OTP lekcija 04: Kako uraditi prevod
-
0:06 - 0:09[Kako prevoditi]
-
0:11 - 0:15Većina će vam reći da je prevođenje veština
koja se najbolje uči kroz praksu. -
0:16 - 0:17To je možda tačno,
-
0:17 - 0:20ali ipak postoje neka pravila
kojih bi rebalo da se pridržavate. -
0:20 - 0:23Ako moram da vam dam jedan savet
u vezi sa prevođenjem, -
0:23 - 0:27to bi bio: "Nikad ne prevodite reči,
uvek prevodite značenje." -
0:27 - 0:30Prvo, budite sigurni
da zaista razumete -
0:30 - 0:35sve reči, termine,
kulturne reference originala -
0:35 - 0:37i ako je potrebno, istražite.
-
0:38 - 0:41A onda, zaboravite na reči
-
0:41 - 0:44i probajte da zamislite
kako bi se govornik izrazio -
0:44 - 0:47da je odrastao govoreći vaš jezik
-
0:47 - 0:50i da pokušava da prenese istu poruku.
-
0:51 - 0:55Evo i detaljnijih saveta
-
0:55 - 0:59koji proizlaze iz pravila
"ne reči, nego značenje". -
1:01 - 1:02Ne žurite!
-
1:02 - 1:05Imate 30 dana da završite prevod,
-
1:05 - 1:09dajte sebi dovoljno vremena
i pobrinite se da je sve tačno. -
1:10 - 1:13Probajte da prenesete govornikov stil.
-
1:13 - 1:16Ovo uključuje prevod šala i humora,
-
1:16 - 1:20koji su posebno važni ako su praćeni
zvučnim smehom, -
1:20 - 1:24jer gledalac mora da zna
šta je publiku nasmejalo. -
1:26 - 1:28Ne prevodite idiome bukvalno.
-
1:28 - 1:34Idiomi su fraze ili grupe reči
koje zajedno izražavaju jednu ideju. -
1:35 - 1:38Primer je izraz
"at the drop of a hat". -
1:39 - 1:45Ovo ne biste preveli kao "trenutak u kom
je šeširu dopušteno da padne", -
1:45 - 1:48ali preveli biste značenje izraza.
-
1:48 - 1:53Najprirodniji odgovarajući izraz
za ovu frazu u vašem jeziku -
1:53 - 1:55možda i nije idiom,
-
1:55 - 1:59nego nešto kao "trenutno"
ili izraz "bez oklevanja". -
1:59 - 2:00I to je u redu.
-
2:01 - 2:06Ne izmišljajte svoje izraze
za specijalističku terminologiju. -
2:06 - 2:11Termini su reči i izrazi
koji se koriste u specifičnim oblastima. -
2:11 - 2:13Uvek obraćajte pažnju na termine,
-
2:13 - 2:17kao što su imena uređaja
ili naučnih ili ekonomskih procesa... -
2:18 - 2:21Umesto da sami izmišljate prevod,
-
2:21 - 2:26potražite odgovarajući u vašem jeziku
koji ljudi obično koriste. -
2:26 - 2:28Za ovo važi isto što i za idiome.
-
2:29 - 2:32Na primer,
ako vidite termin "root folder", -
2:32 - 2:36umesto da ga prevedete kao
"direktorijum sa korenjem", -
2:36 - 2:40prvo morate da budete sigurni
da razumete šta to zapravo znači, -
2:41 - 2:42a onda da pretražite internet
-
2:42 - 2:44u potrazi za člancima i sajtovima
-
2:44 - 2:47gde se pominje ono
na šta se "root folder" odnosi. -
2:47 - 2:49Na ovaj način možete naći
-
2:49 - 2:52pravi ekvivalent ovog termina
u vašem jeziku. -
2:53 - 2:57Još jedna stvar koju morate zapamtiti:
"ako je potrebno, sažimajte". -
2:57 - 2:59Dok radite na titlovima,
-
2:59 - 3:02često ćete morati da sažimate
ili skraćujete tekst -
3:02 - 3:04da biste zadržali odgovarajuću
brzinu čitanja. -
3:05 - 3:06Takođe morate da mislite
-
3:06 - 3:09na stvari kao što su prelom titla
na dve linije teksta, -
3:09 - 3:11bez presecanja rečenice.
-
3:12 - 3:14Ali imamo druge tutorijale
da vam pomognu sa ovim. -
3:15 - 3:18Naravno, ne zaboravite
na "tehničku" stranu jezika, -
3:18 - 3:20kao što su gramatika i pravopis.
-
3:20 - 3:24Kad završite, pogledajte govor ponovo,
sa titlovima, -
3:24 - 3:26da proverite da li ima grešaka
-
3:26 - 3:28i onda pošaljite prevod na pregled.
-
3:29 - 3:30Ako se zaglavite,
-
3:30 - 3:33posetite stranicu za svoj jezik
na OTPediji, -
3:33 - 3:35kako biste našli odgovarajuće izvore
-
3:35 - 3:38i potražite pomoć
u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku. -
3:39 - 3:41Ako vas uhvati prevodilačka blokada,
-
3:41 - 3:44ne zaboravite da ste deo zajednice.
-
3:44 - 3:48Za još saveta o prevođenju,
pročitajte ovaj vodič na OTPediji. -
3:48 - 3:52A sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
- Title:
- OTP lekcija 04: Kako uraditi prevod
- Description:
-
Ovaj tutorijal sadrži neka od uputstava za prevođenje, za volontere TED Otvorenog projekta prevođenja.
Da pristupite opširnijem vodiču za prevode, pomenutom u tutorijalu, posetite
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranslationOvaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |