OTP Learning Series 04: Wie übersetzt man?
-
0:06 - 0:09[Wie übersetzt man]
-
0:11 - 0:15Die meisten Leute würden sagen, dass man
Übersetzen am besten durch Übung lernt. -
0:16 - 0:17Da ist wahrscheinlich etwas dran,
-
0:17 - 0:20aber es gibt da einige Leitlinien,
an die man sich halten kann. -
0:20 - 0:23Wenn ich dir einen Rat
zum Übersetzen geben sollte, -
0:23 - 0:25würde ich sagen:
"Übersetze nicht die einzelnen Wörter, -
0:25 - 0:28sondern den Sinn des Ganzen."
-
0:28 - 0:30Stelle zunächst sicher, dass du wirklich
-
0:30 - 0:35alle Wörte, Begriffe und
kulturellen Bezüge im Original verstehst. -
0:35 - 0:37Gegebenenfalls musst du recherchieren.
-
0:38 - 0:41Dann vergiss die einzelnen Wörter
-
0:41 - 0:44und versuche dir vorzustellen,
was die Redner sagen würden, -
0:44 - 0:47wenn sie mit deiner
Muttersprache aufgewachsen wären -
0:47 - 0:50und versuchen würden,
die gleiche Botschaft zu kommunizieren. -
0:51 - 0:55Hier noch ein paar
spezifischere Ratschläge, -
0:55 - 0:59frei nach dem Motto
"Nicht die Wörter, nur den Sinn". -
1:01 - 1:02Überstürze nichts!
-
1:02 - 1:05Du hast 30 Tage
für deine Übersetzung Zeit, -
1:05 - 1:09also nimm dir alle Zeit, die du brauchst,
um sicherzustellen, dass alles richtig ist. -
1:10 - 1:13Versuche den Stil der Redner
rüberzubringen. -
1:13 - 1:16Dies beinhaltet auch das Übersetzen
von Witzen und humorvollen Dingen, -
1:16 - 1:20was besonders dann wichtig ist, wenn danach
ein Lachen des Publikums zu hören ist, -
1:20 - 1:24weil der Zuschauer wissen will,
warum das Publikum gelacht hat. -
1:26 - 1:28Übersetze Redewendungen nicht wörtlich.
-
1:28 - 1:32Redewendungen sind feste
Verbindungen oder Wortgruppen, -
1:32 - 1:35die zusammen eine Idee ausdrücken.
-
1:35 - 1:38Ein Beispiel hierfür ist die englische
Wendung "at the drop of a hat". -
1:39 - 1:45Du würdest normalerweise nicht übersetzen:
"der Moment, in dem der Hut fallen durfte", -
1:45 - 1:48sondern du würdest die Bedeutung
dahinter übersetzen. -
1:48 - 1:52Das natürlich klingenste Äquivalent
von "at the drop of a hat" -
1:52 - 1:55ist in deiner Sprache vielleicht
sogar keine Redewendung, -
1:55 - 1:59sondern so etwas wie das Wort "augenblicklich"
oder der Ausdruck "ohne zu zögern". -
1:59 - 2:01Und das ist vollkommen in Ordnung!
-
2:01 - 2:06Denke dir nicht selbst Übersetzungen
für Fachbegriffe aus. -
2:06 - 2:11Fachbegriffe sind Wörter und Ausdrücke, die in
speziellen Fachgebieten verwendet werden. -
2:11 - 2:13Halte immer Ausschau nach Fachbegriffen,
-
2:13 - 2:17wie Namen von Geräten oder wissenschaftlichen
oder ökonomischen Prozessen etc. -
2:18 - 2:21Also anstatt sich selbst
neue Übersetzungen auszudenken, -
2:21 - 2:23stelle sicher,
dass du nach dem Äquivalent suchst, -
2:23 - 2:26das in deiner Sprache
am häufigsten benutzt wird. -
2:26 - 2:28Das ist so ähnlich
wie mit den Redewendungen. -
2:29 - 2:32Wenn du beispielsweise den Begriff
"root folder" (Stammverzeichnis) siehst, -
2:32 - 2:36stellst du zuerst sicher, dass du die
Bedeutung des Begriffs wirklich verstehst, -
2:36 - 2:40anstatt es mit "a directory with roots" ("ein
Verzeichnis mit Wurzeln") zu übersetzen. -
2:41 - 2:42Dann suchst du im Internet
-
2:42 - 2:44nach Artikeln oder Webseiten,
-
2:44 - 2:48die im gleichen Kontext wie der Vortrag
von "root folder" sprechen. -
2:48 - 2:49Auf diese Art und Weise
-
2:49 - 2:52kannst du das tatsächliche Äquivalent
für den Begriff in deiner Sprache finden. -
2:53 - 2:57Bedenke weiterhin: "Kürze, wenn nötig".
-
2:57 - 2:59Wenn du Untertitel übersetzt,
-
2:59 - 3:02wirst du den Text oft kürzen müssen,
-
3:02 - 3:04um eine angemessene Lesegeschwindigkeit
beizubehalten. -
3:05 - 3:06Du wirst auch an Dinge denken müssen,
-
3:06 - 3:09wie einen Untertitel
in zwei Zeilen aufzuteilen, -
3:09 - 3:11ohne eine Satzeinheit
auseinanderzureißen. -
3:12 - 3:14Aber dazu gibt es noch andere Videos,
die etwas darüber sagen. -
3:15 - 3:18Und vergiss auch nicht
die sprachliche Seite des Ganzen, -
3:18 - 3:20also Grammatik und Interpunktion.
-
3:20 - 3:24Wenn du fertig bist, sieh dir den Vortrag
noch einmal mit deinen Untertiteln an, -
3:24 - 3:26als eine letzte Überprüfung,
-
3:26 - 3:29und dann schicke sie ab, damit sie
ein zweites Mal überprüft werden kann. -
3:29 - 3:30Wenn du nicht weiter weißt,
-
3:30 - 3:33gehe in der OTPedia zu deiner Sprache
-
3:33 - 3:35und suche nach Informationen,
speziell zu deiner Sprache, -
3:35 - 3:38oder bitte in der Facebook-Gruppe
für deine Sprache um Hilfe und Ideen. -
3:39 - 3:41Wenn du im Übersetzen mal absolut
nicht weiter kommst, -
3:41 - 3:44denke immer daran,
dass du Teil einer Gemeinschaft bist. -
3:44 - 3:48Für weitere Ratschläge zum Übersetzen
gehe in der OTPedia zu diesem Guide. -
3:48 - 3:52Das war's fürs Erste. Viel Spaß
beim Transkribieren und Übersetzen.
- Title:
- OTP Learning Series 04: Wie übersetzt man?
- Description:
-
Dieses Tutorial beinhaltet ein paar Leitlinien zum Übersetzen, die nützlich für die Freiwilligen des offenen Übersetzungsprojekts (OTP) von TED sind.
Für den Zugriff auf den erweiterten Übersetzungsguide, gehe bitte zu http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Dieses Video wurde für die freiwilligen Übersetzer des offenen Übersetzungsprojekts von TED (OTP) erstellt. Das OTP stellt TEDTalks über die Englisch sprechende Welt hinaus bereit, indem es Untertitel und interaktive Transkripte bietet, und wirklich jeden Vortrag von Freiwilligen auf der ganzen Welt übersetzen lassen kann.
Erfahre mehr unter http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nadine Hennig approved German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Katja Tongucer accepted German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |