Return to Video

OTP Learning Series 04: How to translate

  • 0:06 - 0:09
    [Come tradurre]
  • 0:11 - 0:15
    La maggior parte della gente dice che la traduzione
    è un mestiere che s'impara meglio con la pratica.
  • 0:16 - 0:17
    Il che può essere vero,
  • 0:17 - 0:20
    ma ci sono anche alcune
    regole che si possono seguire.
  • 0:20 - 0:23
    Se proprio dovessi darvi un consiglio
    su come tradurre,
  • 0:23 - 0:27
    sarebbe questo: "Non traducete mai le parole,
    ma sempre il significato."
  • 0:27 - 0:30
    In primo luogo, assicuratevi
    di comprendere effettivamente
  • 0:30 - 0:35
    tutte le parole, i termini e i riferimenti
    culturali dell'originale
  • 0:35 - 0:37
    facendo, se necessario, delle ricerche.
  • 0:38 - 0:41
    Poi, dimenticatevi delle parole
  • 0:41 - 0:44
    e cercate d'immaginare
    che cosa direbbe naturalmente l'oratore
  • 0:44 - 0:47
    se fosse cresciuto parlando la vostra lingua
  • 0:47 - 0:50
    e stesse cercando di comunicare
    il medesimo messaggio.
  • 0:51 - 0:55
    Qui ci sono alcuni
    consigli più specifici
  • 0:55 - 0:59
    che derivano dal motto
    "non le parole, ma il significato".
  • 1:01 - 1:02
    Non abbiate fretta!
  • 1:02 - 1:05
    Avete 30 giorni di tempo per la vostra traduzione,
  • 1:05 - 1:09
    quindi concedetevi il tempo sufficiente
    per assicurarvi che tutto sia corretto.
  • 1:10 - 1:13
    Cercate di trasmettere lo stile di chi parla.
  • 1:13 - 1:16
    Questo include la traduzione
    di umorismo e battute,
  • 1:16 - 1:20
    cosa particolarmente importante
    quando queste sono seguite da sonore risate,
  • 1:20 - 1:24
    perché lo spettatore deve sapere
    che cosa ha fatto ridere il pubblico.
  • 1:26 - 1:28
    Non traducete letteralmente le frasi idiomatiche.
  • 1:28 - 1:35
    Si tratta di frasi fatte o di gruppi di parole
    che insieme esprimono un'idea.
  • 1:35 - 1:38
    Un esempio potrebbe essere l'espressione
    "at the drop of a hat."
  • 1:39 - 1:45
    Di solito non tradurreste questa frase così: "il
    momento in cui al cappello fu concesso di cadere,"
  • 1:45 - 1:48
    piuttosto tradurreste
    il significato dell'espressione.
  • 1:48 - 1:53
    L'equivalente di "at the drop of a hat"
    che suona più naturale nella vostra lingua
  • 1:53 - 1:55
    potrebbe anche non essere una
    frase idiomatica
  • 1:55 - 1:59
    ma qualcosa come "immediatamente"
    o come l'espressione "senza esitazione."
  • 1:59 - 2:00
    E questo va bene!
  • 2:01 - 2:06
    Non inventatevi una traduzione
    per terminologie specialistiche.
  • 2:06 - 2:11
    I termini sono parole ed espressioni
    usate in un campo specifico della conoscenza.
  • 2:11 - 2:13
    Andate sempre alla ricerca di termini
  • 2:13 - 2:17
    come nomi di dispositivi
    e metodi scientifici o economici...
  • 2:18 - 2:21
    Invece di uscirvene con una
    traduzione nuova di vostra creazione,
  • 2:21 - 2:26
    fate in modo di andare a controllare l'espressione
    equivalente comunemente usata nella vostra lingua.
  • 2:26 - 2:28
    Questo funziona un po' come le frasi idiomatiche.
  • 2:29 - 2:32
    Per esempio, quando vedete un termine
    come "root folder",
  • 2:32 - 2:36
    invece di tradurre
    "una cartella con radici,"
  • 2:36 - 2:40
    dovreste prima assicurarvi
    di comprendere il reale significato del termine
  • 2:41 - 2:42
    e poi dovreste andare a cercare online
  • 2:42 - 2:48
    articoli o siti web che parlano di ciò
    a cui l'espressione "root folder" si riferisce.
  • 2:48 - 2:49
    In questo modo, potete trovare
  • 2:49 - 2:52
    il vero equivalente del termine
    nella vostra lingua.
  • 2:53 - 2:57
    Un'altra cosa da ricordare è:
    "in caso di necessità, comprimere."
  • 2:57 - 2:59
    Lavorando con i sottotitoli,
  • 2:59 - 3:02
    spesso sarà necessario comprimere
    o ridurre il testo
  • 3:02 - 3:04
    per mantenere un'opportuna velocità di lettura.
  • 3:05 - 3:06
    Dovrete anche pensare
  • 3:06 - 3:09
    a cose come spezzare un sottotitolo
    in due righe
  • 3:09 - 3:11
    senza spezzare la frase.
  • 3:12 - 3:14
    Ma abbiamo altri tutorial
    per aiutarvi in questo.
  • 3:15 - 3:18
    E naturalmente, non dimenticate
    il lato più tecnico della lingua,
  • 3:18 - 3:20
    la grammatica e la punteggiatura.
  • 3:20 - 3:24
    Quando avete finito, riguardate il discorso
    con i sottotitoli
  • 3:24 - 3:26
    per un ultimo controllo degli errori
  • 3:26 - 3:28
    e poi inviatelo per la revisione.
  • 3:29 - 3:30
    Quando vi bloccate,
  • 3:30 - 3:33
    andate alla pagina di OTPedia
    della vostra lingua
  • 3:33 - 3:35
    per trovare risorse
    specifiche per la vostra lingua
  • 3:35 - 3:38
    e cercate aiuto e idee
    nel gruppo della vostra lingua su Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Se vi viene il blocco del traduttore,
  • 3:41 - 3:44
    ricordate sempre
    che siete parte di una comunità.
  • 3:44 - 3:48
    Se volete più consigli sulla traduzione,
    consultate questa guida su OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    Per ora,
    buona trascrizione e buona traduzione!
Title:
OTP Learning Series 04: How to translate
Description:

Questo tutorial contiene alcune linee guida utili per i traduttori volontari dell'Open Translation Project di TED. Per accedere alla guida di traduzione estesa citata nel video, andate a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation Questo video è stato creato per i volontari che lavorano al Progetto di Traduzione aperta di TED che porta i TEDTalk al di là del mondo di lingua inglese, offrendo sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità che qualsiasi discorso venga tradotto dai volontari di tutto il mondo. Per ulteriori informazioni, http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Italian subtitles

Revisions Compare revisions