Return to Video

OTP Learning Series 04: Como traduzir

  • 0:06 - 0:09
    [Como traduzir]
  • 0:11 - 0:13
    Muita gente dirá que a tradução
    é uma arte
  • 0:13 - 0:15
    que se aprende melhor com a prática.
  • 0:15 - 0:17
    Pode ser verdade,
  • 0:17 - 0:20
    mas mesmo assim há algumas regras
    que devemos seguir.
  • 0:20 - 0:24
    Se tivesse que dar um conselho
    sobre traduções, seria:
  • 0:24 - 0:27
    "Nunca traduzam as palavras,
    traduzam sempre o sentido".
  • 0:27 - 0:30
    Primeiro, certifiquem-se
    que percebem mesmo
  • 0:30 - 0:35
    todas as palavras, expressões
    e referências culturais do original
  • 0:35 - 0:37
    e pesquisem, se necessário.
  • 0:38 - 0:41
    Depois, esqueçam as palavras,
  • 0:41 - 0:44
    e tentem imaginar o que
    o orador diria naturalmente
  • 0:44 - 0:47
    se estivesse a falar na vossa língua
  • 0:47 - 0:50
    e estivesse a tentar comunicar
    a mesma mensagem.
  • 0:51 - 0:55
    Vou dar-vos alguns conselhos
    mais específicos
  • 0:55 - 0:59
    que derivam da noção de
    "as palavras não, apenas o sentido".
  • 1:01 - 1:02
    Não tenham pressa!
  • 1:02 - 1:05
    Têm 30 dias para a tradução,
  • 1:05 - 1:09
    portanto, gastem o tempo que for preciso
    para assegurar que está tudo correto.
  • 1:10 - 1:13
    Tentem transmitir o estilo do orador,
  • 1:13 - 1:16
    o que inclui traduzir as piadas e o humor
  • 1:16 - 1:20
    que é especialmente importante
    se forem seguidas por risos audíveis,
  • 1:20 - 1:24
    porque os espetadores precisam de perceber
    o que é que levou a audiência a rir.
  • 1:26 - 1:28
    Não traduzam
    as expressões idiomáticas à letra.
  • 1:28 - 1:32
    As expressões idiomáticas
    são frases ou grupos de palavras
  • 1:32 - 1:35
    que, em conjunto, exprimem uma ideia.
  • 1:35 - 1:38
    Por exemplo,
    a expressão "at the drop of a hat".
  • 1:39 - 1:45
    Não vão traduzi-la à letra:
    "no momento em que um chapéu caiu",
  • 1:45 - 1:48
    mas devem traduzir o sentido da expressão.
  • 1:48 - 1:53
    O equivalente mais aproximado
    de "at the drop of a hat" na vossa língua
  • 1:53 - 1:55
    pode não ser uma expressão idiomática.
  • 1:55 - 1:57
    mas qualquer coisa como a palavra
    "instantaneamente"
  • 1:57 - 1:59
    ou a expressão "sem hesitação".
  • 1:59 - 2:01
    E isso é que está certo!
  • 2:01 - 2:06
    Não inventem traduções
    de terminologias da especialidade,
  • 2:06 - 2:09
    de palavras e expressões usadas
  • 2:09 - 2:11
    numa área de conhecimento especializada.
  • 2:11 - 2:14
    Tenham sempre cuidado com os termos
  • 2:14 - 2:17
    como nomes de aparelhos ou
    procedimentos científicos ou económicos...
  • 2:18 - 2:21
    Em vez de inventar uma nova tradução,
  • 2:21 - 2:23
    procurem o equivalente
  • 2:23 - 2:26
    que as pessoas
    usam normalmente na vossa língua.
  • 2:26 - 2:28
    É uma situação parecida
    com as expressões idiomáticas.
  • 2:29 - 2:32
    Por exemplo, quando encontrarem
    uma expressão como "root folder".
  • 2:32 - 2:36
    em vez de a traduzir como
    "uma lista com raízes",
  • 2:36 - 2:39
    devem assegurar-se de que compreendem
  • 2:39 - 2:41
    o que significa realmente essa expressão
  • 2:41 - 2:44
    e, depois, podem pesquisar "online"
    em artigos ou "websites"
  • 2:44 - 2:48
    que falam sobre a coisa
    a que "root folder" se refere.
  • 2:48 - 2:49
    Dessa forma, podem encontrar
  • 2:49 - 2:52
    o verdadeiro equivalente
    da expressão na vossa língua.
  • 2:53 - 2:57
    Outra coisa a não esquecer é
    "comprimir, se necessário".
  • 2:57 - 2:59
    Quando trabalhamos com legendas,
  • 2:59 - 3:02
    temos muitas vezes que
    comprimir ou reduzir o texto
  • 3:02 - 3:05
    para manter uma velocidade
    de leitura conveniente.
  • 3:05 - 3:06
    Também é preciso pensar
  • 3:06 - 3:09
    em coisas como dividir
    uma legenda em duas linhas
  • 3:09 - 3:12
    sem cortar uma frase.
  • 3:12 - 3:14
    Mas temos outros tutoriais
    para vos ajudar nissso.
  • 3:15 - 3:18
    E, claro, não se esqueçam
    do lado mais técnico da língua,
  • 3:18 - 3:20
    como a gramática e a pontuação.
  • 3:20 - 3:24
    Depois do trabalho feito,
    voltem a ver a palestra com as legendas
  • 3:24 - 3:26
    como última verificação de erros.
  • 3:26 - 3:28
    e depois apresentem-na para revisão.
  • 3:29 - 3:30
    Se ficarem bloqueados,
  • 3:30 - 3:32
    vão à página da vossa língua em OTPedia
  • 3:32 - 3:35
    para encontrar recursos específicos
    para a vossa língua,
  • 3:35 - 3:38
    e procurem ajuda e ideias
    no grupo da vossa língua no Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Se tiverem dificuldades na tradução,
  • 3:41 - 3:44
    lembrem-se sempre
    que fazem parte duma comunidade.
  • 3:44 - 3:48
    Para mais conselhos sobre tradução,
    consultem este guia na OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    Por agora é tudo.
    Boas transcrições e traduções!
Title:
OTP Learning Series 04: Como traduzir
Description:

Este tutorial contém algumas orientações para tradução, úteis para os voluntários do Projeto Aberto de Tradução da TED.

Para aceder ao guia de tradução ampliado, referido no vídeo, ver http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução da TED. O Projeto Aberto de Tradução da TED leva as palestras TED para além do mundo de língua inglesa, proporcionando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários em todo o mundo.

Ver mais em http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Portuguese subtitles

Revisions