סדרת לימוד 04 של OTP: איך לתרגם
-
0:06 - 0:09[איך לתרגם]
-
0:11 - 0:15רוב האנשים יגידו לכם שתרגום
היא מלאכה שנלמדת הכי טוב דרך תרגול. -
0:16 - 0:17אולי זה נכון,
-
0:17 - 0:20אבל יש בכל זאת כמה כללים
שיוכלו לעזור לכם. -
0:20 - 0:23אילו רצינו לתת לכם עצה
אחת ויחידה בנוגע לתרגום, -
0:23 - 0:27הריהי: "אף פעם אל תתרגמו
את המלים. תרגמו תמיד את המשמעות." -
0:27 - 0:30ראשית, וודאו שאתם באמת מבינים
-
0:30 - 0:35את כל המלים, המונחים
וההקשרים התרבותיים שבמקור, -
0:35 - 0:37ועשו קצת מחקר,
במידת הצורך. -
0:38 - 0:41ואז, עיזבו את המלים
-
0:41 - 0:44ונסו לדמיין מה היה
הדובר אומר באופן טבעי -
0:44 - 0:47אילו נולד עם שפת האם שלכם,
-
0:47 - 0:50בנסותו להעביר אותו מסר.
-
0:51 - 0:55הנה כמה עצות ספציפיות יותר
-
0:55 - 0:59שנובעות מתוך המוטו של:
"לא המלים, אלא המשמעות". -
1:01 - 1:02אל תמהרו!
-
1:02 - 1:05לעבודת התרגום שלכם
מוקצים 30 יום, -
1:05 - 1:09לכן, תנו לעצמכם די זמן
כדי לוודא שהכל נכון. -
1:10 - 1:13נסו להעביר את סגנונו של הדובר.
-
1:13 - 1:16זה כולל תרגום של
בדיחות והומור, -
1:16 - 1:20וזה במיוחד חשוב אם אחריהם
נשמע צחוקו של הקהל, -
1:20 - 1:24כי הצופה צריך לדעת
מה עורר בקהל צחוק. -
1:26 - 1:28אל תתרגמו ביטויים באופן מילולי.
-
1:28 - 1:35ביטויים הם מונחים או קבוצות מלים
שמביעים ביחד רעיון מסוים. -
1:35 - 1:38לדוגמה: "בהשמטת כובע".
-
1:39 - 1:45בד"כ לא מתרגמים זאת:
"ברגע בו הותר לכובע ליפול", -
1:45 - 1:48אלא יש לתרגם
את משמעות הביטוי. -
1:48 - 1:53המקבילה שנשמעת הכי טבעית
בשפתכם ל"בהשמטת כובע", -
1:53 - 1:55עשויה בכלל לא להיות ביטוי,
-
1:55 - 1:59אלא משהו כמו המילה "מיד"
או צירוף המלים "ללא היסוס." -
1:59 - 2:00וזה בסדר גמור!
-
2:01 - 2:06אל תהפכו את תרגומיכם
לאוצר מונחים טכניים מתחומי התמחות. -
2:06 - 2:11מונחים הינם מלים וביטויים
המשמשים בתחום מומחיות ספציפי. -
2:11 - 2:13הישמרו תמיד ממונחים,
-
2:13 - 2:17כמו שמות של התקנים
או תהליכים מדעיים או כלכליים... -
2:18 - 2:21ובמקום להמציא תרגום חדש משלכם,
-
2:21 - 2:26עשו מאמץ וחפשו את המקבילה
שאנשים בד"כ משתמשים בה בשפתכם. -
2:26 - 2:28זה עובד קצת כמו עם ביטויים.
-
2:29 - 2:32לדוגמה, כשאתם רואים מונח
כמו "תיקיית שורש", -
2:32 - 2:36הרי שבמקום לתרגמו
כ"ספריה עם שורשים", -
2:36 - 2:40עליכם קודם כל לוודא שאתם מבינים
מהי בעצם משמעות המונח, -
2:41 - 2:42ואז באפשרותכם לערוך חיפוש מקוון
-
2:42 - 2:48של מאמרים או אתרים שמדברים
על מה ש"תיקיית שורש" מתייחס אליו. -
2:48 - 2:49ובאופן זה תוכלו למצוא
-
2:49 - 2:52את המקבילה האמיתית
של המונח בשפתכם. -
2:53 - 2:57דבר נוסף שיש לזכור הוא:
"במידת הצורך, תמצת." -
2:57 - 2:59כשעובדים עם כתוביות,
-
2:59 - 3:02תיאלצו לעתים קרובות לדחוס
או לצמצם טקסט -
3:02 - 3:04כדי לשמור על
מהירות קריאה נוחה. -
3:05 - 3:06יהיה עליכם גם לחשוב
-
3:06 - 3:09על דברים כמו פיצול הכתוביות
לשתי שורות -
3:09 - 3:11מבלי לפצל את הנאמר.
-
3:12 - 3:14אבל יש לנו מדריכים נוספים
שיסייעו לכם בכך. -
3:15 - 3:18וכמובן, זיכרו את ההיבט הטכני יותר
של השפה, -
3:18 - 3:20כמו תחביר וסימני פיסוק.
-
3:20 - 3:24אחרי שסיימתם, צפו שוב בהרצאה
עם הכתוביות -
3:24 - 3:26כבדיקה אחרונה לאיתור שגיאות,
-
3:26 - 3:28ואז הגישו אותה לבדיקה.
-
3:29 - 3:30אם תיתקעו,
-
3:30 - 3:33היכנסו לעמוד השפה שלכם
ב-OTPedia -
3:33 - 3:35ואתרו משאבים ספציפיים לשפה שלכם,
-
3:35 - 3:38ובקשו עזרה ורעיונות
בקבוצת השפה שלכם ב"פייסבוק". -
3:39 - 3:41אם אתם סובלים מ"חסימת תרגום",
-
3:41 - 3:44זיכרו תמיד
שאתם חלק מקהילה. -
3:44 - 3:48לעצות נוספות בנושאי תרגום,
עיינו במדריך זה ב-OTPedia. -
3:48 - 3:52ובינתיים,
בהצלחה עם התמלול והתרגום שלכם!
- Title:
- סדרת לימוד 04 של OTP: איך לתרגם
- Description:
-
מדריך זה כולל מספר הנחיות מועילות למתנדבים במיזם התרגומים הפתוח של TED. כדי להגיע למדריך התרגום המורחב המוזכר בסרטון, היכנסו אל: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
סרטון זה נוצר למען המתנדבים העובדים הפועלים במסגרת מיזם התרגומים הפתוח של TED. מיזם התרגומים הפתוח של TED מביא הרצאות TED אל מעבר לעולם דובר-האנגלית בכך שהוא מציע כתוביות-תרגום, תמלילים אינטראקטיביים ואת היכולת לתרגם כל הרצאה בעזרת מתנדבים ברחבי העולם.
מידע נוסף? באתר: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Shlomo Adam approved Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Shlomo Adam edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Shlomo Adam edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Shlomo Adam edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |