Fascinantna mjesta koja znanstvenici ne istražuju
-
0:01 - 0:06Postoji nešto što me malo
sramota priznati. -
0:06 - 0:07U dobi od 17 godina,
-
0:07 - 0:09kao kreacionist,
-
0:09 - 0:13odlučila sam otići na fakultet
učiti o evoluciji -
0:13 - 0:14kako bih je mogla uništiti.
-
0:14 - 0:16(Smijeh)
-
0:16 - 0:17Nisam uspjela.
-
0:17 - 0:21Toliko jako nisam uspjela da sam sada
evolucijska biologinja. -
0:21 - 0:24(Pljesak)
-
0:24 - 0:27Ja sam paleoantropologinja, istraživačica
National Geographica -
0:28 - 0:30koja se specijalizirala za traženje
fosila u špiljama -
0:30 - 0:33u nestabilnim, negostoljubivim i
osporavanim teritorijima. -
0:34 - 0:37A svi znamo, da sam muško, a ne žensko,
-
0:38 - 0:41to ne bi bio opis posla nego dobar ulet.
-
0:41 - 0:43(Smijeh)
-
0:43 - 0:45Evo kako stvari stoje.
Nemam želju umrijeti. -
0:45 - 0:48Nisam ovisnica o adrenalinu.
-
0:48 - 0:50Samo sam pogledala na kartu.
-
0:50 - 0:54Vidite, pionirska istraživačka znanost
ne događa se često -
0:54 - 0:57na politički nestabilnim teritorijima.
-
0:58 - 1:01Ovo je karta svih mjesta koja je britansko
Ministarstvo vanjskih poslova -
1:01 - 1:05označilo kao pripadnike crvene zone,
narančaste zone, -
1:05 - 1:08ili ih je označilo kao
potencijalnu prijetnju. -
1:08 - 1:11Riskirat ću i reći kako je tragedija
-
1:11 - 1:16ako ne izvodimo pionirsku istraživačku
znanost na većini ovog planeta. -
1:16 - 1:20Tako da znanost ima geografski problem.
-
1:21 - 1:23Također, kao paleoantropologinja,
-
1:23 - 1:27ljudi, ovo je praktički karta
nekih od najvažnijih mjesta -
1:27 - 1:28na ljudskom putovanju.
-
1:28 - 1:33Skoro pa sigurno postoje fascinantni
fosili koje ovdje možemo pronaći. -
1:33 - 1:35Ali tražimo li ih?
-
1:35 - 1:39I tako kao prvostupniku
opetovano su mi govorili -
1:39 - 1:44kako ljudi, bili to mi, homo sapiensi,
ili ranije vrste, -
1:44 - 1:47kako smo otišli iz Afrike preko
Sinaja u Egiptu. -
1:48 - 1:52Ja sam Engleskinja, što vjerojatno možete
zaključiti prema mom naglasku, -
1:52 - 1:54ali sam zapravo arapskog podrijetla
-
1:54 - 1:56i uvijek kažem kako sam Arapkinja izvana.
-
1:56 - 1:58Znate, mogu biti veoma strastvena.
-
1:58 - 2:00Kao: "Nevjerojatna si! Volim te!"
-
2:00 - 2:03Ali iznutra sam zapravo Engleskinja,
tako da mi svi idu na živce. -
2:03 - 2:06(Smijeh)
-
2:08 - 2:09To je istina.
-
2:10 - 2:13A zapravo, moja obitelj su
Arapi iz Jemena, -
2:13 - 2:17a ja sam znala kako taj kanal,
-
2:17 - 2:18Bab-el-Mandeb,
-
2:18 - 2:21nije toliko širok za prijeći.
-
2:21 - 2:25I stalno se pitam ovo jednostavno pitanje:
-
2:25 - 2:30ako su preci majmuna Novog svijeta
mogli nekako prijeći Atlantski ocean, -
2:30 - 2:34zašto ljudi ne bi mogli prijeći tu malu
vodenu površinu? -
2:35 - 2:36Ali zapravo, Jemen,
-
2:36 - 2:38u usporedbi s, recimo, Europom,
-
2:38 - 2:40je toliko malo istražen
-
2:40 - 2:44tako da je skoro kao
djevičanski teritorij. -
2:45 - 2:51Ali to mu je, uz njegovu lokaciju, dalo
potpuni potencijal za otkrića -
2:51 - 2:53tako uzbudljiv,
-
2:54 - 2:56i ja sam imala toliko pitanja.
-
2:56 - 2:59Kada smo prvi puta počeli koristiti
Bab-el-Mandeb? -
2:59 - 3:04Ali isto tako, koje vrste ljudi su,
osim nas, dospjele do Jemena? -
3:04 - 3:08Možemo li pronaći vrste
nepoznate znanosti? -
3:08 - 3:13I ispada kako ja nisam bila jedina
koja je primjetila potencijal Jemena. -
3:13 - 3:15Tamo je također bilo i nekoliko
drugih akademika. -
3:15 - 3:20Nažalost, zbog političke nestabilnosti
oni su se iselili, a ja sam se uselila. -
3:20 - 3:24A ja sam tražila špilje.
-
3:24 - 3:29Špilje, zato što su špilje originalne
prve nekretnine. -
3:29 - 3:33Ali isto tako zato što ako tražite fosile
po takvoj vrućini, -
3:33 - 3:37najbolji izgledi za očuvanje fosila
uvijek će biti špilje. -
3:37 - 3:41Ali opet, u Jemenu su se stvari
okrenule na gore -
3:42 - 3:45i samo par dana prije nego što
sam trebala na let za Jemen, -
3:45 - 3:49građanski rat je eskalirao
u regionalni sukob, -
3:49 - 3:51glavna zračna luka je bombardirana
-
3:51 - 3:54i Jemen je postao zona
zabranjenog letenja. -
3:56 - 4:01Moji roditelji donijeli su ovu odluku
prije nego što sam se ja rodila: -
4:01 - 4:03kako ću se roditi kao Britanka.
-
4:04 - 4:08Nisam imala ništa s najboljom odlukom
u svom životu. -
4:10 - 4:11A sada...
-
4:11 - 4:16Sada su sretnici
u mojoj obitelji pobjegli, -
4:16 - 4:19a ostali, ostali su bombardirani
-
4:19 - 4:24i šalju poruke na WhatsApp-u od kojih
počinjete prezirati vlastito postojanje. -
4:28 - 4:30Ovaj rat traje četiri godine.
-
4:30 - 4:36Traje više od četiri godine i doveo je
do humanitarne krize. -
4:37 - 4:39Tamo je glad,
-
4:39 - 4:41ljudski stvorena glad.
-
4:41 - 4:43To je ljudski stvorena glad,
dakle nije prirodna glad, -
4:43 - 4:47potpuno ljudski stvorena glad
za koju je UN upozorio -
4:47 - 4:51kako bi mogla biti najgora glad koju je
svijet doživio u posljednjih sto godina. -
4:52 - 4:55Ovaj rat mi je razjasnio, više nego ikad,
-
4:55 - 4:59kako nijedno mjesto, nijedna osoba
ne zaslužuje da je se napusti. -
5:01 - 5:05Tako sam se pridruživala ostalim
timovima i pokretala nove suradnje -
5:05 - 5:07na ostalim nestabilnim prostorima.
-
5:07 - 5:10Ali sam se očajno htjela vratiti u Jemen,
-
5:10 - 5:13zato što je za mene Jemen veoma
osobna stvar. -
5:15 - 5:20Tako sam stalno pokušavala smisliti
projekt kako bih otišla u Jemen -
5:20 - 5:23koji bi pomogao istaknuti
ono što se tamo događa. -
5:24 - 5:27I svaka ideja koju sam imala je propadala,
-
5:27 - 5:31ili je bila prerizična, zato što, iskreno,
-
5:31 - 5:35većina je Jemena jednostavno previše
opasna za zapadnjačku ekipu. -
5:36 - 5:42Ali su mi tada rekli kako je Socotra,
otok u Jemenu, -
5:42 - 5:45siguran jednom kada se stigne tamo.
-
5:45 - 5:49Ustvari, ispalo je kako je tamo nekoliko
lokalnih i internacionalnih akademika -
5:49 - 5:51koji još uvijek tamo rade.
-
5:51 - 5:53I to me zbilja uzbudilo,
-
5:55 - 5:58jer pogledajte Socotrinu blizinu Africi.
-
6:00 - 6:05A opet, nemamo pojma kada su ljudi
došli na taj otok. -
6:07 - 6:09Ali Socotra, za one koji ga znaju,
-
6:10 - 6:13pa, recimo samo kako ga vjerojatno
znate iz potpuno drugih razloga. -
6:13 - 6:16Vjerojatno ga znate kao Galapagos
Indijskog oceana, -
6:16 - 6:21zato što je jedno od biološki
najraznovrsnijih mjesta na Zemlji. -
6:21 - 6:24Ali smo također dobivali informacije
-
6:24 - 6:27kako su ovaj nevjerojatno osjetljiv
okoliš, kao i njegovi ljudi, -
6:27 - 6:29bili pod prijetnjom
-
6:29 - 6:33zato što su bili u prvim redovima
bliskoistočne politike -
6:33 - 6:35i klimatskih promjena.
-
6:35 - 6:40I polako mi je sinulo kako je
Socotra moj projekt u Jemenu. -
6:40 - 6:45I tako sam htjela sastaviti golemu
multidisciplinarnu ekipu. -
6:45 - 6:49Htjeli smo prijeći arhipelag pješke,
devama i dhow brodovima -
6:49 - 6:52kako bismo napravili
zdravstveni pregled mjesta. -
6:52 - 6:56Ovo je pokušano samo jednom prije, 1999.
-
6:56 - 7:00Ali stvar je u tome kako to nije
jednostavno za napraviti. -
7:00 - 7:03A mi smo očajnički trebali izvidnicu,
-
7:03 - 7:05a za vas koji niste upoznati s
britanskim engleskim, -
7:05 - 7:07izvidnica je nešto kao
izviđačka ekspedicija. -
7:07 - 7:09Kao izviđačka misija.
-
7:09 - 7:15I ja često kažem kako su
velike ekspedicije bez izvidnice -
7:15 - 7:19nešto kao prvi spoj bez prethodnog
Facebook uhođenja. -
7:19 - 7:21(Smijeh)
-
7:21 - 7:23Izvedivo je, ali je li mudro?
-
7:23 - 7:28(Smijeh)
-
7:28 - 7:30Ovdje je dosta smjehova onih
koji znaju o čemu pričam. -
7:30 - 7:37Tako da našoj izvidničkoj ekipi, na sreću,
nestabilna mjesta nisu bila strana, -
7:37 - 7:39što je, budimo iskreni, važno
-
7:39 - 7:42zato što smo nastojali doći u mjesto
između Jemena i Somalije -
7:42 - 7:47i nakon traženja, što se učinilo kao
milijun usluga, -
7:47 - 7:49uključujući i onu zamjenika guvernera,
-
7:49 - 7:52napokon smo se pokrenuli,
-
7:53 - 7:57iako na cementnom teretnom brodu
-
7:57 - 8:00ploveći kroz piratske vode
Indijskog oceana -
8:00 - 8:02s ovim kao toaletom.
-
8:02 - 8:03(Smijeh)
-
8:04 - 8:05Možete li vidjeti ovo?
-
8:07 - 8:11Znate kako svatko ima svoju
najgoru priču s toaletom? -
8:12 - 8:15Pa, ja nisam nikad plivala s dupinima.
-
8:16 - 8:19Jednostavno sam odmah prešla na
obavljanje nužde po njima. -
8:19 - 8:21(Smijeh)
-
8:23 - 8:30I također sam stvarno otkrila kako sam
zapravo manje pod stresom -
8:30 - 8:32u piratskim vodama
-
8:32 - 8:35nego tijekom najezde žohara
-
8:35 - 8:37koja je bila tolika
-
8:37 - 8:40da sam u jednom trenutku otišla
pod palubu, -
8:40 - 8:42a pod je bio crn i kretao se.
-
8:42 - 8:44(Publika gunđa)
-
8:44 - 8:48Da, a po noći su bile tri podignute
platforme na kojima se spavalo, -
8:48 - 8:51ali bila je samo jedna ---
recimo da je bilo četiri članova tima, -
8:52 - 8:54a stvar je u tome da, ako dobijete
podignutu platformu za spavanje, -
8:54 - 8:58trebali ste se zadovoljiti sa samo
nekoliko žohara tijekom noći, -
8:58 - 9:00ali ako ste dobili pod, sretno vam.
-
9:01 - 9:05A ja sam bila jedina cura u timu,
i na cijelom brodu, -
9:05 - 9:08tako da sam se izvukla
od spavanja na podu. -
9:08 - 9:10A onda, negdje u četvrtoj ili petoj večeri
-
9:10 - 9:15Martin Edström me pogledao i rekao: "Ella,
Ella ja stvarno vjerujem u jednakost". -
9:15 - 9:18(Smijeh)
-
9:20 - 9:25Plovili smo tim cementnim
teretnim brodom tri dana, -
9:25 - 9:28kada smo polako vidjeli kopno.
-
9:29 - 9:32I nakon tri godine razočaranja,
-
9:32 - 9:34napokon sam vidjela Jemen.
-
9:35 - 9:40I ne postoji osjećaj na svijetu kao što je
početak ekspedicije. -
9:40 - 9:43To je trenutak kada iskočite iz džipa,
-
9:43 - 9:45ili pogledate s broda,
-
9:45 - 9:48i znate kako postoji ta mogućnost,
-
9:48 - 9:50malena je, ali je tu,
-
9:50 - 9:52kako ste nadomak tome da pronađete nešto
-
9:52 - 9:57što će nadopuniti ili promijeniti naše
znanje onoga tko smo i odakle dolazimo. -
9:58 - 10:01Ne postoji nijedan takav osjećaj
na svijetu, -
10:01 - 10:04i to je osjećaj kojeg
mnogi znanstvenici imaju, -
10:04 - 10:08ali rijetko na politički nestabilnim
prostorima. -
10:08 - 10:13Zato što su zapadni znanstvenici
obeshrabrivani ili im je zabranjeno -
10:13 - 10:16raditi na nestabilnim prostorima.
-
10:17 - 10:18Ali ovako stoje stvari.
-
10:18 - 10:22Znanstvenici se specijaliziraju u džungli.
-
10:22 - 10:26Znanstvenici rade u sustavima
dubokih špilja. -
10:26 - 10:30Znanstvenici se privežu za raketu i
ispale se u svemir. -
10:30 - 10:33Ali očito je rad na nestabilnim prostorima
-
10:33 - 10:35previše rizičan.
-
10:35 - 10:38Potpuno je proizvoljno.
-
10:38 - 10:43Tko u ovoj prostoriji nije odrastao
uz avanturističke priče? -
10:43 - 10:48I većina naših heroja bili su znanstvenici
i akademici. -
10:49 - 10:52Znanost je značila otisnuti se
u nepoznato. -
10:52 - 10:57Zaista je bila o globalnom istraživanju,
čak i ako su postojali rizici. -
10:57 - 11:02Kada je postalo prihvatljivo
otežati znanosti da istražuje -
11:02 - 11:04na nestabilnim prostorima?
-
11:06 - 11:09Gledajte, ne kažem kako bi svi
znanstvenici trebali otići -
11:09 - 11:11i početi raditi na nestabilnim prostorima.
-
11:11 - 11:13Ovo nije poziv na pokretanje.
-
11:13 - 11:14Ali ovako stvari stoje:
-
11:16 - 11:20za one koji su obavili istraživanje,
razumiju sigurnosni protokol -
11:21 - 11:22i koji su trenirani...
-
11:22 - 11:24prestanite braniti onima koji žele ići.
-
11:25 - 11:26Uz to,
-
11:27 - 11:32samo zato što je jedan dio zemlje
aktivno ratno područje, -
11:32 - 11:33ne znači kako je cijela zemlja takva.
-
11:34 - 11:37Ne kažem kako trebamo otići u
aktivna ratna područja. -
11:37 - 11:40Ali Irački Kurdistan izgleda veoma
drugačije od Fallujaha. -
11:41 - 11:45I zapravo, nekoliko mjeseci nakon
što nisam mogla ući u Jemen, -
11:45 - 11:47posvojila me druga ekipa.
-
11:47 - 11:51Ekipa profesora Graemea Barkera radila je
u Iračkom Kurdistanu -
11:52 - 11:55i vršili su iskapanja špilje Shanidar.
-
11:55 - 11:58U špilji Shanidar je
nekoliko desetljeća ranije -
11:58 - 12:03otkriven neandertalac poznat kao
Shanidar 1. -
12:04 - 12:08Za BBC/PBS-ovu TV seriju
oživjeli smo Shanidara 1 -
12:08 - 12:11i želim da upoznate Neda,
Neandertalca Neda. -
12:14 - 12:16Evo najzanimljivije stvari o Nedu.
-
12:16 - 12:18Ned, ova osoba,
-
12:18 - 12:22upoznajete ga prije njegovih ozljeda.
-
12:22 - 12:26Vidite, ispalo je kako je Ned bio
ozbiljno ozlijeđen. -
12:26 - 12:31Ustvari, bio je toliko ozlijeđen da
nema šanse kako bi preživio -
12:31 - 12:33bez pomoći ostalih neandertalaca.
-
12:33 - 12:35Tako da je ovo bio dokaz da su,
-
12:35 - 12:39barem ova populacija neandertalaca
u to vrijeme, -
12:39 - 12:41neandertalci bili poput nas,
-
12:41 - 12:45i ponekad su se brinuli za one koji
se nisu mogli brinuti sami za sebe. -
12:46 - 12:49Ned je irački neandertalac.
-
12:49 - 12:51Dakle, što nam još izmiče?
-
12:51 - 12:54Koja nevjerojatna znanstvena otkrića
-
12:54 - 12:57ne saznajemo zato što ne gledamo?
-
12:58 - 13:02I usput, ova mjesta zaslužuju
priče nade, -
13:02 - 13:05a znanost i istraživanja
mogu biti dio toga. -
13:05 - 13:09U stvari, rekla bih kako mogu osjetno
pomoći razvoju, -
13:09 - 13:13a ova otkrića mogu postati veliki izvor
lokalnog ponosa. -
13:14 - 13:18A to me dovodi do drugog razloga zašto
znanost ima veliki geografski problem. -
13:20 - 13:23Vidite, ne osnažujemo lokalne
akademike, zar ne? -
13:24 - 13:26Ne promiče mi
-
13:26 - 13:29kako u mom polju paleoantropologije
-
13:30 - 13:32proučavamo postanak ljudi,
-
13:32 - 13:36ali imamo tako malo različitih
znanstvenika. -
13:36 - 13:40I stvar je u tome kako su ta mjesta puna
studenata i akademika -
13:40 - 13:43koji očajno žele surađivati.
-
13:43 - 13:44A istina je
-
13:44 - 13:46kako za njih...
-
13:46 - 13:49oni imaju manje sigurnosnih problema
nego mi. -
13:50 - 13:54Mislim da stalno zaboravljamo kako za njih
to nije neprijateljsko okružje; -
13:54 - 13:56za njih je to dom.
-
13:57 - 13:59I govorim vam,
-
13:59 - 14:04istraživanja napravljena na nestabilnim
prostorima s lokalnom suradnjom -
14:04 - 14:07mogu dovesti do nevjerojatnih otkrića,
-
14:07 - 14:11a to je ono čemu se nadamo u Socotri.
-
14:13 - 14:14Socotru zovu
-
14:15 - 14:18mjestom koje najviše izgleda kao
vanzemaljsko, -
14:18 - 14:24a ja, Leon McCarron, Martin Edström i
Rhys Thwaites-Jones vidimo i zašto. -
14:24 - 14:26Mislim, pogledajte ovo mjesto.
-
14:26 - 14:29Ova mjesta, ona nisu rupe,
nisu otpisana mjesta, -
14:29 - 14:33ona su buduće prve crte znanosti
i istraživanja. -
14:34 - 14:3790 posto gmazova na ovom otoku,
-
14:38 - 14:4337 posto biljnih vrsta postoji ovdje
i nigdje drugdje na zemlji, -
14:43 - 14:46a ovo uključuje i ovu vrstu
Zmajskog drveta -
14:46 - 14:48koja zapravo krvari ovu crvenu smolu.
-
14:49 - 14:51A postoji i još nešto.
-
14:51 - 14:56Ljudi na Socotri, neki od njih
još uvijek žive u špiljama, -
14:56 - 14:57i to je veoma uzbudljivo,
-
14:57 - 15:00jer ako su špilje glavne nekretnine
ovog stoljeća, -
15:00 - 15:03možda je tako bilo i prije nekoliko
tisuća godina. -
15:03 - 15:07Ali trebamo podatke koji bi to dokazali,
fosile, kamene alatke. -
15:07 - 15:10Tako da se naša izviđačka ekipa
udružila s drugim znanstvenicima, -
15:10 - 15:12antropolozima i pripovjedačima,
-
15:12 - 15:16internacionalnima kao i lokanima,
kao Ahmed Alarqbi, -
15:16 - 15:19i očajni smo u pokušaju da
osvjetlimo obraz ovom mjestu -
15:19 - 15:21prije nego bude prekasno.
-
15:23 - 15:26A sada, sada se nekako moramo vratiti
-
15:26 - 15:28toj zaista velikoj ekspediciji,
-
15:28 - 15:30zato što znanost,
-
15:30 - 15:33znanost ima geografski problem.
-
15:34 - 15:35Bili ste zaista divna publika.
-
15:35 - 15:36Hvala vam.
-
15:36 - 15:41(Pljesak)
- Title:
- Fascinantna mjesta koja znanstvenici ne istražuju
- Speaker:
- Ella Al-Shamahi
- Description:
-
U velikom dijelu svijeta ne obavljamo pionirsku istraživačku znanost -- na mjestima koja vlada smatra previše neprijateljskima ili osporavanima. Što propuštamo zato što ne gledamo? U ovom hrabrom, neočekivano smiješnom govoru, paleoantropologinja Ella Al-Shamahi vodi nas na ekspediciju na otok Socotru u Jemenu -- jedno od biološki najraznovrsnijih mjesta na Zemlji -- i predlaže znanstvenicima da istražuju nestabilne regije koje bi mogle biti dom nevjerojatnim otkrićima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:53
Sanda L approved Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Nina Bassi edited Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Nina Bassi edited Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Nina Bassi edited Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | ||
Nina Bassi edited Croatian subtitles for The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring |