Return to Video

OTP lekcija 04: Kako uraditi prevod

  • 0:06 - 0:09
    [Kako prevoditi]
  • 0:11 - 0:15
    Većina će vam reći da je prevođenje veština
    koja se najbolje uči kroz praksu.
  • 0:16 - 0:17
    To je možda tačno,
  • 0:17 - 0:20
    ali ipak postoje neka pravila
    kojih bi rebalo da se pridržavate.
  • 0:20 - 0:23
    Ako moram da vam dam jedan savet
    u vezi sa prevođenjem,
  • 0:23 - 0:27
    to bi bio: "Nikad ne prevodite reči,
    uvek prevodite značenje."
  • 0:27 - 0:30
    Prvo, budite sigurni
    da zaista razumete
  • 0:30 - 0:35
    sve reči, termine,
    kulturne reference originala
  • 0:35 - 0:37
    i ako je potrebno, istražite.
  • 0:38 - 0:41
    A onda, zaboravite na reči
  • 0:41 - 0:44
    i probajte da zamislite
    kako bi se govornik izrazio
  • 0:44 - 0:47
    da je odrastao govoreći vaš jezik
  • 0:47 - 0:50
    i da pokušava da prenese istu poruku.
  • 0:51 - 0:55
    Evo i detaljnijih saveta
  • 0:55 - 0:59
    koji proizlaze iz pravila
    "ne reči, nego značenje".
  • 1:01 - 1:02
    Ne žurite!
  • 1:02 - 1:05
    Imate 30 dana da završite prevod,
  • 1:05 - 1:09
    dajte sebi dovoljno vremena
    i pobrinite se da je sve tačno.
  • 1:10 - 1:13
    Probajte da prenesete govornikov stil.
  • 1:13 - 1:16
    Ovo uključuje prevod šala i humora,
  • 1:16 - 1:20
    koji su posebno važni ako su praćeni
    zvučnim smehom,
  • 1:20 - 1:24
    jer gledalac mora da zna
    šta je publiku nasmejalo.
  • 1:26 - 1:28
    Ne prevodite idiome bukvalno.
  • 1:28 - 1:34
    Idiomi su fraze ili grupe reči
    koje zajedno izražavaju jednu ideju.
  • 1:35 - 1:38
    Primer je izraz
    "at the drop of a hat".
  • 1:39 - 1:45
    Ovo ne biste preveli kao "trenutak u kom
    je šeširu dopušteno da padne",
  • 1:45 - 1:48
    ali preveli biste značenje izraza.
  • 1:48 - 1:53
    Najprirodniji odgovarajući izraz
    za ovu frazu u vašem jeziku
  • 1:53 - 1:55
    možda i nije idiom,
  • 1:55 - 1:59
    nego nešto kao "trenutno"
    ili izraz "bez oklevanja".
  • 1:59 - 2:00
    I to je u redu.
  • 2:01 - 2:06
    Ne izmišljajte svoje izraze
    za specijalističku terminologiju.
  • 2:06 - 2:11
    Termini su reči i izrazi
    koji se koriste u specifičnim oblastima.
  • 2:11 - 2:13
    Uvek obraćajte pažnju na termine,
  • 2:13 - 2:17
    kao što su imena uređaja
    ili naučnih ili ekonomskih procesa...
  • 2:18 - 2:21
    Umesto da sami izmišljate prevod,
  • 2:21 - 2:26
    potražite odgovarajući u vašem jeziku
    koji ljudi obično koriste.
  • 2:26 - 2:28
    Za ovo važi isto što i za idiome.
  • 2:29 - 2:32
    Na primer,
    ako vidite termin "root folder",
  • 2:32 - 2:36
    umesto da ga prevedete kao
    "direktorijum sa korenjem",
  • 2:36 - 2:40
    prvo morate da budete sigurni
    da razumete šta to zapravo znači,
  • 2:41 - 2:42
    a onda da pretražite internet
  • 2:42 - 2:44
    u potrazi za člancima i sajtovima
  • 2:44 - 2:47
    gde se pominje ono
    na šta se "root folder" odnosi.
  • 2:47 - 2:49
    Na ovaj način možete naći
  • 2:49 - 2:52
    pravi ekvivalent ovog termina
    u vašem jeziku.
  • 2:53 - 2:57
    Još jedna stvar koju morate zapamtiti:
    "ako je potrebno, sažimajte".
  • 2:57 - 2:59
    Dok radite na titlovima,
  • 2:59 - 3:02
    često ćete morati da sažimate
    ili skraćujete tekst
  • 3:02 - 3:04
    da biste zadržali odgovarajuću
    brzinu čitanja.
  • 3:05 - 3:06
    Takođe morate da mislite
  • 3:06 - 3:09
    na stvari kao što su prelom titla
    na dve linije teksta,
  • 3:09 - 3:11
    bez presecanja rečenice.
  • 3:12 - 3:14
    Ali imamo druge tutorijale
    da vam pomognu sa ovim.
  • 3:15 - 3:18
    Naravno, ne zaboravite
    na "tehničku" stranu jezika,
  • 3:18 - 3:20
    kao što su gramatika i pravopis.
  • 3:20 - 3:24
    Kad završite, pogledajte govor ponovo,
    sa titlovima,
  • 3:24 - 3:26
    da proverite da li ima grešaka
  • 3:26 - 3:28
    i onda pošaljite prevod na pregled.
  • 3:29 - 3:30
    Ako se zaglavite,
  • 3:30 - 3:33
    posetite stranicu za svoj jezik
    na OTPediji,
  • 3:33 - 3:35
    kako biste našli odgovarajuće izvore
  • 3:35 - 3:38
    i potražite pomoć
    u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
  • 3:39 - 3:41
    Ako vas uhvati prevodilačka blokada,
  • 3:41 - 3:44
    ne zaboravite da ste deo zajednice.
  • 3:44 - 3:48
    Za još saveta o prevođenju,
    pročitajte ovaj vodič na OTPediji.
  • 3:48 - 3:52
    A sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!
Title:
OTP lekcija 04: Kako uraditi prevod
Description:

Ovaj tutorijal sadrži neka od uputstava za prevođenje, za volontere TED Otvorenog projekta prevođenja.

Da pristupite opširnijem vodiču za prevode, pomenutom u tutorijalu, posetite
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions