OTP သင်ကြားရေး အခန်းဆက် ၀၄: ဘာသာပြန်နည်း
-
0:06 - 0:09ဘာသာပြန်နည်း
-
0:11 - 0:15ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ လက်တွေ့လုပ်ကိုင်မှုမှနေပြီး သင်ယူလို့ ရနိုင်တဲ့ ပညာပါလို့ တော်တော်များများက ဆိုကြပါမယ်။
-
0:16 - 0:17အဲဒါဟာ မှန်ကောင်းမှန်နိုင်ပေမယ့်လည်း၊
-
0:17 - 0:20ဘာသာပြန်လိုသူ အနေနဲ့ လိုက်နာရမယ့်
စည်းကမ်း အနည်းငယ် ရှိပါသေးတယ်။ -
0:20 - 0:23ကျွန်တော့်အနေနဲ့ ဘာသာပြန်တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
တစ်ခုတည်းသော အကြံပေးချက်ကို ပေးရမယ်ဆိုရင်၊ -
0:23 - 0:27"ဘယ်တော့မှ စကားလုံးတွေကို ဘာသာမပြန်ပါနဲ့၊
အမြဲတမ်း အဓိပ္ပါယ်ကိုသာ ဘာသာပြန်ပါ" လို့ ပြောလိုပါတယ်။ -
0:27 - 0:30ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့၊ ခင်ဗျားဟာ တကယ့်ကို
နားလည်ပြီဆိုတာ သေချာပါစေ၊ -
0:30 - 0:35စကားလုံးတွေ၊ အသုံးအနှုန်းတွေ ပြီးတော့ မူရင်းထဲက
ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်တွေကို နားလည်ဖို့ လိုပါတယ်၊ -
0:35 - 0:37ပြီးတော့ လိုအပ်တယ်ဆိုရင်၊ လေ့လာမှု အချို့ကို ပြုလုပ်ပါ။
-
0:38 - 0:41အဲဒီနောက်မှာတော့၊ စကားလုံးတွေကို မေ့ပစ်လိုက်ပြီး
-
0:41 - 0:44ဟောကြားသူဟာ ခင်ဗျား ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့
ဘာသာစကားနဲ့ ပြောနိုင်သူအဖြစ်နဲ့ -
0:44 - 0:47အကြောငိးအရာတူ တသ်ခုကိုပဲ
-
0:47 - 0:50သဘာဝကျကျ ဘယ်လို ပြောကြားမလဲ
ဆိုတာကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ။ -
0:51 - 0:55ခုနက ပြောခဲ့တဲ့အတိုင်း "စကားလုံးတွေကို မဟုတ်ပဲ
အဓိပ္ပါယ်ကိုသာ ဘာသာပြန်ပါ" -
0:55 - 0:59ဆိုတဲ့ ဆောင်ပုဒ်နဲ့အညီ ပိုပြီး တိကျတဲ့ အကြံပေးချက် အချို့မှာ၊
-
1:01 - 1:02မလောပါနဲ့။
-
1:02 - 1:05ခင်ဗျားဆီမှာ ဘာသာပြန်ဖို့အတွက်
ရက် ၃၀ ရှိပါတယ်၊ -
1:05 - 1:09ဒီတော့ အရာတိုင်း မှန်ကန်ကြောင်း သေချာဖို့အတွက်
ကိုယ့်ကိုကိုယ် အချိန်ကို လုံလုံလောက်လောက် ပေးပါ။ -
1:10 - 1:13ဟောကြားသူရဲ့ ဟန်ပန်ကို တစ်ဆင့်ပါးပေးဖို့ ကြိုးပမ်းပါ။
-
1:13 - 1:16နောက်ပြောင်မှုများ နဲ့ ဟာသကို ဘာသာပြန်ပေးမှုလည်း
အကျုံးဝင်ပါတယ်၊ -
1:16 - 1:20၎င်းတို့ရဲ့ နောက်ကနေ ကြားရနိုင်တဲ့ ရယ်မောသံများ ပါလာရင်
အဲဒါဟာ ပိုလို့ကို အရေးကြီးပါတယ်၊ -
1:20 - 1:24ပရိသတ် တစ်ရပ်လုံး ရယ်မောနေတာ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတာကို
ကြည့်ရှုသူက နားလည်ချင်မှာ မို့လို့ပါ။ -
1:26 - 1:28Idiom ခေါ် ဓလေ့သုံး စကားအဆန်း တွေကို
တိုက်ရိုက် ဘာသာမပြန်ပါနဲ့။ -
1:28 - 1:35Idiom တွေဟာ အတွေးအခေါ် တစ်ခုခုကို
ဖေါ်ပြနေတဲ့ ပုဒ်စု ဒါမှမဟုတ် စကားလုံး တစ်စုပါ။ -
1:35 - 1:38ဥပမာ တစ်ခုအနေနဲ့ "at the drop of a hat" ကို
ယူကြည့်နိုင်ပါတယ်။ -
1:39 - 1:45အဲဒါကို ခင်ဗျားက "ဦးထုပ်ကို ချလိုက်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တဲ့ အချိန်"
ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ဖို့ မဟုတ်ဘဲ၊ -
1:45 - 1:48အဲဒီ သုံးနှန်းမှုရဲ့ ဆိုလိုရင်းကိုသာ ပြန်ပေးဖို့
လိုပါလိမ့်မယ်။ -
1:48 - 1:53ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားထဲမှာ အဲဒီ "at the drop of a hat" အတွက်
သဘာဝအကျဆုံး အစားထိုးသုံးနိုင်တဲ့ သုံးနှုန်းမှုဟာ -
1:53 - 1:55ဓလေ့သုံး စကားအဆန်း ဟုတ်ချင်မှ ဟုတ်မှာပါ။
-
1:55 - 1:59"ချက်ချင်း" ဒါမှမဟုတ် "မဆိုင်းမတွ"
ဆိုတာမျိုး ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ -
1:59 - 2:00အဲဒီလိုဆိုရင် အဆင်ပြေပြီပေါ့။
-
2:01 - 2:06ကျွမ်းကျင်မှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းတွေကိုတော့
ကိုယ်ပိုင် ထွင်ပြီးပြန်ဖို့ မကြိုးစားပါနဲ့။ -
2:06 - 2:11သက်ဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုပညာ နယ်ပယ် တစ်ခုခုမှာ
သုံးတာကို အသုံးအနှုန်းများ ဆိုပြီး ခေါ်ဝေါ်ပါတယ်။ -
2:11 - 2:13ကိရိယာများရဲ့ အမည်တွေ ဒါမှမဟုတ် သိပ္ပံပညာ
ဒါမှမဟုတ် စီးပွားရေး ဖြစ်စဉ်များဆိုင်ရာ -
2:13 - 2:17အမည်တွေကို အမြဲတမ်း ရှာကြည့်ဖို့ လိုပါတယ်။
-
2:18 - 2:21ပြီးတော့ ကိုယ့်ဘာသာကိုယ်
ဘာသာပြန်ပြီး ထွင်သုံးမယ့်အစား၊ -
2:21 - 2:26သင်ရဲ့ ဘာသာစစကားထဲမှာ ပြည်သူတွေရဲ့
သုံးနေကျ အလားတူ စကားလုံးကို ရှာကြည့်ပါ။ -
2:26 - 2:28ဒါက idiom တွေနဲလုပ်ဆောင်ပုံ
နည်းနည်းဆင်တူပါတယ်။ -
2:29 - 2:32ဥပမာ၊ ခင်ဗျားဟာ "root folder"
ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို တွေ့ရတယ်ဆိုပါစို့၊ -
2:32 - 2:36အဲဒါကို "အမြစ်များနဲ့ပါတဲ့ လမ်းညွန်" လို့
ပြန်မယ့်အစား၊ -
2:36 - 2:40ပထမအချက်အနေနဲ့ ခင်ဗျားဟာ အဲဒီလို အသုံးအနှုန်းက
တကယ်ဘာကို ဆိုလိုကြောင်း နားလည်ဖို့ လိုပါတယ်၊ -
2:41 - 2:42အဲဒီနောက်မှာ၊ ခင်ဗျားဟာ ခုနက
"root folder" အကြောင်း ရေးသားထားတဲ့ -
2:42 - 2:48ဆောင်းပါးတွေ ဝက်ဘ်ဆိုက်တွေကို အွန်လိုင်းမှာ လေ့လာကြည့်လျက်
အဲဒါ ဘာကို ရည်ညွှန်းကြောင်း နားလည်ဖို့ အားထုတ်ရပါမယ်။ -
2:48 - 2:49အဲဒီလို လုပ်ကြည့်ခြင်းနဲ့၊ ခင်ဗျားဟာ
-
2:49 - 2:52ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာထဲက တကယ့်ကို တူညီတဲ့
အသုံးအနှုန်းကို ရရှိလာပါမယ်။ -
2:53 - 2:57နောက်တစ်ခု မှတ်မိဖို့ လိုတာက
"လိုအပ်ပါက ချုံ့ပစ်ပါ" ဆိုတာပါ။ -
2:57 - 2:59ခေါင်းစီးတွေနဲ့ အလုပ်လုပ်ရာမှာ၊
-
2:59 - 3:02ခင်ဗျားဟာ မကြာခဏဆိုသလို စာသားကို
ချုံ့ပစ်ရန် ဒါမှမဟုတ် လျှော့ချပစ်ရန် လိုနိုင်ပါတယ်၊ -
3:02 - 3:04စာသားကို အဆင်ပြေတဲ့ နှုန်းနဲ့
ဖက်ရနိုင်ဖို့ အတွက်လိုတာပါ။ -
3:05 - 3:06အဲဒါ့အပြင် ခေါင်းစီး တစ်ခုကို ပုဒ်စုကို ခွဲခြားမပစ်ဘဲ
-
3:06 - 3:09စာနှစ်ကြောင်းအဖြစ် ခွဲခြားရေးကိုလည်း
-
3:09 - 3:11စဉ်းစားချင် စဉ်းစားရနိုင်ပါတယ်။
-
3:12 - 3:14အဲဒီလို ကိစ္စထဲမှာ ကူပေးဖို့အတွက်ကို
ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ ဒီပြင် ဗီဒီယို သင်တန်းတွေ ရှိပါသေးတယ်။ -
3:15 - 3:18ပြီးတော့ ဘာသာစကားရဲ့
နည်းပညာပိုင်းဆိုင်ရာ အပိုင်းတွေကိုလည်း၊ -
3:18 - 3:20သဒ္ဒါ နှင့် စာလုံးပေါင်းလို အပိုင်းကို
မမေ့ရန် လိုပါတယ်။ -
3:20 - 3:24ခင်ဗျားဘက်ကနေ လုပ်ပြီးသွားတဲ့ နောက်မှာ
အဲဒီ ဟောပြောပွဲကို စာတန်းတွေနဲ့အတူ ထပ်ပြီး ကြည့်ကြည့်ပြီး၊ -
3:24 - 3:26အမှားတွေအတွက် နောက်ဆုံး စစ်ဆေးကြည့်ပြီး၊
-
3:26 - 3:28စစ်ဆေးသူ ကြည့်နိုင်ဖို့အတွက် တင်ပေးလိုက်ပါတော့။
-
3:29 - 3:30ခင်ဗျားဆီမှာ အခက်အခဲ တစ်ခုခု ကြုံလာရင်
-
3:30 - 3:33OTPedia ထဲက ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားဆိုင်ရာ
စာမျက်နှာဆီကို သွားပါ၊ -
3:33 - 3:35ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားမှာ ရှိနေတဲ့
အရင်းအမြစ်များထဲမှာ ရှာကြံနိုင်ဖို့အတွက်၊ -
3:35 - 3:38Facebook ပေါ်က ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားအုပ်စုထဲက
အကူအညီတွေ အကြံဉာဏ်တွေကို ရနိုင်ဖို့အတွက်ပါ။ -
3:39 - 3:41ခင်ဗျားဟာ ဘာသာပြန်ပေးဖို့အတွက်
ဘလောက် တစ်ခုကို ရတယ်ဆိုရင်၊ -
3:41 - 3:44ခင်ဗျားဟာ လူ့မှုအသိုင်းအဝန်း တစ်ခုထဲ
အစိတ်အပိုင်း တစ်ရပ် ဖြစ်တာကို အစဉ်သတိရနေပါ။ -
3:44 - 3:48ဘာသာပြန်မှုဆိုင်ရာ နောက်ထပ် အကြံဉာဏ်တွေကို
လိုချင်သေးရင် OTPedia ထဲကလမ်းညွှန်ကို ဖတ်ကြည့်ပါ။ -
3:48 - 3:52လောလောဆယ်မှာတော့၊ မိတ်ဆွေ အနေနဲ့ စာကူးယူမှု နဲ့ ဘာသာပြန်မှုကို
ပျော်ရွှင်စွာ လုပ်နိုင်ပါစေလို့ ဆုတောင်းလိုက်ပါတယ်။
- Title:
- OTP သင်ကြားရေး အခန်းဆက် ၀၄: ဘာသာပြန်နည်း
- Description:
-
ယခု သင်ခန်းစာထဲမှာ TED ၏ Open Translation Project ထဲတွင် ကူညီပေးလိုကြတဲ့ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူတို့အတွက် လမ်းညွှန်ချက် အချိုကို ပြပေးထားပါတယ်။
ဒီဗီဒီယိုထဲမျာ ပြသထားတဲ့ လမ်းညွှန်ချက်ကို တိုးချဲ့လေ့လာလိုရင် http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
လက်ရှိ ဗီဒီယိုကို TED Open Translation Project ထဲတွင် ကူညီပေးလိုကြတဲ့ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူတို့ အတွက် ပြင်ဆင်ပေးထားတာပါ။ TED Open Translation Project သည် TEDTalks များကို အင်္ဂလိပ်စကားပြော ကမ္ဘကိုကျော်ပြီး ဖြန့်ဝေပေးရန်အတွက် ဘယ်ဟောပြောချက် ကိုမဆို စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးနိုင်ကြ သူတို့ရဲ့ အကူအညီဖြင့် စာတမ်းများ နဲ့ အပြန်အလှန် တုံ့ပြန်နိုင်ကြတဲ့ စာသားများကို တကမ္ဘာလုံးအတွက်ကို ဘာသာပြန်ပေးရန် အားထုတ်နေပါတယ်။ ဒီအကြောင်းကို http://www.ted.com/participate/translate မှာပိုပြီး လေ့လာနိုင်ကြပါတယ်။
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung commented on Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung approved Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |
sann tint
Wow ! it is about us ! thank you very much for translation which will enable the new comers alot to have more convenient translation !
I just edited some misspelt and suitable addition on it !
Myo Aung
It must be very useful!