:10 - 12:13Poate să aducă iar limba arabă pe primul loc.
-
12:14 - 12:16Nu e ca şi cum nu există soluţii.
-
12:16 - 12:18Chiar există.
-
12:18 - 12:20Dar trebuie să fim atenţi
şi să fim convinşi -
12:20 - 12:22că trebuie să fie o soluţie.
-
12:22 - 12:25Trebuie să fim parte a acestei soluţii.
-
12:26 - 12:28În final ce poţi face azi?
-
12:28 - 12:32Acum? Să trimiţi mesaje pe Twitter!
Cine de aici trimite mesaje pe Twitter? -
12:34 - 12:35Vă rog.
-
12:36 - 12:39Chiar vă rog, deşi timpul e deja aproape de sfârşit.
-
12:39 - 12:44În arabă, engleză, franceză sau chiar în chineză.
-
12:44 - 12:50Dar nu scrieţi "KleashK" in loc de "Caleașcă".
-
12:54 - 12:56E groaznic.
-
12:55 - 12:57Asta nu e limbă.
-
12:57 - 13:01Intri într-o limbă virtuală şi o lume virtuală
-
13:01 - 13:04şi nimeni nu ne mai ia din locul acesta vreodată.
-
13:05 - 13:06E primul lucru pe care-l putem face.
-
13:07 - 13:09În al doilea rând, sunt o mulţime de lucruri
pe care le putem face. -
13:09 - 13:12Azi nimeni nu convinge pe nimeni.
-
13:12 - 13:15Suntem aici pentru a fi atenţi la subiect.
-
13:15 - 13:17Acum vă voi spune un secret.
-
13:19 - 13:25După naştere, un copil îşi recunoaşte tatăl
în primul rând prin limbaj. -
13:26 - 13:29Deci când se va naşte fiica mea, îi voi spune
-
13:29 - 13:32(în arabă) "Draga mea, uite-l pe tati."
-
13:32 - 13:36Şi nu "This is your dad, honey". (Râsete)
-
13:37 - 13:41Când vom merge în supermarket,
îi promit lui Noor că, dacă o să-mi mulţumească, -
13:41 - 13:44nu-i voi pretinde:
"Zi 'merci, maman' ". (Aplauze) -
13:44 - 13:46ca să o audă toată lumea.
-
13:58 - 14:03Haideţi să scăpăm de complexul acesta străin.
(Aplauze, fluierături)
- Title:
- Cine spune că, dacă vorbim în arabă, nu suntem "cool"? : Suzanne Talhouk la TEDxBeirut 2012
- Description:
-
Suzanne Talhouk: preşedinte al Asociaţiei "Feil Amer", ia iniţiativa de a revitaliza limba arabă prin modernizarea ei şi de a readuce la viaţă folosirea arabei ca limbă a exprimării creative, cu scopul de a ne revendica identitatea şi de a ne depăşi complexul de inferioritate faţă de culturile străine.
http://feilamer.org/ar/
جمعية فعل أمر: http://www.facebook.com/feilamr
stalhouk@hotmail.comالخطاب: يتمحور حول كيفية إحياء اللغة العربية بأسلوب شبابي إبداعي معاصر، وشرح الأسباب التي تدفعنا الى الحفاظ عليها، والأهم كيف نتحول من شباب مستهلك لكل شيء بما فيها اللغة الى شباب منتج ومبدع بلغته يستهلك ما يريد لا بل يختار بحذر ما يستهلكه.
About TEDx
In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events that bring people together to share a TED-like experience. At a TEDx event, TEDTalks video and live speakers combine to spark deep discussion and connection in a small group. These local, self-organized events are branded TEDx, where x = independently organized TED event. The TED Conference provides general guidance for the TEDx program, but individual TEDx events are self-organized.* (*Subject to certain rules and regulations). - Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:15
TED Translators admin edited Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ancuta Diana Hatieganu edited Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ancuta Diana Hatieganu edited Romanian subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut |