OTP 배우기 시리즈 04: 번역하는 방법
-
0:06 - 0:09[번역하는 방법]
-
0:10 - 0:13대부분의 사람들이 당신에게 번역은
연습에 의해 가장 잘 학습되는 -
0:13 - 0:15기술이라고 말합니다.
-
0:15 - 0:17그게 맞을지도 모르지요.
-
0:17 - 0:20하지만 여전히 번역에는
따라야 될 몇 가지 규칙이 있습니다. -
0:20 - 0:23만약 제가 번역에 대한
한 가지 조언을 드린다면, -
0:23 - 0:27그것은 "절대 어휘를 해석하지 말고.
항상 의미를 해석하세요." 입니다. -
0:27 - 0:30첫번째로, 당신은 꼭 모든 어휘와 용어와
-
0:30 - 0:35원래 문장에서
문화적인 참고사항을 이해하시고, -
0:35 - 0:37필요하다면 리서치를 좀 해주시길 바래요.
-
0:38 - 0:41그리고 나면,
어휘에 관해선 잊어버리세요. -
0:41 - 0:44그리고, 화자가 자연스럽게
어떻게 말할 지 상상해 보세요, -
0:44 - 0:47그들이 당신의 언어로 말하고 있고,
-
0:47 - 0:50같은 메시지를
전하려 하고 있을때를 말이죠. -
0:51 - 0:55여기에 좀 더 분명한
조언이 몇개 있는데요, -
0:55 - 0:59그건, "어휘가 아니라, 그 의미만"
이라는 모토를 따르는 겁니다. -
1:01 - 1:02서두르지 마세요!
-
1:02 - 1:05번역을 위해서 당신은 30일이 있으니,
-
1:05 - 1:09모든게 적절한것이 확실하도록
충분한 시간을 가지세요. -
1:10 - 1:13화자의 스타일을
나타내려 노력하시기 바랍니다. -
1:13 - 1:16이건 농담이나
유머를 번역하는 걸 포함해요, -
1:16 - 1:20특히 그것들이 관중의 웃음을
수반했다면 더 중요하죠, -
1:20 - 1:24왜냐하면 그 시청자는 무엇이
그 관중을 웃게 했는지 알아야 하니까요. -
1:26 - 1:28이디엄을 문자적으로 해석하지 마세요.
-
1:28 - 1:31이디엄은 함께 모여
하나의 아이디어를 표현하는 -
1:31 - 1:35일련의 구절들이나
집단적인 어휘를 말하죠. -
1:35 - 1:38하나의 예를 들면, "즉각적으로
(at the drop of a hat)" 입니다. -
1:39 - 1:42보통 이 표현은,
-
1:42 - 1:45"그 모자가 떨어지는 것이 허락된 그 순간"
이라고 해석하는 게 아니라, -
1:45 - 1:48그 표현의 의미인 것으로 해석하죠.
-
1:48 - 1:50당신의 언어에서 가장 자연스럽게 들리는
적절한 대응 표현의 -
1:50 - 1:52"신호가 있는 즉시
(at the drop of a hat)"는 -
1:52 - 1:55이디엄 조차도 아닐 수 있지만,
-
1:55 - 1:59그 언어가 "즉시" 라거나
그 표현이 "주저함 없이"같은 것이라면, -
1:59 - 2:00그건 괜찮아요!
-
2:01 - 2:06전문적인 용어를
당신 자신의 번역으로 하지 마세요. -
2:06 - 2:11용어는 지식의 전문적인 분야에서 이용되는
어휘들과 표현들입니다. -
2:11 - 2:13용어들을 항상 경계하세요,
-
2:13 - 2:17도구장치의 이름, 과학적이거나
경제적 과정들과 같은 것들요... -
2:18 - 2:21또 당신 자신의 번역을 하는 대신,
-
2:21 - 2:26당신의 언어에서 사람들이 흔히 이용하는
해당어를 검색하는 걸 잊지마세요. -
2:26 - 2:28이건 이디엄과 비슷해요.
-
2:29 - 2:32예를 들면, 당신이
"루트 폴더"라는 용어를 보면, -
2:32 - 2:36"뿌리를 가지고 있는 디렉토리"라고
번역하는 대신, -
2:36 - 2:40당신은 그 용어가 실제로 어떤 뜻인지
이해하는 걸 확실히 해야해요, -
2:41 - 2:42그다음에, 온라인에서 검색하세요
-
2:42 - 2:48"루트 폴더"를 언급하는 것에 관한
기사나 웹사이트를 말이죠. -
2:48 - 2:49이런 식으로, 당신은 찾을 수 있어요
-
2:49 - 2:52당신 언어에서,
그 용어의 실제 해당어를 말이죠. -
2:53 - 2:57기억해야 할 다른 한가지는,
"필요하면, 압축하세요"입니다. -
2:57 - 2:59자막 작업을하는 동안,
-
2:59 - 3:02텍스트를 압축하거나
축소시킬 필요가 있어요 -
3:02 - 3:04편리한 읽기 속도를
유지하기 위해서 말이죠. -
3:05 - 3:06또한 생각해야 할 필요가 있는 것은
-
3:06 - 3:09자막을 두 줄로 끊는것 같은거죠,
-
3:09 - 3:11그 구절을 쪼개지 않으면서요.
-
3:12 - 3:14하지만 우리는 그것을 돕기위한
다른 튜토리얼들이 있어요. -
3:15 - 3:18또 물론, 언어의 더 기술적인 측면인,
-
3:18 - 3:20문법이나 구두점에 대해서도 잊지 마세요.
-
3:20 - 3:24번역을 마치고 나면, 자막을 올리고
그 톡을 다시한번 시청하세요, -
3:24 - 3:26실수에 대한 마지막 검토로요,
-
3:26 - 3:28그 다음에 리뷰를 위해 제출하세요.
-
3:29 - 3:30번역하다 막히는 경우,
-
3:30 - 3:33OTPedia 페이지의 언어 페이지
(Language Page) 로 가서, -
3:33 - 3:35당신의 언어에 특정한 리소스를 찾고,
-
3:35 - 3:38페이스북에서 당신의 언어 그룹에
연락해서 도움과 아이디어를 얻으세요. -
3:39 - 3:41번역가의 경련이 생기면,
-
3:41 - 3:44당신이 공동체의 일부라는 걸
항상 기억하세요. -
3:44 - 3:48번역에 대한 조언이 더 필요하면,
OTPedia의 이 가이드를 확인해보세요. -
3:48 - 3:52당분간은,
즐거운 필기와 번역이 되세요!
- Title:
- OTP 배우기 시리즈 04: 번역하는 방법
- Description:
-
이 튜토리얼은 TED's 열린 번역 프로젝트를 위한 유용한 안내서로 구성되어 있습니다.
이 비디오에 언급된 여분의 번역 안내 보기: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
이 비디오는 TED 열린 번역에서 자원 봉사자들에 의해 제작되었습니다. TED 열린번역은 자막, 상호교환적인 자막과 전 세계적으로 자원 봉사자들에 의해 톸이 번역될 수 있는 능력을 제공하여 영어권 밖의 세계로 테드 톸을 데려오고 있습니다.
더 배우기: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Stella Kang accepted Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
광원 남 edited Korean subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |