Return to Video

OTP 배우기 시리즈 04: 번역하는 방법

  • 0:06 - 0:09
    [번역하는 방법]
  • 0:10 - 0:13
    대부분의 사람들이 당신에게 번역은
    연습에 의해 가장 잘 학습되는
  • 0:13 - 0:15
    기술이라고 말합니다.
  • 0:15 - 0:17
    그게 맞을지도 모르지요.
  • 0:17 - 0:20
    하지만 여전히 번역에는
    따라야 될 몇 가지 규칙이 있습니다.
  • 0:20 - 0:23
    만약 제가 번역에 대한
    한 가지 조언을 드린다면,
  • 0:23 - 0:27
    그것은 "절대 어휘를 해석하지 말고.
    항상 의미를 해석하세요." 입니다.
  • 0:27 - 0:30
    첫번째로, 당신은 꼭 모든 어휘와 용어와
  • 0:30 - 0:35
    원래 문장에서
    문화적인 참고사항을 이해하시고,
  • 0:35 - 0:37
    필요하다면 리서치를 좀 해주시길 바래요.
  • 0:38 - 0:41
    그리고 나면,
    어휘에 관해선 잊어버리세요.
  • 0:41 - 0:44
    그리고, 화자가 자연스럽게
    어떻게 말할 지 상상해 보세요,
  • 0:44 - 0:47
    그들이 당신의 언어로 말하고 있고,
  • 0:47 - 0:50
    같은 메시지를
    전하려 하고 있을때를 말이죠.
  • 0:51 - 0:55
    여기에 좀 더 분명한
    조언이 몇개 있는데요,
  • 0:55 - 0:59
    그건, "어휘가 아니라, 그 의미만"
    이라는 모토를 따르는 겁니다.
  • 1:01 - 1:02
    서두르지 마세요!
  • 1:02 - 1:05
    번역을 위해서 당신은 30일이 있으니,
  • 1:05 - 1:09
    모든게 적절한것이 확실하도록
    충분한 시간을 가지세요.
  • 1:10 - 1:13
    화자의 스타일을
    나타내려 노력하시기 바랍니다.
  • 1:13 - 1:16
    이건 농담이나
    유머를 번역하는 걸 포함해요,
  • 1:16 - 1:20
    특히 그것들이 관중의 웃음을
    수반했다면 더 중요하죠,
  • 1:20 - 1:24
    왜냐하면 그 시청자는 무엇이
    그 관중을 웃게 했는지 알아야 하니까요.
  • 1:26 - 1:28
    이디엄을 문자적으로 해석하지 마세요.
  • 1:28 - 1:31
    이디엄은 함께 모여
    하나의 아이디어를 표현하는
  • 1:31 - 1:35
    일련의 구절들이나
    집단적인 어휘를 말하죠.
  • 1:35 - 1:38
    하나의 예를 들면, "즉각적으로
    (at the drop of a hat)" 입니다.
  • 1:39 - 1:42
    보통 이 표현은,
  • 1:42 - 1:45
    "그 모자가 떨어지는 것이 허락된 그 순간"
    이라고 해석하는 게 아니라,
  • 1:45 - 1:48
    그 표현의 의미인 것으로 해석하죠.
  • 1:48 - 1:50
    당신의 언어에서 가장 자연스럽게 들리는
    적절한 대응 표현의
  • 1:50 - 1:52
    "신호가 있는 즉시
    (at the drop of a hat)"는
  • 1:52 - 1:55
    이디엄 조차도 아닐 수 있지만,
  • 1:55 - 1:59
    그 언어가 "즉시" 라거나
    그 표현이 "주저함 없이"같은 것이라면,
  • 1:59 - 2:00
    그건 괜찮아요!
  • 2:01 - 2:06
    전문적인 용어를
    당신 자신의 번역으로 하지 마세요.
  • 2:06 - 2:11
    용어는 지식의 전문적인 분야에서 이용되는
    어휘들과 표현들입니다.
  • 2:11 - 2:13
    용어들을 항상 경계하세요,
  • 2:13 - 2:17
    도구장치의 이름, 과학적이거나
    경제적 과정들과 같은 것들요...
  • 2:18 - 2:21
    또 당신 자신의 번역을 하는 대신,
  • 2:21 - 2:26
    당신의 언어에서 사람들이 흔히 이용하는
    해당어를 검색하는 걸 잊지마세요.
  • 2:26 - 2:28
    이건 이디엄과 비슷해요.
  • 2:29 - 2:32
    예를 들면, 당신이
    "루트 폴더"라는 용어를 보면,
  • 2:32 - 2:36
    "뿌리를 가지고 있는 디렉토리"라고
    번역하는 대신,
  • 2:36 - 2:40
    당신은 그 용어가 실제로 어떤 뜻인지
    이해하는 걸 확실히 해야해요,
  • 2:41 - 2:42
    그다음에, 온라인에서 검색하세요
  • 2:42 - 2:48
    "루트 폴더"를 언급하는 것에 관한
    기사나 웹사이트를 말이죠.
  • 2:48 - 2:49
    이런 식으로, 당신은 찾을 수 있어요
  • 2:49 - 2:52
    당신 언어에서,
    그 용어의 실제 해당어를 말이죠.
  • 2:53 - 2:57
    기억해야 할 다른 한가지는,
    "필요하면, 압축하세요"입니다.
  • 2:57 - 2:59
    자막 작업을하는 동안,
  • 2:59 - 3:02
    텍스트를 압축하거나
    축소시킬 필요가 있어요
  • 3:02 - 3:04
    편리한 읽기 속도를
    유지하기 위해서 말이죠.
  • 3:05 - 3:06
    또한 생각해야 할 필요가 있는 것은
  • 3:06 - 3:09
    자막을 두 줄로 끊는것 같은거죠,
  • 3:09 - 3:11
    그 구절을 쪼개지 않으면서요.
  • 3:12 - 3:14
    하지만 우리는 그것을 돕기위한
    다른 튜토리얼들이 있어요.
  • 3:15 - 3:18
    또 물론, 언어의 더 기술적인 측면인,
  • 3:18 - 3:20
    문법이나 구두점에 대해서도 잊지 마세요.
  • 3:20 - 3:24
    번역을 마치고 나면, 자막을 올리고
    그 톡을 다시한번 시청하세요,
  • 3:24 - 3:26
    실수에 대한 마지막 검토로요,
  • 3:26 - 3:28
    그 다음에 리뷰를 위해 제출하세요.
  • 3:29 - 3:30
    번역하다 막히는 경우,
  • 3:30 - 3:33
    OTPedia 페이지의 언어 페이지
    (Language Page) 로 가서,
  • 3:33 - 3:35
    당신의 언어에 특정한 리소스를 찾고,
  • 3:35 - 3:38
    페이스북에서 당신의 언어 그룹에
    연락해서 도움과 아이디어를 얻으세요.
  • 3:39 - 3:41
    번역가의 경련이 생기면,
  • 3:41 - 3:44
    당신이 공동체의 일부라는 걸
    항상 기억하세요.
  • 3:44 - 3:48
    번역에 대한 조언이 더 필요하면,
    OTPedia의 이 가이드를 확인해보세요.
  • 3:48 - 3:52
    당분간은,
    즐거운 필기와 번역이 되세요!
Title:
OTP 배우기 시리즈 04: 번역하는 방법
Description:

이 튜토리얼은 TED's 열린 번역 프로젝트를 위한 유용한 안내서로 구성되어 있습니다.

이 비디오에 언급된 여분의 번역 안내 보기: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

이 비디오는 TED 열린 번역에서 자원 봉사자들에 의해 제작되었습니다. TED 열린번역은 자막, 상호교환적인 자막과 전 세계적으로 자원 봉사자들에 의해 톸이 번역될 수 있는 능력을 제공하여 영어권 밖의 세계로 테드 톸을 데려오고 있습니다.

더 배우기: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Korean subtitles

Revisions