Hleďte si jazyka | Patricia Ryan | TEDxDubai
-
0:11 - 0:13V Dubaji se mi to stává každou chvíli:
-
0:14 - 0:16"Jste tu na dovolené, drahoušku?"
-
0:16 - 0:18(Smích)
-
0:18 - 0:19"Přijela jste za dětmi?"
-
0:19 - 0:21(Smích)
-
0:21 - 0:22"Jak dlouho se zdržíte?"
-
0:22 - 0:26No, doufám, že ještě
aspoň chvíli. -
0:26 - 0:32V Zálivu už žiji a učím
přes třicet let -
0:32 - 0:33(Nadšení) (Potlesk)
-
0:35 - 0:39a za tu dobu jsem byla
svědkem mnoha změn. -
0:40 - 0:45Jsou to šokující statistiky
a já bych dnes ráda hovořila -
0:45 - 0:50o ztrátě jazyka
a globalizaci angličtiny. -
0:50 - 0:52Chci vám povědět o své známé,
-
0:52 - 0:55která učila angličtinu
dospělé studenty v Abú Dhabí -
0:55 - 0:59a jednoho krásného dne se rozhodla
vzít je na zahradu, -
0:59 - 1:02aby je naučila nějaká slovíčka
k tématu příroda. -
1:02 - 1:05Nakonec to ale byla ona,
kdo se naučil všechny arabské názvy -
1:05 - 1:08tamních rostlin
i jejich využití: -
1:08 - 1:12v medicíně, kosmetice,
kuchyni i bylinářství. -
1:12 - 1:16Kde ke všem těm vědomostem
ti studenti přišli? -
1:16 - 1:20Přirozeně skrze své prarodiče,
ba dokonce praprarodiče. -
1:20 - 1:23Není nutné vás poučovat
o důležitosti -
1:23 - 1:27komunikace napříč
generacemi. -
1:27 - 1:33Jazyky však v dnešní době zanikají
nebývalou rychlostí. -
1:33 - 1:36Každých 14 dní zanikne jeden jazyk.
-
1:36 - 1:39Netuším, jak na to přišli,
ale říká se to, že? -
1:40 - 1:44Angličtina je zatím
neoddiskutovatelným globálním jazykem. -
1:44 - 1:48Může tam být spojitost?
To nevím. -
1:48 - 1:50Vím však, že jsem
zažila velké změny. -
1:50 - 1:54Cílem mé první cesty do Zálivu
byl Kuvajt, -
1:54 - 1:57a to v době, kdy to bylo
ještě strastiplné místo. -
1:57 - 2:02Ovšem zase ne až tak dávno,
to je trochu moc brzo. -
2:02 - 2:05Byla jsem nicméně najata
společností British Council -
2:05 - 2:08společně s dalšími pětadvaceti učiteli,
-
2:08 - 2:13a byli jsme prvními nemuslimy, kteří
na státních školách v Kuvajtu učili. -
2:13 - 2:16Poslali nás tam učit angličtinu,
-
2:16 - 2:19protože tamní vláda chtěla
modernizovat zemi -
2:19 - 2:22a pozvednout občany
prostřednictvím vzdělání. -
2:22 - 2:27A Spojené království samozřejmě něco
těžilo z toho úžasného ropného bohatství. -
2:27 - 2:28Dobře.
-
2:33 - 2:36Ta zásadní změna, jíž jsem byla svědkem,
-
2:36 - 2:39je přerod z výuky angličtiny
-
2:39 - 2:43coby vzájemně prospěšné činnosti
-
2:43 - 2:46k obrovskému mezinárodnímu byznysu,
-
2:46 - 2:47kterým je teď.
-
2:47 - 2:50Není to už ledajaký cizí jazyk
ve školních osnovách -
2:50 - 2:54a není ani výsadou
matky Anglie. -
2:54 - 2:56Stal se z toho hit
-
2:56 - 3:00ve všech anglicky hovořících
zemích světa. -
3:00 - 3:02A proč také ne?
-
3:02 - 3:04Nejlepší vzdělání,
-
3:04 - 3:08jak uvádí nejnovější
univerzitní žebříčky, -
3:08 - 3:12poskytují univerzity
ve Spojeném království a USA. -
3:14 - 3:17Každý proto logicky touží
po anglickém vzdělání. -
3:17 - 3:21Pokud ale nejste rodilý mluvčí,
musíte uspět u testu. -
3:21 - 3:26Ale je správné odmítnout studenta
-
3:26 - 3:28pouze na základě jeho jazykových
kompetencí? -
3:28 - 3:32Vezměte si třeba počítačového
génia. -
3:32 - 3:35Bude potřebovat stejný jazyk
jako například právník? -
3:35 - 3:38Nemyslím si.
-
3:39 - 3:43My, učitelé angličtiny,
takové odmítáme neustále. -
3:43 - 3:47Zamáváme stopkou
a zastavíme je tak na jejich cestě. -
3:47 - 3:52Nemůžou se vydat za svým snem
dokud neovládnou angličtinu. -
3:53 - 3:54Řeknu to asi takhle,
-
3:54 - 3:59kdybych potkala monolingvního Holanďana,
-
3:59 - 4:01který našel lék proti rakovině,
-
4:01 - 4:04zamítla bych mu studia
na své Britské univerzitě? -
4:04 - 4:06Těžko.
-
4:06 - 4:09Ve skutečnosti ale přesně tohle děláme.
-
4:09 - 4:12My angličtináři
jsme strážci brány -
4:12 - 4:16a vy nás musíte nejdřív přesvědčit,
-
4:16 - 4:18že vaše angličtina je dost dobrá.
-
4:20 - 4:23Může být nebezpečné dát tak hodně...
-
4:23 - 4:25(Smích) (Potlesk)
-
4:25 - 4:30dát takovou moc
úzkému segmentu společnosti, -
4:30 - 4:33bariéra by pak byla až moc obecná.
-
4:35 - 4:37Už ale slyším jak říkáte:
-
4:37 - 4:41"A co věda a výzkum?
To je všechno v angličtině." -
4:41 - 4:43Knihy jsou psané anglicky,
-
4:43 - 4:45časopisy jsou psané anglicky,
-
4:45 - 4:48ale to vše je jen sebenaplňující se
předpověď. -
4:48 - 4:52Jen to přiživuje požadování angličtiny,
a tak to neustává. -
4:52 - 4:56Kam se poděl překlad, ptám se.
-
4:56 - 4:59Pokud se zamyslíte nad
zlatým věkem islámu, -
5:00 - 5:02tehdy se hojně překládalo,
-
5:02 - 5:05vznikaly překlady z latiny a řečtiny
-
5:05 - 5:08do arabštiny, perštiny
-
5:08 - 5:12a pak se to dále přeložilo
do germánských jazyků Evropy -
5:12 - 5:14a do románských jazyků
-
5:14 - 5:17a najednou vyšla záře
nad evropskou dobou temna. -
5:18 - 5:20Nechápejte mě špatně,
-
5:20 - 5:25nejsem proti výuce angličtiny,
vy všichni angličtináři, -
5:25 - 5:28nevadí mi to, je skvělé,
že máme globální jazyk, -
5:28 - 5:31potřebujeme ho dnes více než kdy jindy.
-
5:31 - 5:35Jsem ale proti tomu využívat jej
jako překážku. -
5:35 - 5:38Chceme skutečně skončit
se šesti sty jazyky, -
5:38 - 5:41přičemž těmi hlavními
budou angličtina nebo čínština? -
5:41 - 5:42Potřebujeme víc než jen to.
-
5:42 - 5:44Kde uděláme čáru?
-
5:44 - 5:48Daný systém staví na roveň
inteligenci -
5:49 - 5:52se znalostí angličtiny,
-
5:52 - 5:54(Smích)
-
5:54 - 5:57což je dost nahodilé.
-
5:57 - 5:58(Povzbuzení) (Potlesk)
-
6:02 - 6:04A ráda bych připomněla,
-
6:04 - 6:09že oni velikáni, již tvořili základ
pro dnešní vzdělance -
6:09 - 6:11nemuseli umět anglicky,
-
6:11 - 6:14nemuseli uspět u testu
z angličtiny. -
6:14 - 6:17Jeden příklad za všechny,
Einstein. -
6:17 - 6:21Ten byl mimochodem považován
za žáka se speciálními potřebami, -
6:21 - 6:23protože byl v podstatě dyslektik.
-
6:23 - 6:27Naštěstí pro tento svět
však nemusel dělat zkoušku z angličtiny, -
6:27 - 6:31protože ty přišly až roku 1964
-
6:31 - 6:34v podobě TOEFL, americké zkoušky
z angličtiny. -
6:34 - 6:37Teď je jich tu přehršel.
-
6:37 - 6:39Zkoušek z angličtiny
je dnes spousta -
6:39 - 6:43a milióny a milióny studentů
je každoročně podstupují. -
6:43 - 6:45Můžeme se domnívat, vy i já,
-
6:45 - 6:48že poplatky za ně nejsou tak špatné,
že jsou v pořádku, -
6:48 - 6:52ale jsou nedosažitelné
pro milióny chudých lidí. -
6:52 - 6:54Takže tyto lidi v podstatě automaticky
odmítáme. -
6:54 - 6:56(Potlesk)
-
6:57 - 7:01Připomíná mi to titulek,
který jsem nedávno viděla. -
7:01 - 7:03"Vzdělání - velká propast."
-
7:04 - 7:08Rozumím tomu a chápu,
proč se lidé chtějí zaměřit na angličtinu. -
7:08 - 7:12Chtějí svým dětem dopřát
ty nejlepší životní příležitosti, -
7:12 - 7:15a k tomu potřebují
západní vzdělání, -
7:15 - 7:18protože ty nejlepší pracovní
pozice obsazují -
7:18 - 7:22absolventi univerzit ze Západu,
jak už jsem prve zmínila, -
7:22 - 7:24je to koloběh.
-
7:26 - 7:30Povím vám příběh dvou vědců,
dvou anglických vědců. -
7:30 - 7:34Prováděli experiment týkající se genetiky,
-
7:34 - 7:37předních a
zadních končetin zvířat. -
7:37 - 7:40Jenže se nemohli dobrat výsledků,
jaké chtěli, -
7:40 - 7:42a nevěděli co si počít,
-
7:42 - 7:45když v tu přišel německý vědec,
který si všiml, -
7:45 - 7:49že používají dva výrazy pro
přední končetinu a zadní končetinu, -
7:49 - 7:55zatímco genetika nerozlišuje
a stejně tak němčina. -
7:56 - 7:59Takže hurá! Problém vyřešen.
-
7:59 - 8:02Pokud nedokážete vymyslet myšlenku,
-
8:02 - 8:04zaseknete se.
-
8:04 - 8:07Když to ale dokáže jiný jazyk,
-
8:07 - 8:12pak můžeme spoluprací
dosáhnout a naučit se mnohem víc. -
8:13 - 8:18Moje dcera přijela do Anglie z Kuvajtu.
-
8:18 - 8:23Studovala vědu a matematiku v arabštině
na arabské střední škole. -
8:23 - 8:27Musela si to na gymnáziu překládat
do angličtiny -
8:27 - 8:31a byla v těch předmětech
nejlepší ve třídě, -
8:31 - 8:35což jen ukazuje, že když k nám
přijedou zahraniční studenti, -
8:35 - 8:39možná je dostatečně neuznáváme
pro to, co znají, -
8:39 - 8:42a znají to ve svém vlastním jazyce.
-
8:42 - 8:44Když jazyk vymře,
-
8:44 - 8:48neuvědomujeme si,
co s ním ztrácíme. -
8:50 - 8:51Tohle je nádherný...
-
8:51 - 8:54Nevím, zda jste to
nedávno neviděli na CNN, -
8:54 - 8:57udělovali Heroes Award
-
8:57 - 9:01mladému keňskému pasáčkovi ovcí,
-
9:01 - 9:05který v noci nemohl studovat,
jako žádné z tamních dětí, -
9:05 - 9:09protože petrolejová lampa
čadila a to ničilo oči, -
9:09 - 9:12a krom toho petroleje nikdy
nebylo dost, -
9:12 - 9:14protože co si za dolar na den koupíte?
-
9:16 - 9:20Vymyslel proto beznákladovou
solární lampu, -
9:20 - 9:24a děti z jeho vesnice teď dostávají
stejně dobré známky ve škole -
9:24 - 9:27jako děti,
které doma mají elektřinu. -
9:28 - 9:30(Potlesk)
-
9:34 - 9:38Když obdržel to ocenění,
pronesl tato krásná slova: -
9:38 - 9:41"Ty děti můžou vyvést Afriku
z toho, čím je teď, -
9:41 - 9:45z temného kontinentu do osvětleného."
-
9:45 - 9:50Jednoduchá myšlenka, která však může mít
tak dalekosáhlé důsledky. -
9:51 - 9:53Lidé, kteří postrádají světlo,
-
9:53 - 9:56ať už hmatatelné, nebo metaforické,
-
9:56 - 9:59nemohou našimi zkouškami projít
-
9:59 - 10:02a my nemůžeme nikdy zjistit, co umí.
-
10:02 - 10:07Neponechejme je ani sebe
v temnotě. -
10:07 - 10:10Oslavujme různorodost.
-
10:10 - 10:12Hleďte si jazyka!
-
10:13 - 10:17Používejte jej k šíření skvělých myšlenek!
-
10:17 - 10:18(Potlesk)
- Title:
- Hleďte si jazyka | Patricia Ryan | TEDxDubai
- Description:
-
Tato přednáška zazněla na lokální TEDx akci, uspořádané nezávisle na TED konferencích.
Angličtina je velký byznys a jazyky vymírají rychleji než kdy dřív. Je tam nějaká spojitost? Je to další manifestace McDonaldizace, nežádoucí tvář globalizace? Chceme přijít o jazykovou pestrost a bohatou kulturu, kterou to s sebou přináší? - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:25
Jan Kadlec edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Jan Kadlec approved Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Karel Kohout accepted Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Karel Kohout edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai |