Return to Video

סדרת לימוד 04 של OTP: איך לתרגם

  • 0:06 - 0:09
    [איך לתרגם]
  • 0:11 - 0:15
    רוב האנשים יגידו לכם שתרגום
    היא מלאכה שנלמדת הכי טוב דרך תרגול.
  • 0:16 - 0:17
    אולי זה נכון,
  • 0:17 - 0:20
    אבל יש בכל זאת כמה כללים
    שיוכלו לעזור לכם.
  • 0:20 - 0:23
    אילו רצינו לתת לכם עצה
    אחת ויחידה בנוגע לתרגום,
  • 0:23 - 0:27
    הריהי: "אף פעם אל תתרגמו
    את המלים. תרגמו תמיד את המשמעות."
  • 0:27 - 0:30
    ראשית, וודאו שאתם באמת מבינים
  • 0:30 - 0:35
    את כל המלים, המונחים
    וההקשרים התרבותיים שבמקור,
  • 0:35 - 0:37
    ועשו קצת מחקר,
    במידת הצורך.
  • 0:38 - 0:41
    ואז, עיזבו את המלים
  • 0:41 - 0:44
    ונסו לדמיין מה היה
    הדובר אומר באופן טבעי
  • 0:44 - 0:47
    אילו נולד עם שפת האם שלכם,
  • 0:47 - 0:50
    בנסותו להעביר אותו מסר.
  • 0:51 - 0:55
    הנה כמה עצות ספציפיות יותר
  • 0:55 - 0:59
    שנובעות מתוך המוטו של:
    "לא המלים, אלא המשמעות".
  • 1:01 - 1:02
    אל תמהרו!
  • 1:02 - 1:05
    לעבודת התרגום שלכם
    מוקצים 30 יום,
  • 1:05 - 1:09
    לכן, תנו לעצמכם די זמן
    כדי לוודא שהכל נכון.
  • 1:10 - 1:13
    נסו להעביר את סגנונו של הדובר.
  • 1:13 - 1:16
    זה כולל תרגום של
    בדיחות והומור,
  • 1:16 - 1:20
    וזה במיוחד חשוב אם אחריהם
    נשמע צחוקו של הקהל,
  • 1:20 - 1:24
    כי הצופה צריך לדעת
    מה עורר בקהל צחוק.
  • 1:26 - 1:28
    אל תתרגמו ביטויים באופן מילולי.
  • 1:28 - 1:35
    ביטויים הם מונחים או קבוצות מלים
    שמביעים ביחד רעיון מסוים.
  • 1:35 - 1:38
    לדוגמה: "בהשמטת כובע".
  • 1:39 - 1:45
    בד"כ לא מתרגמים זאת:
    "ברגע בו הותר לכובע ליפול",
  • 1:45 - 1:48
    אלא יש לתרגם
    את משמעות הביטוי.
  • 1:48 - 1:53
    המקבילה שנשמעת הכי טבעית
    בשפתכם ל"בהשמטת כובע",
  • 1:53 - 1:55
    עשויה בכלל לא להיות ביטוי,
  • 1:55 - 1:59
    אלא משהו כמו המילה "מיד"
    או צירוף המלים "ללא היסוס."
  • 1:59 - 2:00
    וזה בסדר גמור!
  • 2:01 - 2:06
    אל תהפכו את תרגומיכם
    לאוצר מונחים טכניים מתחומי התמחות.
  • 2:06 - 2:11
    מונחים הינם מלים וביטויים
    המשמשים בתחום מומחיות ספציפי.
  • 2:11 - 2:13
    הישמרו תמיד ממונחים,
  • 2:13 - 2:17
    כמו שמות של התקנים
    או תהליכים מדעיים או כלכליים...
  • 2:18 - 2:21
    ובמקום להמציא תרגום חדש משלכם,
  • 2:21 - 2:26
    עשו מאמץ וחפשו את המקבילה
    שאנשים בד"כ משתמשים בה בשפתכם.
  • 2:26 - 2:28
    זה עובד קצת כמו עם ביטויים.
  • 2:29 - 2:32
    לדוגמה, כשאתם רואים מונח
    כמו "תיקיית שורש",
  • 2:32 - 2:36
    הרי שבמקום לתרגמו
    כ"ספריה עם שורשים",
  • 2:36 - 2:40
    עליכם קודם כל לוודא שאתם מבינים
    מהי בעצם משמעות המונח,
  • 2:41 - 2:42
    ואז באפשרותכם לערוך חיפוש מקוון
  • 2:42 - 2:48
    של מאמרים או אתרים שמדברים
    על מה ש"תיקיית שורש" מתייחס אליו.
  • 2:48 - 2:49
    ובאופן זה תוכלו למצוא
  • 2:49 - 2:52
    את המקבילה האמיתית
    של המונח בשפתכם.
  • 2:53 - 2:57
    דבר נוסף שיש לזכור הוא:
    "במידת הצורך, תמצת."
  • 2:57 - 2:59
    כשעובדים עם כתוביות,
  • 2:59 - 3:02
    תיאלצו לעתים קרובות לדחוס
    או לצמצם טקסט
  • 3:02 - 3:04
    כדי לשמור על
    מהירות קריאה נוחה.
  • 3:05 - 3:06
    יהיה עליכם גם לחשוב
  • 3:06 - 3:09
    על דברים כמו פיצול הכתוביות
    לשתי שורות
  • 3:09 - 3:11
    מבלי לפצל את הנאמר.
  • 3:12 - 3:14
    אבל יש לנו מדריכים נוספים
    שיסייעו לכם בכך.
  • 3:15 - 3:18
    וכמובן, זיכרו את ההיבט הטכני יותר
    של השפה,
  • 3:18 - 3:20
    כמו תחביר וסימני פיסוק.
  • 3:20 - 3:24
    אחרי שסיימתם, צפו שוב בהרצאה
    עם הכתוביות
  • 3:24 - 3:26
    כבדיקה אחרונה לאיתור שגיאות,
  • 3:26 - 3:28
    ואז הגישו אותה לבדיקה.
  • 3:29 - 3:30
    אם תיתקעו,
  • 3:30 - 3:33
    היכנסו לעמוד השפה שלכם
    ב-OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    ואתרו משאבים ספציפיים לשפה שלכם,
  • 3:35 - 3:38
    ובקשו עזרה ורעיונות
    בקבוצת השפה שלכם ב"פייסבוק".
  • 3:39 - 3:41
    אם אתם סובלים מ"חסימת תרגום",
  • 3:41 - 3:44
    זיכרו תמיד
    שאתם חלק מקהילה.
  • 3:44 - 3:48
    לעצות נוספות בנושאי תרגום,
    עיינו במדריך זה ב-OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    ובינתיים,
    בהצלחה עם התמלול והתרגום שלכם!
Title:
סדרת לימוד 04 של OTP: איך לתרגם
Description:

מדריך זה כולל מספר הנחיות מועילות למתנדבים במיזם התרגומים הפתוח של TED. כדי להגיע למדריך התרגום המורחב המוזכר בסרטון, היכנסו אל: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

סרטון זה נוצר למען המתנדבים העובדים הפועלים במסגרת מיזם התרגומים הפתוח של TED. מיזם התרגומים הפתוח של TED מביא הרצאות TED אל מעבר לעולם דובר-האנגלית בכך שהוא מציע כתוביות-תרגום, תמלילים אינטראקטיביים ואת היכולת לתרגם כל הרצאה בעזרת מתנדבים ברחבי העולם.
מידע נוסף? באתר: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Hebrew subtitles

Revisions Compare revisions