Return to Video

OTP Learning Series 04: Bagaimana cara menerjemahkan

  • 0:00 - 0:09
    [Cara menerjemahkan)
  • 0:11 - 0:15
    Menurut banyak orang, keahlian
    menerjemahkan didapat dengan berlatih
  • 0:16 - 0:17
    Bisa saja benar,
  • 0:17 - 0:20
    tapi masih ada beberapa aturan
    yang bisa Anda ikuti.
  • 0:20 - 0:23
    Satu saran saya
    tentang proses penerjemahan,
  • 0:23 - 0:27
    yaitu: "Jangan terjemahkan kata-katanya,
    tapi usahakan terjemahkan maknanya."
  • 0:27 - 0:30
    Pertama, pastikan Anda
    benar-benar mengerti
  • 0:30 - 0:35
    semua kata, istilah
    dan referensi budaya asal,
  • 0:35 - 0:37
    dan lakukan penelitian, jika perlu.
  • 0:38 - 0:41
    Kemudian, abaikan kata-kata itu,
  • 0:41 - 0:44
    dan coba perkirakan apa yang sebetulnya
    disampaikan oleh pembicara
  • 0:44 - 0:47
    dengan menggunakan bahasa Anda
  • 0:47 - 0:50
    dan berusaha untuk menyampaikan
    pesan yang sama.
  • 0:51 - 0:55
    Ini beberapa saran yang lebih spesifik
  • 0:55 - 0:59
    dengan berpedoman pada
    "bukan kata-kata, cukup maknanya saja."
  • 1:01 - 1:02
    Jangan tergesa-gesa!
  • 1:02 - 1:05
    Anda punya 30 hari untuk menerjemahkan,
  • 1:05 - 1:09
    jadi gunakan waktu secukupnya
    untuk memastikan semuanya sudah benar.
  • 1:10 - 1:13
    Cobalah untuk menonjolkan gaya pembicara.
  • 1:13 - 1:16
    Termasuk menerjemahkan lelucon
    dan candaan,
  • 1:16 - 1:20
    ini penting apalagi jika setelahnya
    terdengar suara tawa
  • 1:20 - 1:24
    karena penonton perlu tahu
    apa yang membuat hadirin tertawa.
  • 1:26 - 1:28
    Jangan menerjemahkan idiom
    secara harfiah.
  • 1:28 - 1:35
    Idiom adalah ungkapan atau kata-kata yang
    jika disatukan mengungkapkan satu gagasan
  • 1:35 - 1:38
    Contohnya ungkapan
    "at the drop of a hat."
  • 1:39 - 1:45
    Anda tidak boleh menerjemahkannya
    "saat topi itu jatuh,"
  • 1:45 - 1:48
    tapi terjemahkan makna
    dari ungkapannya.
  • 1:48 - 1:53
    Arti yang paling sesuai dari
    "at the drop of a hat" dalam bahasa Anda
  • 1:53 - 1:55
    yang mungkin bukan idiom,
  • 1:55 - 1:59
    tapi bermakna seperti kata "langsung"
    atau ungkapan "serta-merta."
  • 1:59 - 2:00
    Itu TIDAK APA-APA!
  • 2:01 - 2:06
    Jangan membuat terjemahan Anda sendiri
    dari istilah khusus.
  • 2:06 - 2:11
    Istilah adalah kata dan ungkapan yang
    digunakan dalam bidang pengetahuan khusus.
  • 2:11 - 2:13
    Selalu hati-hati menerjemahkan istilah,
  • 2:13 - 2:17
    seperti nama perangkat atau bahasa
    keilmuan dan ekonomi...
  • 2:18 - 2:21
    Daripada membuat istilah sendiri,
  • 2:21 - 2:26
    pastikan untuk mencari istilah yang
    umum digunakan dalam bahasa Anda.
  • 2:26 - 2:28
    Hampir sama seperti menerjemahkan idiom,
  • 2:29 - 2:32
    Contohnya, saat Anda menemukan istilah
    seperti "root folder,"
  • 2:32 - 2:36
    alih-alih diterjemahkan sebagai
    "sebuah katalog dokumen dengan akar,"
  • 2:36 - 2:40
    pertama-tama perlu dipastikan apa
    sebetulnya yang dimaksud oleh istilah itu,
  • 2:41 - 2:42
    kemudian, carilah melalui internet
  • 2:42 - 2:48
    tentang artikel atau situs web yang
    membahas "root folder".
  • 2:48 - 2:49
    Dengan begitu, Anda bisa temukan
  • 2:49 - 2:52
    istilah yang sebenarnya sesuai
    dengan bahasa Anda.
  • 2:53 - 2:57
    Hal lain yang harus diingat adalah
    "ringkas, jika perlu."
  • 2:57 - 2:59
    Saat mengerjakan subtitle,
  • 2:59 - 3:02
    Anda sering kali perlu meringkas
    atau mengurangi teks
  • 3:02 - 3:04
    untuk menjaga kecepatan membaca
    yang nyaman.
  • 3:05 - 3:06
    Anda juga perlu mempertimbangkan
  • 3:06 - 3:09
    untuk memotong subtitle menjadi dua baris
  • 3:09 - 3:11
    tanpa memisahkan sebuah frasa.
  • 3:12 - 3:15
    Tapi ada tutorial lain
    yang bisa membantu tentang hal itu.
  • 3:15 - 3:18
    Tentunya, jangan mengabaikan
    aspek bahasa yang lebih teknis,
  • 3:18 - 3:20
    seperti tata bahasa dan tanda baca.
  • 3:20 - 3:24
    Setelah selesai, tonton kembali
    videonya beserta subtitle
  • 3:24 - 3:26
    sebagai pemeriksaan akhir
    jika ada kesalahan,
  • 3:26 - 3:28
    kemudian diajukan untuk diperiksa.
  • 3:29 - 3:30
    Jika Anda bingung,
  • 3:30 - 3:33
    masuklah ke halaman bahasa Anda di OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    untuk menemukan referensi bahasa Anda,
  • 3:35 - 3:38
    dan mintalah pendapat serta bantuan
    pada grup bahasa Anda di Facebook
  • 3:39 - 3:41
    Jika Anda macet,
  • 3:41 - 3:44
    ingatlah selalu bahwa Anda
    adalah bagian dari sebuah komunitas
  • 3:44 - 3:48
    Untuk lebih banyak petunjuk penerjemahan,
    lihat panduannya di OTPedia
  • 3:48 - 3:52
    Dan sekarang, selamat
    mentranskripsikan dan menerjemahkan!
Title:
OTP Learning Series 04: Bagaimana cara menerjemahkan
Description:

Tutorial ini berisi beberapa panduan menerjemahkan yang berguna bagi sukarelawan dalam Open Translation Project TED.

Untuk mengakses panduan penerjemahan lengkap yang disebutkan dalam video, kunjungi http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Video ini dibuat untuk para relawan yang bekerja di Open Translation Project TED. Open Translation Project TED membawa TEDTalks, pelajaran TED-Ed dan TEDxTalks ke luar dunia berbahasa Inggris dengan menawarkan subtitle, transkrip interaktif dan kemampuan sukarelawan di seluruh dunia untuk menerjemahkan pembicaraan yang ada.

Ketahui lebih jauh di http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Indonesian subtitles

Revisions