Return to Video

OTP သင်ကြားရေး အခန်းဆက် ၀၄: ဘာသာပြန်နည်း

  • 0:06 - 0:09
    ဘာသာပြန်နည်း
  • 0:11 - 0:15
    ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ လက်တွေ့လုပ်ကိုင်မှုမှနေပြီး သင်ယူလို့ ရနိုင်တဲ့ ပညာပါလို့ တော်တော်များများက ဆိုကြပါမယ်။
  • 0:16 - 0:17
    အဲဒါဟာ မှန်ကောင်းမှန်နိုင်ပေမယ့်လည်း၊
  • 0:17 - 0:20
    ဘာသာပြန်လိုသူ အနေနဲ့ လိုက်နာရမယ့်
    စည်းကမ်း အနည်းငယ် ရှိပါသေးတယ်။
  • 0:20 - 0:23
    ကျွန်တော့်အနေနဲ့ ဘာသာပြန်တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
    တစ်ခုတည်းသော အကြံပေးချက်ကို ပေးရမယ်ဆိုရင်၊
  • 0:23 - 0:27
    "ဘယ်တော့မှ စကားလုံးတွေကို ဘာသာမပြန်ပါနဲ့၊
    အမြဲတမ်း အဓိပ္ပါယ်ကိုသာ ဘာသာပြန်ပါ" လို့ ပြောလိုပါတယ်။
  • 0:27 - 0:30
    ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့၊ ခင်ဗျားဟာ တကယ့်ကို
    နားလည်ပြီဆိုတာ သေချာပါစေ၊
  • 0:30 - 0:35
    စကားလုံးတွေ၊ အသုံးအနှုန်းတွေ ပြီးတော့ မူရင်းထဲက
    ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်တွေကို နားလည်ဖို့ လိုပါတယ်၊
  • 0:35 - 0:37
    ပြီးတော့ လိုအပ်တယ်ဆိုရင်၊ လေ့လာမှု အချို့ကို ပြုလုပ်ပါ။
  • 0:38 - 0:41
    အဲဒီနောက်မှာတော့၊ စကားလုံးတွေကို မေ့ပစ်လိုက်ပြီး
  • 0:41 - 0:44
    ဟောကြားသူဟာ ခင်ဗျား ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့
    ဘာသာစကားနဲ့ ပြောနိုင်သူအဖြစ်နဲ့
  • 0:44 - 0:47
    အကြောငိးအရာတူ တသ်ခုကိုပဲ
  • 0:47 - 0:50
    သဘာဝကျကျ ဘယ်လို ပြောကြားမလဲ
    ဆိုတာကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
  • 0:51 - 0:55
    ခုနက ပြောခဲ့တဲ့အတိုင်း "စကားလုံးတွေကို မဟုတ်ပဲ
    အဓိပ္ပါယ်ကိုသာ ဘာသာပြန်ပါ"
  • 0:55 - 0:59
    ဆိုတဲ့ ဆောင်ပုဒ်နဲ့အညီ ပိုပြီး တိကျတဲ့ အကြံပေးချက် အချို့မှာ၊
  • 1:01 - 1:02
    မလောပါနဲ့။
  • 1:02 - 1:05
    ခင်ဗျားဆီမှာ ဘာသာပြန်ဖို့အတွက်
    ရက် ၃၀ ရှိပါတယ်၊
  • 1:05 - 1:09
    ဒီတော့ အရာတိုင်း မှန်ကန်ကြောင်း သေချာဖို့အတွက်
    ကိုယ့်ကိုကိုယ် အချိန်ကို လုံလုံလောက်လောက် ပေးပါ။
  • 1:10 - 1:13
    ဟောကြားသူရဲ့ ဟန်ပန်ကို တစ်ဆင့်ပါးပေးဖို့ ကြိုးပမ်းပါ။
  • 1:13 - 1:16
    နောက်ပြောင်မှုများ နဲ့ ဟာသကို ဘာသာပြန်ပေးမှုလည်း
    အကျုံးဝင်ပါတယ်၊
  • 1:16 - 1:20
    ၎င်းတို့ရဲ့ နောက်ကနေ ကြားရနိုင်တဲ့ ရယ်မောသံများ ပါလာရင်
    အဲဒါဟာ ပိုလို့ကို အရေးကြီးပါတယ်၊
  • 1:20 - 1:24
    ပရိသတ် တစ်ရပ်လုံး ရယ်မောနေတာ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတာကို
    ကြည့်ရှုသူက နားလည်ချင်မှာ မို့လို့ပါ။
  • 1:26 - 1:28
    Idiom ခေါ် ဓလေ့သုံး စကားအဆန်း တွေကို
    တိုက်ရိုက် ဘာသာမပြန်ပါနဲ့။
  • 1:28 - 1:35
    Idiom တွေဟာ အတွေးအခေါ် တစ်ခုခုကို
    ဖေါ်ပြနေတဲ့ ပုဒ်စု ဒါမှမဟုတ် စကားလုံး တစ်စုပါ။
  • 1:35 - 1:38
    ဥပမာ တစ်ခုအနေနဲ့ "at the drop of a hat" ကို
    ယူကြည့်နိုင်ပါတယ်။
  • 1:39 - 1:45
    အဲဒါကို ခင်ဗျားက "ဦးထုပ်ကို ချလိုက်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တဲ့ အချိန်"
    ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ဖို့ မဟုတ်ဘဲ၊
  • 1:45 - 1:48
    အဲဒီ သုံးနှန်းမှုရဲ့ ဆိုလိုရင်းကိုသာ ပြန်ပေးဖို့
    လိုပါလိမ့်မယ်။
  • 1:48 - 1:53
    ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားထဲမှာ အဲဒီ "at the drop of a hat" အတွက်
    သဘာဝအကျဆုံး အစားထိုးသုံးနိုင်တဲ့ သုံးနှုန်းမှုဟာ
  • 1:53 - 1:55
    ဓလေ့သုံး စကားအဆန်း ဟုတ်ချင်မှ ဟုတ်မှာပါ။
  • 1:55 - 1:59
    "ချက်ချင်း" ဒါမှမဟုတ် "မဆိုင်းမတွ"
    ဆိုတာမျိုး ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
  • 1:59 - 2:00
    အဲဒီလိုဆိုရင် အဆင်ပြေပြီပေါ့။
  • 2:01 - 2:06
    ကျွမ်းကျင်မှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းတွေကိုတော့
    ကိုယ်ပိုင် ထွင်ပြီးပြန်ဖို့ မကြိုးစားပါနဲ့။
  • 2:06 - 2:11
    သက်ဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုပညာ နယ်ပယ် တစ်ခုခုမှာ
    သုံးတာကို အသုံးအနှုန်းများ ဆိုပြီး ခေါ်ဝေါ်ပါတယ်။
  • 2:11 - 2:13
    ကိရိယာများရဲ့ အမည်တွေ ဒါမှမဟုတ် သိပ္ပံပညာ
    ဒါမှမဟုတ် စီးပွားရေး ဖြစ်စဉ်များဆိုင်ရာ
  • 2:13 - 2:17
    အမည်တွေကို အမြဲတမ်း ရှာကြည့်ဖို့ လိုပါတယ်။
  • 2:18 - 2:21
    ပြီးတော့ ကိုယ့်ဘာသာကိုယ်
    ဘာသာပြန်ပြီး ထွင်သုံးမယ့်အစား၊
  • 2:21 - 2:26
    သင်ရဲ့ ဘာသာစစကားထဲမှာ ပြည်သူတွေရဲ့
    သုံးနေကျ အလားတူ စကားလုံးကို ရှာကြည့်ပါ။
  • 2:26 - 2:28
    ဒါက idiom တွေနဲလုပ်ဆောင်ပုံ
    နည်းနည်းဆင်တူပါတယ်။
  • 2:29 - 2:32
    ဥပမာ၊ ခင်ဗျားဟာ "root folder"
    ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို တွေ့ရတယ်ဆိုပါစို့၊
  • 2:32 - 2:36
    အဲဒါကို "အမြစ်များနဲ့ပါတဲ့ လမ်းညွန်" လို့
    ပြန်မယ့်အစား၊
  • 2:36 - 2:40
    ပထမအချက်အနေနဲ့ ခင်ဗျားဟာ အဲဒီလို အသုံးအနှုန်းက
    တကယ်ဘာကို ဆိုလိုကြောင်း နားလည်ဖို့ လိုပါတယ်၊
  • 2:41 - 2:42
    အဲဒီနောက်မှာ၊ ခင်ဗျားဟာ ခုနက
    "root folder" အကြောင်း ရေးသားထားတဲ့
  • 2:42 - 2:48
    ဆောင်းပါးတွေ ဝက်ဘ်ဆိုက်တွေကို အွန်လိုင်းမှာ လေ့လာကြည့်လျက်
    အဲဒါ ဘာကို ရည်ညွှန်းကြောင်း နားလည်ဖို့ အားထုတ်ရပါမယ်။
  • 2:48 - 2:49
    အဲဒီလို လုပ်ကြည့်ခြင်းနဲ့၊ ခင်ဗျားဟာ
  • 2:49 - 2:52
    ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာထဲက တကယ့်ကို တူညီတဲ့
    အသုံးအနှုန်းကို ရရှိလာပါမယ်။
  • 2:53 - 2:57
    နောက်တစ်ခု မှတ်မိဖို့ လိုတာက
    "လိုအပ်ပါက ချုံ့ပစ်ပါ" ဆိုတာပါ။
  • 2:57 - 2:59
    ခေါင်းစီးတွေနဲ့ အလုပ်လုပ်ရာမှာ၊
  • 2:59 - 3:02
    ခင်ဗျားဟာ မကြာခဏဆိုသလို စာသားကို
    ချုံ့ပစ်ရန် ဒါမှမဟုတ် လျှော့ချပစ်ရန် လိုနိုင်ပါတယ်၊
  • 3:02 - 3:04
    စာသားကို အဆင်ပြေတဲ့ နှုန်းနဲ့
    ဖက်ရနိုင်ဖို့ အတွက်လိုတာပါ။
  • 3:05 - 3:06
    အဲဒါ့အပြင် ခေါင်းစီး တစ်ခုကို ပုဒ်စုကို ခွဲခြားမပစ်ဘဲ
  • 3:06 - 3:09
    စာနှစ်ကြောင်းအဖြစ် ခွဲခြားရေးကိုလည်း
  • 3:09 - 3:11
    စဉ်းစားချင် စဉ်းစားရနိုင်ပါတယ်။
  • 3:12 - 3:14
    အဲဒီလို ကိစ္စထဲမှာ ကူပေးဖို့အတွက်ကို
    ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ ဒီပြင် ဗီဒီယို သင်တန်းတွေ ရှိပါသေးတယ်။
  • 3:15 - 3:18
    ပြီးတော့ ဘာသာစကားရဲ့
    နည်းပညာပိုင်းဆိုင်ရာ အပိုင်းတွေကိုလည်း၊
  • 3:18 - 3:20
    သဒ္ဒါ နှင့် စာလုံးပေါင်းလို အပိုင်းကို
    မမေ့ရန် လိုပါတယ်။
  • 3:20 - 3:24
    ခင်ဗျားဘက်ကနေ လုပ်ပြီးသွားတဲ့ နောက်မှာ
    အဲဒီ ဟောပြောပွဲကို စာတန်းတွေနဲ့အတူ ထပ်ပြီး ကြည့်ကြည့်ပြီး၊
  • 3:24 - 3:26
    အမှားတွေအတွက် နောက်ဆုံး စစ်ဆေးကြည့်ပြီး၊
  • 3:26 - 3:28
    စစ်ဆေးသူ ကြည့်နိုင်ဖို့အတွက် တင်ပေးလိုက်ပါတော့။
  • 3:29 - 3:30
    ခင်ဗျားဆီမှာ အခက်အခဲ တစ်ခုခု ကြုံလာရင်
  • 3:30 - 3:33
    OTPedia ထဲက ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားဆိုင်ရာ
    စာမျက်နှာဆီကို သွားပါ၊
  • 3:33 - 3:35
    ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားမှာ ရှိနေတဲ့
    အရင်းအမြစ်များထဲမှာ ရှာကြံနိုင်ဖို့အတွက်၊
  • 3:35 - 3:38
    Facebook ပေါ်က ခင်ဗျားရဲ့ ဘာသာစကားအုပ်စုထဲက
    အကူအညီတွေ အကြံဉာဏ်တွေကို ရနိုင်ဖို့အတွက်ပါ။
  • 3:39 - 3:41
    ခင်ဗျားဟာ ဘာသာပြန်ပေးဖို့အတွက်
    ဘလောက် တစ်ခုကို ရတယ်ဆိုရင်၊
  • 3:41 - 3:44
    ခင်ဗျားဟာ လူ့မှုအသိုင်းအဝန်း တစ်ခုထဲ
    အစိတ်အပိုင်း တစ်ရပ် ဖြစ်တာကို အစဉ်သတိရနေပါ။
  • 3:44 - 3:48
    ဘာသာပြန်မှုဆိုင်ရာ နောက်ထပ် အကြံဉာဏ်တွေကို
    လိုချင်သေးရင် OTPedia ထဲကလမ်းညွှန်ကို ဖတ်ကြည့်ပါ။
  • 3:48 - 3:52
    လောလောဆယ်မှာတော့၊ မိတ်ဆွေ အနေနဲ့ စာကူးယူမှု နဲ့ ဘာသာပြန်မှုကို
    ပျော်ရွှင်စွာ လုပ်နိုင်ပါစေလို့ ဆုတောင်းလိုက်ပါတယ်။
Title:
OTP သင်ကြားရေး အခန်းဆက် ၀၄: ဘာသာပြန်နည်း
Description:

ယခု သင်ခန်းစာထဲမှာ TED ၏ Open Translation Project ထဲတွင် ကူညီပေးလိုကြတဲ့ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူတို့အတွက် လမ်းညွှန်ချက် အချိုကို ပြပေးထားပါတယ်။

ဒီဗီဒီယိုထဲမျာ ပြသထားတဲ့ လမ်းညွှန်ချက်ကို တိုးချဲ့လေ့လာလိုရင် http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

လက်ရှိ ဗီဒီယိုကို TED Open Translation Project ထဲတွင် ကူညီပေးလိုကြတဲ့ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူတို့ အတွက် ပြင်ဆင်ပေးထားတာပါ။ TED Open Translation Project သည် TEDTalks များကို အင်္ဂလိပ်စကားပြော ကမ္ဘကိုကျော်ပြီး ဖြန့်ဝေပေးရန်အတွက် ဘယ်ဟောပြောချက် ကိုမဆို စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးနိုင်ကြ သူတို့ရဲ့ အကူအညီဖြင့် စာတမ်းများ နဲ့ အပြန်အလှန် တုံ့ပြန်နိုင်ကြတဲ့ စာသားများကို တကမ္ဘာလုံးအတွက်ကို ဘာသာပြန်ပေးရန် အားထုတ်နေပါတယ်။ ဒီအကြောင်းကို http://www.ted.com/participate/translate မှာပိုပြီး လေ့လာနိုင်ကြပါတယ်။

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53
  • Wow ! it is about us ! thank you very much for translation which will enable the new comers alot to have more convenient translation !
    I just edited some misspelt and suitable addition on it !

  • It must be very useful!

Burmese subtitles

Revisions Compare revisions