Série de aprendizado do OTP 04: Como traduzir
-
0:06 - 0:09[Como traduzir]
-
0:11 - 0:15Dizem que a tradução é uma arte
aprendida na prática. -
0:15 - 0:17Pode ser verdade,
-
0:17 - 0:20mas há algumas regras
que você pode seguir. -
0:20 - 0:23Se eu fosse dar um único conselho
sobre tradução, seria: -
0:23 - 0:27"Nunca traduza as palavras.
Sempre traduza o significado". -
0:27 - 0:30Primeiro, tenha certeza
de que entendeu -
0:30 - 0:35todas as palavras, termos e
referências culturais do original, -
0:35 - 0:37e pesquise, se necessário.
-
0:38 - 0:41Então, deixe as palavras de lado
-
0:41 - 0:44e tente imaginar
o que o narrador diria naturalmente, -
0:44 - 0:47se tivesse crescido falando a sua língua
-
0:47 - 0:50e estivesse tentando transmitir
a mesma mensagem. -
0:51 - 0:55E aqui vão alguns conselhos
mais específicos -
0:55 - 0:59que derivam do lema
"as palavras, não; só o significado". -
1:01 - 1:02Vá com calma!
-
1:02 - 1:05Você tem 30 dias para traduzir.
-
1:05 - 1:09Então, leve o tempo necessário
para ter a certeza de que tudo está certo. -
1:10 - 1:13Tente transmitir o estilo do narrador.
-
1:13 - 1:16Isso inclui a tradução de piadas e humor,
-
1:16 - 1:17que é especialmente importante
-
1:17 - 1:20se forem seguidos
de risos audíveis da plateia, -
1:20 - 1:24pois quem assiste precisa saber
o motivo das gargalhadas da plateia. -
1:26 - 1:28Não traduza expressões idiomáticas
literalmente. -
1:28 - 1:32Elas são frases feitas
ou grupos de palavras -
1:32 - 1:35que, juntas, expressam uma ideia.
-
1:35 - 1:39A expressão "at the drop of a hat"
seria um exemplo. -
1:39 - 1:42Normalmente, você não a traduziria assim:
-
1:42 - 1:45"o momento em que se deixou
o chapéu cair", -
1:45 - 1:48mas sim o significado da expressão.
-
1:48 - 1:53O equivalente de "at the drop of a hat"
que soa mais natural no seu idioma -
1:53 - 1:55pode nem ser uma expressão,
-
1:55 - 1:56mas algo como a palavra
"instantaneamente", -
1:56 - 1:59ou a expressão "sem hesitação".
-
1:59 - 2:01E está tudo bem!
-
2:01 - 2:06Não invente suas próprias traduções
de terminologias. -
2:06 - 2:11Jargões são palavras e expressões usadas
em áreas especializadas de conhecimento. -
2:11 - 2:13Sempre esteja atento
para identificar os jargões, -
2:13 - 2:17como nomes de dispositivos
ou processos científicos ou econômicos... -
2:18 - 2:21E, em vez de inventar uma tradução,
-
2:21 - 2:26pesquise qual o equivalente
normalmente usado em sua língua. -
2:26 - 2:28Isso funciona mais ou menos
como as expressões idiomáticas. -
2:29 - 2:31Por exemplo, ao encontrar um termo
como " root folder", -
2:31 - 2:36em vez de traduzi-lo como
"um diretório com raizes", -
2:36 - 2:40primeiro, entenda o que o termo
realmente significa -
2:40 - 2:42e, a seguir, faça a pesquisa "online"
-
2:42 - 2:48por artigos ou "sites" sobre a coisa
a que "root folder" se refere . -
2:48 - 2:49Desta forma, você encontrará
-
2:49 - 2:52o equivalente real do termo
em sua língua. -
2:53 - 2:57Outra coisa que deve ser lembrada
é "se precisar, encurte". -
2:57 - 2:59Ao trabalhar com legendas,
-
2:59 - 3:02frequentemente temos que compactar
ou reduzir o texto -
3:02 - 3:05para manter uma velocidade
de leitura confortável -
3:05 - 3:06Você também precisará pensar em questões
-
3:06 - 3:09como dividir uma legenda
em duas linhas -
3:09 - 3:11sem dividir uma frase.
-
3:12 - 3:14Mas temos outros tutoriais
para ajudá-lo com isso. -
3:15 - 3:18E, claro, não se esqueça do lado
mais técnico da linguagem, -
3:18 - 3:20como gramática e pontuação.
-
3:20 - 3:24Ao terminar, assista à palestra
novamente com as legendas, -
3:24 - 3:26conferindo os erros,
-
3:26 - 3:28e, então, envie-a para revisão.
-
3:29 - 3:30Quando empacar,
-
3:30 - 3:32acesse página de seu idioma na OTPedia
-
3:32 - 3:35para encontrar recursos
específicos para sua língua, -
3:35 - 3:38e peça ajuda e ideias
no grupo do seu idioma no Facebook. -
3:39 - 3:41Se ficar "travado" na tradução,
-
3:41 - 3:44lembre-se sempre de que
faz parte de uma comunidade. -
3:44 - 3:48Para mais conselhos de tradução,
confira este guia na OTPedia. -
3:48 - 3:52E, por enquanto,
boas transcrições e traduções!
- Title:
- Série de aprendizado do OTP 04: Como traduzir
- Description:
-
Este tutorial contém algumas regras úteis para os voluntários do TED Open Translation Project.
Para acessar o guia completo citado no vídeo, acesse http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation.
Este video foi criado para os voluntários que trabalham no TED Open Translation Project. O programa leva as palestras do TEDTalks além das fronteiras do idioma inglês, oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida pelos voluntários ao redor do mundo.
Saiba mais em http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Leonardo Silva approved Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mariana Yonamine accepted Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mariana Yonamine edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mariana Yonamine edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |