OTP Learning Series 04: Bagaimana cara menerjemahkan
-
0:00 - 0:09[Cara menerjemahkan)
-
0:11 - 0:15Menurut banyak orang, keahlian
menerjemahkan didapat dengan berlatih -
0:16 - 0:17Bisa saja benar,
-
0:17 - 0:20tapi masih ada beberapa aturan
yang bisa Anda ikuti. -
0:20 - 0:23Satu saran saya
tentang proses penerjemahan, -
0:23 - 0:27yaitu: "Jangan terjemahkan kata-katanya,
tapi usahakan terjemahkan maknanya." -
0:27 - 0:30Pertama, pastikan Anda
benar-benar mengerti -
0:30 - 0:35semua kata, istilah
dan referensi budaya asal, -
0:35 - 0:37dan lakukan penelitian, jika perlu.
-
0:38 - 0:41Kemudian, abaikan kata-kata itu,
-
0:41 - 0:44dan coba perkirakan apa yang sebetulnya
disampaikan oleh pembicara -
0:44 - 0:47dengan menggunakan bahasa Anda
-
0:47 - 0:50dan berusaha untuk menyampaikan
pesan yang sama. -
0:51 - 0:55Ini beberapa saran yang lebih spesifik
-
0:55 - 0:59dengan berpedoman pada
"bukan kata-kata, cukup maknanya saja." -
1:01 - 1:02Jangan tergesa-gesa!
-
1:02 - 1:05Anda punya 30 hari untuk menerjemahkan,
-
1:05 - 1:09jadi gunakan waktu secukupnya
untuk memastikan semuanya sudah benar. -
1:10 - 1:13Cobalah untuk menonjolkan gaya pembicara.
-
1:13 - 1:16Termasuk menerjemahkan lelucon
dan candaan, -
1:16 - 1:20ini penting apalagi jika setelahnya
terdengar suara tawa -
1:20 - 1:24karena penonton perlu tahu
apa yang membuat hadirin tertawa. -
1:26 - 1:28Jangan menerjemahkan idiom
secara harfiah. -
1:28 - 1:35Idiom adalah ungkapan atau kata-kata yang
jika disatukan mengungkapkan satu gagasan -
1:35 - 1:38Contohnya ungkapan
"at the drop of a hat." -
1:39 - 1:45Anda tidak boleh menerjemahkannya
"saat topi itu jatuh," -
1:45 - 1:48tapi terjemahkan makna
dari ungkapannya. -
1:48 - 1:53Arti yang paling sesuai dari
"at the drop of a hat" dalam bahasa Anda -
1:53 - 1:55yang mungkin bukan idiom,
-
1:55 - 1:59tapi bermakna seperti kata "langsung"
atau ungkapan "serta-merta." -
1:59 - 2:00Itu TIDAK APA-APA!
-
2:01 - 2:06Jangan membuat terjemahan Anda sendiri
dari istilah khusus. -
2:06 - 2:11Istilah adalah kata dan ungkapan yang
digunakan dalam bidang pengetahuan khusus. -
2:11 - 2:13Selalu hati-hati menerjemahkan istilah,
-
2:13 - 2:17seperti nama perangkat atau bahasa
keilmuan dan ekonomi... -
2:18 - 2:21Daripada membuat istilah sendiri,
-
2:21 - 2:26pastikan untuk mencari istilah yang
umum digunakan dalam bahasa Anda. -
2:26 - 2:28Hampir sama seperti menerjemahkan idiom,
-
2:29 - 2:32Contohnya, saat Anda menemukan istilah
seperti "root folder," -
2:32 - 2:36alih-alih diterjemahkan sebagai
"sebuah katalog dokumen dengan akar," -
2:36 - 2:40pertama-tama perlu dipastikan apa
sebetulnya yang dimaksud oleh istilah itu, -
2:41 - 2:42kemudian, carilah melalui internet
-
2:42 - 2:48tentang artikel atau situs web yang
membahas "root folder". -
2:48 - 2:49Dengan begitu, Anda bisa temukan
-
2:49 - 2:52istilah yang sebenarnya sesuai
dengan bahasa Anda. -
2:53 - 2:57Hal lain yang harus diingat adalah
"ringkas, jika perlu." -
2:57 - 2:59Saat mengerjakan subtitle,
-
2:59 - 3:02Anda sering kali perlu meringkas
atau mengurangi teks -
3:02 - 3:04untuk menjaga kecepatan membaca
yang nyaman. -
3:05 - 3:06Anda juga perlu mempertimbangkan
-
3:06 - 3:09untuk memotong subtitle menjadi dua baris
-
3:09 - 3:11tanpa memisahkan sebuah frasa.
-
3:12 - 3:15Tapi ada tutorial lain
yang bisa membantu tentang hal itu. -
3:15 - 3:18Tentunya, jangan mengabaikan
aspek bahasa yang lebih teknis, -
3:18 - 3:20seperti tata bahasa dan tanda baca.
-
3:20 - 3:24Setelah selesai, tonton kembali
videonya beserta subtitle -
3:24 - 3:26sebagai pemeriksaan akhir
jika ada kesalahan, -
3:26 - 3:28kemudian diajukan untuk diperiksa.
-
3:29 - 3:30Jika Anda bingung,
-
3:30 - 3:33masuklah ke halaman bahasa Anda di OTPedia
-
3:33 - 3:35untuk menemukan referensi bahasa Anda,
-
3:35 - 3:38dan mintalah pendapat serta bantuan
pada grup bahasa Anda di Facebook -
3:39 - 3:41Jika Anda macet,
-
3:41 - 3:44ingatlah selalu bahwa Anda
adalah bagian dari sebuah komunitas -
3:44 - 3:48Untuk lebih banyak petunjuk penerjemahan,
lihat panduannya di OTPedia -
3:48 - 3:52Dan sekarang, selamat
mentranskripsikan dan menerjemahkan!
- Title:
- OTP Learning Series 04: Bagaimana cara menerjemahkan
- Description:
-
Tutorial ini berisi beberapa panduan menerjemahkan yang berguna bagi sukarelawan dalam Open Translation Project TED.
Untuk mengakses panduan penerjemahan lengkap yang disebutkan dalam video, kunjungi http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Video ini dibuat untuk para relawan yang bekerja di Open Translation Project TED. Open Translation Project TED membawa TEDTalks, pelajaran TED-Ed dan TEDxTalks ke luar dunia berbahasa Inggris dengan menawarkan subtitle, transkrip interaktif dan kemampuan sukarelawan di seluruh dunia untuk menerjemahkan pembicaraan yang ada.
Ketahui lebih jauh di http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Badaruddin Saahe accepted Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Badaruddin Saahe edited Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yudithia Rizkadinny edited Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yudithia Rizkadinny edited Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yudithia Rizkadinny edited Indonesian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |