OTP Learning Series 04: How to translate
-
0:06 - 0:09[Come tradurre]
-
0:11 - 0:15La maggior parte della gente dice che la traduzione
è un mestiere che s'impara meglio con la pratica. -
0:16 - 0:17Il che può essere vero,
-
0:17 - 0:20ma ci sono anche alcune
regole che si possono seguire. -
0:20 - 0:23Se proprio dovessi darvi un consiglio
su come tradurre, -
0:23 - 0:27sarebbe questo: "Non traducete mai le parole,
ma sempre il significato." -
0:27 - 0:30In primo luogo, assicuratevi
di comprendere effettivamente -
0:30 - 0:35tutte le parole, i termini e i riferimenti
culturali dell'originale -
0:35 - 0:37facendo, se necessario, delle ricerche.
-
0:38 - 0:41Poi, dimenticatevi delle parole
-
0:41 - 0:44e cercate d'immaginare
che cosa direbbe naturalmente l'oratore -
0:44 - 0:47se fosse cresciuto parlando la vostra lingua
-
0:47 - 0:50e stesse cercando di comunicare
il medesimo messaggio. -
0:51 - 0:55Qui ci sono alcuni
consigli più specifici -
0:55 - 0:59che derivano dal motto
"non le parole, ma il significato". -
1:01 - 1:02Non abbiate fretta!
-
1:02 - 1:05Avete 30 giorni di tempo per la vostra traduzione,
-
1:05 - 1:09quindi concedetevi il tempo sufficiente
per assicurarvi che tutto sia corretto. -
1:10 - 1:13Cercate di trasmettere lo stile di chi parla.
-
1:13 - 1:16Questo include la traduzione
di umorismo e battute, -
1:16 - 1:20cosa particolarmente importante
quando queste sono seguite da sonore risate, -
1:20 - 1:24perché lo spettatore deve sapere
che cosa ha fatto ridere il pubblico. -
1:26 - 1:28Non traducete letteralmente le frasi idiomatiche.
-
1:28 - 1:35Si tratta di frasi fatte o di gruppi di parole
che insieme esprimono un'idea. -
1:35 - 1:38Un esempio potrebbe essere l'espressione
"at the drop of a hat." -
1:39 - 1:45Di solito non tradurreste questa frase così: "il
momento in cui al cappello fu concesso di cadere," -
1:45 - 1:48piuttosto tradurreste
il significato dell'espressione. -
1:48 - 1:53L'equivalente di "at the drop of a hat"
che suona più naturale nella vostra lingua -
1:53 - 1:55potrebbe anche non essere una
frase idiomatica -
1:55 - 1:59ma qualcosa come "immediatamente"
o come l'espressione "senza esitazione." -
1:59 - 2:00E questo va bene!
-
2:01 - 2:06Non inventatevi una traduzione
per terminologie specialistiche. -
2:06 - 2:11I termini sono parole ed espressioni
usate in un campo specifico della conoscenza. -
2:11 - 2:13Andate sempre alla ricerca di termini
-
2:13 - 2:17come nomi di dispositivi
e metodi scientifici o economici... -
2:18 - 2:21Invece di uscirvene con una
traduzione nuova di vostra creazione, -
2:21 - 2:26fate in modo di andare a controllare l'espressione
equivalente comunemente usata nella vostra lingua. -
2:26 - 2:28Questo funziona un po' come le frasi idiomatiche.
-
2:29 - 2:32Per esempio, quando vedete un termine
come "root folder", -
2:32 - 2:36invece di tradurre
"una cartella con radici," -
2:36 - 2:40dovreste prima assicurarvi
di comprendere il reale significato del termine -
2:41 - 2:42e poi dovreste andare a cercare online
-
2:42 - 2:48articoli o siti web che parlano di ciò
a cui l'espressione "root folder" si riferisce. -
2:48 - 2:49In questo modo, potete trovare
-
2:49 - 2:52il vero equivalente del termine
nella vostra lingua. -
2:53 - 2:57Un'altra cosa da ricordare è:
"in caso di necessità, comprimere." -
2:57 - 2:59Lavorando con i sottotitoli,
-
2:59 - 3:02spesso sarà necessario comprimere
o ridurre il testo -
3:02 - 3:04per mantenere un'opportuna velocità di lettura.
-
3:05 - 3:06Dovrete anche pensare
-
3:06 - 3:09a cose come spezzare un sottotitolo
in due righe -
3:09 - 3:11senza spezzare la frase.
-
3:12 - 3:14Ma abbiamo altri tutorial
per aiutarvi in questo. -
3:15 - 3:18E naturalmente, non dimenticate
il lato più tecnico della lingua, -
3:18 - 3:20la grammatica e la punteggiatura.
-
3:20 - 3:24Quando avete finito, riguardate il discorso
con i sottotitoli -
3:24 - 3:26per un ultimo controllo degli errori
-
3:26 - 3:28e poi inviatelo per la revisione.
-
3:29 - 3:30Quando vi bloccate,
-
3:30 - 3:33andate alla pagina di OTPedia
della vostra lingua -
3:33 - 3:35per trovare risorse
specifiche per la vostra lingua -
3:35 - 3:38e cercate aiuto e idee
nel gruppo della vostra lingua su Facebook. -
3:39 - 3:41Se vi viene il blocco del traduttore,
-
3:41 - 3:44ricordate sempre
che siete parte di una comunità. -
3:44 - 3:48Se volete più consigli sulla traduzione,
consultate questa guida su OTPedia. -
3:48 - 3:52Per ora,
buona trascrizione e buona traduzione!
- Title:
- OTP Learning Series 04: How to translate
- Description:
-
Questo tutorial contiene alcune linee guida utili per i traduttori volontari dell'Open Translation Project di TED. Per accedere alla guida di traduzione estesa citata nel video, andate a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation Questo video è stato creato per i volontari che lavorano al Progetto di Traduzione aperta di TED che porta i TEDTalk al di là del mondo di lingua inglese, offrendo sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità che qualsiasi discorso venga tradotto dai volontari di tutto il mondo. Per ulteriori informazioni, http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Elena Montrasio approved Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Elena Montrasio accepted Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Patrizia C Romeo Tomasini edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Patrizia C Romeo Tomasini edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Patrizia C Romeo Tomasini edited Italian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |