Tempat-tempat menakjubkan yang tidak dieksplorasi para imuwan
-
0:01 - 0:06Jadi, saya punya sesuatu yang
agak memalukan untuk saya akui. -
0:06 - 0:07Di usia 17 tahun,
-
0:07 - 0:09sebagai kreasionis,
-
0:09 - 0:13saya memutuskan untuk melanjutkan ke
universitas mempelajari evolusi -
0:13 - 0:14supaya saya bisa menghancurkannya.
-
0:14 - 0:16(tertawa)
-
0:16 - 0:17Saya gagal.
-
0:17 - 0:21Saya gagal dengan luat biasa hingga saat
ini saya adalah ahli biologi evolusioner. -
0:21 - 0:24(Tepuk tangan)
-
0:24 - 0:28Jadi saya adalah ahli paleoantropologi,
saya Penjelajah National Geographic -
0:28 - 0:30spesialis berburu fosil dalam gua-gua
-
0:30 - 0:33di wilayah yang tidak stabil, keras
dan bersengketa. -
0:34 - 0:37Dan kita semua tahu bahwa jika saya
adalah lelaki dan bukannya wanita, -
0:38 - 0:41hal itu bukan deskripsi pekerjaan,
melainkan rayuan gombal. -
0:41 - 0:43(Tertawa)
-
0:43 - 0:45Nah, saya tidak punya
keinginan untuk mati. -
0:45 - 0:48Saya bukan penggila adrenalin.
-
0:48 - 0:50Saya hanya melihat peta.
-
0:50 - 0:54Lihat kan, penjelajahan ilmiah garis depan
tidak banyak terjadi -
0:54 - 0:57di wilayah-wilayah yang
politiknya tidak stabil. -
0:58 - 1:01Ini adalah peta semua tempat di mana
Kantor Asing Inggris -
1:01 - 1:05menandai zona merah, zona oranye
-
1:05 - 1:08atau yang berpotensi bahaya.
-
1:08 - 1:11Sekarang saya akan nekad dan berkata
ini adalah sebuah tragedi -
1:11 - 1:16jika kita tidak melakukan ekplorasi
sains garis depan dalam porsi besar. -
1:16 - 1:20Jadi sains memiliki masalah geografi.
-
1:21 - 1:23Juga, sebagai ahli paleoantropologi,
-
1:23 - 1:27pada dasarnya ini adalah peta tentang
sebagian tempat-tempat penting -
1:27 - 1:28dalam perjalanan manusia.
-
1:28 - 1:33Hampir pasti ada fosil-fosil menakjubkan
yang bisa ditemukan di sini. -
1:33 - 1:35Tapi apakah kita mencarinya?
-
1:35 - 1:39dan juga sebagai sarjana,
saya berulang kali diberitahu -
1:39 - 1:44bahwa manusia, baik diri kita sendiri,
homo sapiens atau spesies awal, -
1:44 - 1:47bahwa kita meninggalkan Afrika
melalui Sinai di Mesir. -
1:48 - 1:51Saya orang Inggris, seperti yang
Anda tahu dari aksen saya, -
1:52 - 1:54tapi sebenarnya saya
berdarah Arab, -
1:54 - 1:56dan saya selalu berkata saya sangat,
sangat Arab dari luar. -
1:56 - 1:58Saya bisa sangat menggebu-gebu.
-
1:58 - 2:00Seperti, "Kau hebat!
Aku cinta padamu!" -
2:00 - 2:03Tapi di dalam, saya sangat Inggris,
jadi semua orang menjengkelkan saya. -
2:03 - 2:06(Tertawa)
-
2:08 - 2:09Betul.
-
2:10 - 2:13Jadi, keluarga saya
adalah Arab dari Yaman, -
2:13 - 2:17dan saya tahu bahwa kanal itu,
-
2:17 - 2:18Bab-el-Mandeb,
-
2:18 - 2:21tidak mudah diseberangi.
-
2:21 - 2:25Dan saya terus bertanya pada diri sendiri
pertanyaan sederhana ini: -
2:25 - 2:30jika nenek moyang kera Dunia Baru bisa
menyeberangi Samudra Atlantik, -
2:30 - 2:34mengapa manusia tidak bisa menyeberangi
hamparan air kecil itu? -
2:35 - 2:36Tapi masalahnya, Yaman,
-
2:36 - 2:38dibandingkan, katakanlah, Eropa,
-
2:38 - 2:40sangat kurang dipelajari
-
2:40 - 2:44hingga bisa dibilang wilayah yang
mendekati perawan. -
2:45 - 2:51Tapi itu, juga lokasinya membuat
potensi tipis untuk penemuan -
2:51 - 2:53sangat mendebarkan,
-
2:54 - 2:56dan saya punya banyak sekali
pertanyaan. -
2:56 - 2:59Kapan pertama kali kita mulai
menggunakan Bab-el-Mandeb? -
2:59 - 3:04Juga spesies manusia mana selain kita
yang sampai di Yaman? -
3:04 - 3:08Mungkinkah kami menemukan spesies
yang belum diketahui sains? -
3:08 - 3:13Dan ternyata bukan hanya saya yang
menyadari potensi Yaman. -
3:13 - 3:15Ada beberapa akademisi di sana.
-
3:15 - 3:20Tapi sayangnya, akibat politik yang tidak
stabil, mereka keluar, jadi saya masuk. -
3:20 - 3:24Dan saya sedang mencari gua-gua:
-
3:24 - 3:29gua sebab gua adalah perumahan utama
yang asli. -
3:29 - 3:33Tapi juga karena jika Anda mencari fosil
dalam keadaan sepanas itu, -
3:33 - 3:37taruhan terbaik Anda untuk fosil
selalu adalah gua-gua. -
3:37 - 3:41Tapi kemudian, keadaan bertambah buruk
di Yaman, -
3:42 - 3:45dan beberapa hari sebelum waktunya
saya terbang ke Yaman, -
3:45 - 3:49perang saudara meningkat menjadi
konflik regional, -
3:49 - 3:51bandara di ibukota dibom
-
3:51 - 3:54dan Yaman menjadi zona tidak-terbang.
-
3:56 - 4:01Nah, orangtua saya membuat keputusan ini
sebelum saya lahir: -
4:01 - 4:03bahwa saya akan lahir sebagai Inggris.
-
4:04 - 4:08Saya tidak ikut campur dalam
keputusan terbaik dalam hidup saya. -
4:10 - 4:11Dan sekarang ...
-
4:11 - 4:16Sekarang si mujur dalam keluarga saya
berhasil melarikan diri, -
4:16 - 4:19dan yang lainya, yang lain sedang dibom
-
4:19 - 4:24dan mengirimkan Anda pesan Whatsapp yang
membuat Anda membenci eksistensi Anda. -
4:28 - 4:30Perang ini sudah berlangsung
selama empat tahun. -
4:30 - 4:36Ini sudah berlangsung lebih dari empat
tahun dan mengarah pada krisis kemanusiaan -
4:37 - 4:39Ada paceklik di sana
-
4:39 - 4:41paceklik buatan manusia.
-
4:41 - 4:43Itu adalah paceklik buatan manusia,
jadi bukan alami, -
4:43 - 4:47seluruhnya perbuatan manusia yang
sudah diperingatkan oleh PBB -
4:47 - 4:51bisa menjadi paceklik terburuk yang ada
di dunia dalam seratus tahun. -
4:52 - 4:55Perang ini membuat jelas bagi saya
lebih dari sebelumnya -
4:55 - 4:59bahwa tidak ada tempat, orang yang layak
untuk ditinggalkan. -
5:01 - 5:05Jadi saya bergabung dengan tim lain, dan
saya sedang membentuk kolaborasi baru -
5:05 - 5:07di tempat-tempat tidak stabil lain.
-
5:07 - 5:10Tapi saya betul-betul ingin kembali
ke Yaman, -
5:10 - 5:13sebab bagi saya, Yaman sangat personal.
-
5:15 - 5:20Dan saya terus berpikir tentang proyek
yang bisa lakukan di Yaman -
5:20 - 5:23yang bisa membantu menegaskan
kejadian di sana. -
5:24 - 5:27Dan setiap ide yang saya punya
terus saja gagal, -
5:27 - 5:31atau terlalu berisiko tinggi, sebab
jujur saja, -
5:31 - 5:35sebagian besar Yaman terlalu berbahaya
bagi tim Barat. -
5:36 - 5:42Tapi kemudian saya diberitahu bahwa
Socotra, pulau di Yaman, -
5:42 - 5:45aman saat Anda sudah sampai di sana.
-
5:45 - 5:49Malah, ada beberapa akademisi lokal dan
internasional -
5:49 - 5:51yang masih bekerja di sana.
-
5:51 - 5:53Dan itu membuat saya bersemangat,
-
5:55 - 5:58sebabnya lihat kedekatan Socotra
dengan Afrika. -
6:00 - 6:05Akan tetapi kita tidak tahu kapan manusia
sampai di pulau tersebut. -
6:07 - 6:09Tapi Socotra, bagi Anda yang tahu,
-
6:10 - 6:13katakanlah Anda mungkin tahu karena
alasan yang berbeda. -
6:13 - 6:16Anda mungkin mengenalnya sebagai
Galapagos dari Samudra Hindia, -
6:16 - 6:21sebab itu adalah tempat paling
keanekaragaman hayati di bumi ini. -
6:21 - 6:24Namun kami juga mendapat informasi
-
6:24 - 6:27bahwa lingkungan yang sangat rapuh ini
dan orang-orangnya -
6:27 - 6:29berada dalam ancaman
-
6:29 - 6:33karena mereka ada di garis depan
politik Timur Tengah -
6:33 - 6:35dan perubahan iklim.
-
6:35 - 6:40Dan perlahan saya sadar bahwa
Socota adalah proyek Yaman saya. -
6:40 - 6:45Jadi saya ingin mengumpulkan
tim besar dari berbagai displin ilmu. -
6:45 - 6:49Kami ingin menyebrangi kepulauan dengan
berjalan, unta, dan perahu dhow -
6:49 - 6:52untuk melakukan pemeriksaan kesehatan
di tempat ini. -
6:52 - 6:56Hal ini hanya pernah sekali dilakukan,
pada 1999. -
6:56 - 7:00Masalahnya, itu bukanlah
hal yang mudah dilakukan. -
7:00 - 7:03Maka kami sangat membutuhkan
"recce," -
7:03 - 7:05bagi yang tidak familier dengan
logat Inggris, -
7:06 - 7:07"recce" adalah ekspedisi peninjauan.
-
7:07 - 7:09Seperti penyelidikan.
-
7:09 - 7:15Dan saya sering berkata ekspedisi yang
besar tanpa peninjauan -
7:15 - 7:19seperti kencan pertama tanpa
menyelidiki Facebook. -
7:19 - 7:21(Tertawa)
-
7:21 - 7:23Bisa dilakukan, tapi apa bijaksana?
-
7:23 - 7:28(Tertawa)
-
7:28 - 7:30Ada agak terlalu banyak tawa penuh arti
di ruangan ini. -
7:30 - 7:37Nah, jadi tim penyelidik kami untungnya
tidak asing dengan daerah tidak stabil, -
7:37 - 7:39yang mana, jujur saja, hal yang penting,
-
7:39 - 7:42sebab kami sedang mencoba menuju ke
daerah di antara Yaman dan Somalia. -
7:42 - 7:47Dan setelah memohon-mohon
jutaan bantuan -
7:47 - 7:49termasuk kepada deputi gubernur,
-
7:49 - 7:52kami akhirnya melanjutkan perjalanan,
-
7:53 - 7:57meski dalam semen kayu kapal kargo
-
7:57 - 8:00berlayar melewati perairan perompak
di Samudra Hindia -
8:00 - 8:02dengan ini sebagai toilet.
-
8:02 - 8:03(Tertawa)
-
8:04 - 8:05Bisakah Anda semua melihatnya?
-
8:07 - 8:11Anda tahu semua orang punya
cerita buruk toilet ? -
8:12 - 8:15Yah, saya tidak pernah berenang
dengan lumba-lumba sebelumnya. -
8:16 - 8:19Saya cuma langsung
buang air di atas mereka. -
8:19 - 8:21(Tertawa)
-
8:23 - 8:30Dan juga, saya benar-benar menemukan bahwa
stres saya betul-betul berkurang -
8:30 - 8:32dengan perairan perompak
-
8:32 - 8:35dibandingkan dengan serangan
kecoak -
8:35 - 8:37yang sangat intens
-
8:37 - 8:40hingga pada satu kali saya turun
ke bawah dek, -
8:40 - 8:42dan lantainya hitam dan bergerak.
-
8:42 - 8:44(Penonton mengerang)
-
8:44 - 8:48Yah, dan di malam hari ada tiga
papan yang dinaikkan untuk tidur, -
8:48 - 8:51tapi hanya ada --
katakanlah ada 4 anggota tim, -
8:52 - 8:54dan masalahnya, jika Anda
mendapat papan untuk tidur, -
8:54 - 8:58Anda hanya perlu melawan
beberapa kecoak di malam hari, -
8:58 - 9:00tapi jika Anda di lantai,
semoga beruntung. -
9:01 - 9:05Dan saya adalah satu-satunya wanita dalam
tim dan dalam kapal, -
9:05 - 9:08jadi saya terhindar dari tidur di lantai.
-
9:08 - 9:10Kemudian, di malam keempat atau kelima,
-
9:10 - 9:15Martin Edström melihat saya dan berkata,
"Ella, Ella saya percaya persamaan hak." -
9:15 - 9:18(Tertawa)
-
9:20 - 9:25Jadi kami berlayar dengan
kapal kargo semen selama tiga hari, -
9:25 - 9:28dan perlahan kami mulai melihat daratan.
-
9:29 - 9:32Dan setelah gagal selama tiga tahun,
-
9:32 - 9:34akhirnya saya melihat Yaman.
-
9:35 - 9:40Dan tidak ada perasaan di bumi
seperti permulaan ekspedisi itu. -
9:40 - 9:43Ini adalah momen di mana Anda
lompat keluar dari jip -
9:43 - 9:45atau mendongak dari kapal
-
9:45 - 9:48dan Anda tahu bahwa
adanya kemungkinan, -
9:48 - 9:50kecil tapi ada,
-
9:50 - 9:52Bahwa Anda akan menemukan sesuatu
-
9:52 - 9:57yang akan menambah atau mengubah
pengetahuan siapa kita dan asal kita. -
9:58 - 10:01Tidak ada perasaan seperti itu di bumi,
-
10:01 - 10:04dan itu adalah perasaan yang
dirasakan banyak ilmuwan -
10:04 - 10:08namun tidak di tempat-tempat
yang politiknya tidak stabil. -
10:08 - 10:13Sebab para ilmuwan Barat
patah semangat atau habis-habisan -
10:13 - 10:16dalam bekerja di
tempat-tempat tidak stabil. -
10:17 - 10:18Tapi poinnya adalah:
-
10:18 - 10:22para ilmuwan spesialis hutan.
-
10:22 - 10:26Para ilmuwan yang bekerja di
sistem gua-gua yang dalam . -
10:26 - 10:30Para ilmuwan yang menempelkan diri pada
roket dan meledakkan diri di luar angkasa. -
10:30 - 10:33Tapi rupanya, bekerja di tempat
yang tidak stabil -
10:33 - 10:35dianggap terlalu berisiko tinggi.
-
10:35 - 10:38Ini betul-betul sewenang-wenang.
-
10:38 - 10:43Siapa yang ada di ruangan ini yang
tidak tumbuh dengan cerita petualangan? -
10:43 - 10:48Dan sebagian besar pahlawan kita
sebenarnya adalah ilmuwan dan akademisi. -
10:49 - 10:52Sains adalah tentang pergi
ke antah berantah. -
10:52 - 10:57Adalah tentang eksplorasi global
bahkan meski ada resiko. -
10:57 - 11:03Jadi kapan hal ini bisa diterima untuk
mewujudkan sains yang sulit -
11:03 - 11:04di tempat yang tidak stabil?
-
11:06 - 11:09Saya tidak berkata
semua ilmuwan harus pergi -
11:09 - 11:11dan bekerja di tempat yang tidak stabil.
-
11:11 - 11:13Ini bukan ajakan gila.
-
11:13 - 11:14Intinya adalah:
-
11:16 - 11:20mereka yang sudah melakukan penelitian,
memahami protokol keamanan -
11:21 - 11:22dan sudah terlatih,
-
11:22 - 11:24jangan menghentikan mereka yang ingin.
-
11:25 - 11:26Tambahan,
-
11:27 - 11:32hanya karena satu bagian negara berada
dalam medan perang yang aktif -
11:32 - 11:33bukan berarti seluruh negara juga.
-
11:34 - 11:37Saya tidak mengatakan kita harus pergi
ke medan perang aktif. -
11:37 - 11:40Tapi Kurdistan Irak terlihat sangat
berbeda dari Fallujah. -
11:41 - 11:45Dan sebenarnya, beberapa bulan setelah
saya tidak bisa masuk ke Yaman, -
11:45 - 11:47tim lain mengadopsi saya.
-
11:47 - 11:51Jadi tim Profesor Graeme Barker sedang
bekerja di Kurdistan Irak, -
11:52 - 11:55dan mereka sedang menggali
Gua Shanidar. -
11:55 - 11:58Nah, beberapa dekade sebelumnya
di Gua Shanidar -
11:58 - 12:03ditemukan seorang Neanderthal dikenal
dengan Shanidar 1. -
12:04 - 12:08Untuk serial TV BBC/PBS kami
menghidupkan Shanidar 1, -
12:08 - 12:11dan saya ingin Anda bertemu Ned,
Ned si Neanderthal. -
12:14 - 12:16Nah ini yang keren dari Ned.
-
12:16 - 12:18Pria ini, Ned,
-
12:18 - 12:22Anda bertemu dengannya sebelum
dia terluka. -
12:22 - 12:26Lihat, Ned terbukti
dilumpuhkan dengan parah. -
12:26 - 12:31Dia dilumpuhkan sedemikian rupa
hingga tidak mungkin dia bisa selamat -
12:31 - 12:33tanpa bantuan dari Neanderthal lain.
-
12:33 - 12:35Dan ini adalah buktinya,
-
12:35 - 12:39setidaknya untuk populasi Neanderthal
pada jaman ini, -
12:39 - 12:41Neanderthal itu seperti kita,
-
12:41 - 12:45dan terkadang mereka menjaga mereka
yang tidak bisa menjaga diri sendiri. -
12:46 - 12:49Ned adalah Neanderthal Irak.
-
12:49 - 12:51Jadi apa lagi yang kita lewatkan?
-
12:51 - 12:54Penemuan ilmiah apa yang
-
12:54 - 12:57tidak kita lakukan
karena kita tidak mencari? -
12:58 - 13:02Omong-omong, tempat-tempat ini,
layak mendapat narasi harapan, -
13:02 - 13:05dan sains dan eksplorasi bisa
menjadi bagian dari hal itu. -
13:05 - 13:09Malahan, saya akan kukuh bahwa hal itu
akan nyata membantu pembangunan, -
13:09 - 13:13dan penemuan ini menjadi
sumber kebanggaan lokal yang besar. -
13:14 - 13:18Dan ini membawa saya pada alasan kedua
mengapa sains memiliki masalah geografi. -
13:20 - 13:23Lihat, kita tidak mendayagunakan
akademisi lokal kan? -
13:24 - 13:26Ini tidak luput dari saya
-
13:26 - 13:29bahwa dalam bidang saya
paleoantropologi -
13:30 - 13:32kami mempelajari asal manusia,
-
13:32 - 13:35tapi kami memiliki sedikit ragam ilmuwan.
-
13:36 - 13:40Dan masalahnya, tempat-tempat ini
penuh dengan pelajar dan akademisi -
13:40 - 13:43yang sangat ingin berkolaborasi,
-
13:43 - 13:44dan nyatanya
-
13:44 - 13:46bahwa untuk mereka,
-
13:46 - 13:49mereka punya lebih sedikit isu
keamanan daripada kami. -
13:50 - 13:54Saya kira kita sering lupa bahwa bagi
mereka ini bukanlah lingkungan yang keras; -
13:54 - 13:56bagi mereka ini adalah rumah.
-
13:57 - 13:59Saya katakan pada Anda,
-
13:59 - 14:04penelitian yang dilakukan di tempat yang
tidak stabil dengan bantuan lokal -
14:04 - 14:07bisa menghasilkan penemuan yang
luar biasa, -
14:07 - 14:11dan itulah yang kami harapkan di Socotra.
-
14:13 - 14:14Mereka menyebut Socotra
-
14:15 - 14:18tempat paling terlihat asing di bumi,
-
14:18 - 14:24dan saya, Leon McCarron, Martin Edström
dan Rhys Thwaites-Jones bisa mengerti. -
14:24 - 14:26Coba lihat tempat ini.
-
14:26 - 14:29Tempat-tempat ini, mereka bukan lubang
neraka, bukan tempat buangan, -
14:29 - 14:33mereka adalah masa depan dari
eksplorasi sains garis depan. -
14:34 - 14:3790 persen reptil di pulau ini,
-
14:38 - 14:4337 persen spesies tumbuhan ada di sini dan
tidak ada di tempat lain di bumi, -
14:43 - 14:46dan termasuk spesies pohon dragon's blood,
-
14:46 - 14:48yang benar-benar mengeluarkan
getah merah. -
14:49 - 14:51Dan ada hal lain lagi.
-
14:51 - 14:56Orang-orang di Socotra, beberapa ada
yang masih tinggal dalam gua-gua, -
14:56 - 14:57dan itu sangat mendebarkan,
-
14:57 - 15:00sebab artinya jika gua adalah
perumahan utama di abad ini, -
15:00 - 15:03mungkin pula ribuan tahun yang lalu.
-
15:03 - 15:07Tapi kita butuh data untuk membuktikannya,
fosil, perkakas batu, -
15:07 - 15:10maka tim pencari kami bergabung
dengan ilmuwan lain, -
15:10 - 15:12para antropolog dan pencerita,
-
15:12 - 15:16internasional maupun lokal,
seperti Ahmed Alarqbi, -
15:16 - 15:19dan kami mati-matian
menerangi tempat ini -
15:19 - 15:21sebelum terlambat.
-
15:23 - 15:26Dan sekarang, sekarang kita harus
entah bagaimana kembali -
15:26 - 15:28untuk ekspedisi besar itu,
-
15:28 - 15:30sebab sains,
-
15:30 - 15:33sains memiliki masalah geografi.
-
15:34 - 15:36Anda sekalian adalah
pendengar yang baik sekali. -
15:36 - 15:37Terima kasih.
-
15:37 - 15:41(Tepuk tangan)
- Title:
- Tempat-tempat menakjubkan yang tidak dieksplorasi para imuwan
- Speaker:
- Ella Al-Shamahi
- Description:
-
Kita tidak melakukan penjelajahan ilmiah garis depan di sebagian besar tempat di dunia -- tempat-tempat yang ditetapkan oleh pemerintah terlalu berbahaya atau bersengketa. Apa yang mungkin kita lewatkan karena kita tidak mencari? Dalam ceramah menyenangkan yang berani, ahli paleoantropologi Ella Al-Shamahi membawa kita ke dalam ekspedisi ke Pulau Socotra di Yaman -- satu dari tempat-tempat yang paling beraneka ragam hayati di bumi -- dan memberikan alasan bagi para ilmuwan untuk menjelajahi daerah-daerah tidak stabil yang bisa menjadi rumah bagi penemuan luar biasa.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:53
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Ade Indarta accepted Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sabrina Go edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sabrina Go edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sabrina Go edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sabrina Go edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sabrina Go edited Indonesian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring |