Return to Video

OTP Learning Series 04: Wie übersetzt man?

  • 0:06 - 0:09
    [Wie übersetzt man]
  • 0:11 - 0:15
    Die meisten Leute würden sagen, dass man
    Übersetzen am besten durch Übung lernt.
  • 0:16 - 0:17
    Da ist wahrscheinlich etwas dran,
  • 0:17 - 0:20
    aber es gibt da einige Leitlinien,
    an die man sich halten kann.
  • 0:20 - 0:23
    Wenn ich dir einen Rat
    zum Übersetzen geben sollte,
  • 0:23 - 0:25
    würde ich sagen:
    "Übersetze nicht die einzelnen Wörter,
  • 0:25 - 0:28
    sondern den Sinn des Ganzen."
  • 0:28 - 0:30
    Stelle zunächst sicher, dass du wirklich
  • 0:30 - 0:35
    alle Wörte, Begriffe und
    kulturellen Bezüge im Original verstehst.
  • 0:35 - 0:37
    Gegebenenfalls musst du recherchieren.
  • 0:38 - 0:41
    Dann vergiss die einzelnen Wörter
  • 0:41 - 0:44
    und versuche dir vorzustellen,
    was die Redner sagen würden,
  • 0:44 - 0:47
    wenn sie mit deiner
    Muttersprache aufgewachsen wären
  • 0:47 - 0:50
    und versuchen würden,
    die gleiche Botschaft zu kommunizieren.
  • 0:51 - 0:55
    Hier noch ein paar
    spezifischere Ratschläge,
  • 0:55 - 0:59
    frei nach dem Motto
    "Nicht die Wörter, nur den Sinn".
  • 1:01 - 1:02
    Überstürze nichts!
  • 1:02 - 1:05
    Du hast 30 Tage
    für deine Übersetzung Zeit,
  • 1:05 - 1:09
    also nimm dir alle Zeit, die du brauchst,
    um sicherzustellen, dass alles richtig ist.
  • 1:10 - 1:13
    Versuche den Stil der Redner
    rüberzubringen.
  • 1:13 - 1:16
    Dies beinhaltet auch das Übersetzen
    von Witzen und humorvollen Dingen,
  • 1:16 - 1:20
    was besonders dann wichtig ist, wenn danach
    ein Lachen des Publikums zu hören ist,
  • 1:20 - 1:24
    weil der Zuschauer wissen will,
    warum das Publikum gelacht hat.
  • 1:26 - 1:28
    Übersetze Redewendungen nicht wörtlich.
  • 1:28 - 1:32
    Redewendungen sind feste
    Verbindungen oder Wortgruppen,
  • 1:32 - 1:35
    die zusammen eine Idee ausdrücken.
  • 1:35 - 1:38
    Ein Beispiel hierfür ist die englische
    Wendung "at the drop of a hat".
  • 1:39 - 1:45
    Du würdest normalerweise nicht übersetzen:
    "der Moment, in dem der Hut fallen durfte",
  • 1:45 - 1:48
    sondern du würdest die Bedeutung
    dahinter übersetzen.
  • 1:48 - 1:52
    Das natürlich klingenste Äquivalent
    von "at the drop of a hat"
  • 1:52 - 1:55
    ist in deiner Sprache vielleicht
    sogar keine Redewendung,
  • 1:55 - 1:59
    sondern so etwas wie das Wort "augenblicklich"
    oder der Ausdruck "ohne zu zögern".
  • 1:59 - 2:01
    Und das ist vollkommen in Ordnung!
  • 2:01 - 2:06
    Denke dir nicht selbst Übersetzungen
    für Fachbegriffe aus.
  • 2:06 - 2:11
    Fachbegriffe sind Wörter und Ausdrücke, die in
    speziellen Fachgebieten verwendet werden.
  • 2:11 - 2:13
    Halte immer Ausschau nach Fachbegriffen,
  • 2:13 - 2:17
    wie Namen von Geräten oder wissenschaftlichen
    oder ökonomischen Prozessen etc.
  • 2:18 - 2:21
    Also anstatt sich selbst
    neue Übersetzungen auszudenken,
  • 2:21 - 2:23
    stelle sicher,
    dass du nach dem Äquivalent suchst,
  • 2:23 - 2:26
    das in deiner Sprache
    am häufigsten benutzt wird.
  • 2:26 - 2:28
    Das ist so ähnlich
    wie mit den Redewendungen.
  • 2:29 - 2:32
    Wenn du beispielsweise den Begriff
    "root folder" (Stammverzeichnis) siehst,
  • 2:32 - 2:36
    stellst du zuerst sicher, dass du die
    Bedeutung des Begriffs wirklich verstehst,
  • 2:36 - 2:40
    anstatt es mit "a directory with roots" ("ein
    Verzeichnis mit Wurzeln") zu übersetzen.
  • 2:41 - 2:42
    Dann suchst du im Internet
  • 2:42 - 2:44
    nach Artikeln oder Webseiten,
  • 2:44 - 2:48
    die im gleichen Kontext wie der Vortrag
    von "root folder" sprechen.
  • 2:48 - 2:49
    Auf diese Art und Weise
  • 2:49 - 2:52
    kannst du das tatsächliche Äquivalent
    für den Begriff in deiner Sprache finden.
  • 2:53 - 2:57
    Bedenke weiterhin: "Kürze, wenn nötig".
  • 2:57 - 2:59
    Wenn du Untertitel übersetzt,
  • 2:59 - 3:02
    wirst du den Text oft kürzen müssen,
  • 3:02 - 3:04
    um eine angemessene Lesegeschwindigkeit
    beizubehalten.
  • 3:05 - 3:06
    Du wirst auch an Dinge denken müssen,
  • 3:06 - 3:09
    wie einen Untertitel
    in zwei Zeilen aufzuteilen,
  • 3:09 - 3:11
    ohne eine Satzeinheit
    auseinanderzureißen.
  • 3:12 - 3:14
    Aber dazu gibt es noch andere Videos,
    die etwas darüber sagen.
  • 3:15 - 3:18
    Und vergiss auch nicht
    die sprachliche Seite des Ganzen,
  • 3:18 - 3:20
    also Grammatik und Interpunktion.
  • 3:20 - 3:24
    Wenn du fertig bist, sieh dir den Vortrag
    noch einmal mit deinen Untertiteln an,
  • 3:24 - 3:26
    als eine letzte Überprüfung,
  • 3:26 - 3:29
    und dann schicke sie ab, damit sie
    ein zweites Mal überprüft werden kann.
  • 3:29 - 3:30
    Wenn du nicht weiter weißt,
  • 3:30 - 3:33
    gehe in der OTPedia zu deiner Sprache
  • 3:33 - 3:35
    und suche nach Informationen,
    speziell zu deiner Sprache,
  • 3:35 - 3:38
    oder bitte in der Facebook-Gruppe
    für deine Sprache um Hilfe und Ideen.
  • 3:39 - 3:41
    Wenn du im Übersetzen mal absolut
    nicht weiter kommst,
  • 3:41 - 3:44
    denke immer daran,
    dass du Teil einer Gemeinschaft bist.
  • 3:44 - 3:48
    Für weitere Ratschläge zum Übersetzen
    gehe in der OTPedia zu diesem Guide.
  • 3:48 - 3:52
    Das war's fürs Erste. Viel Spaß
    beim Transkribieren und Übersetzen.
Title:
OTP Learning Series 04: Wie übersetzt man?
Description:

Dieses Tutorial beinhaltet ein paar Leitlinien zum Übersetzen, die nützlich für die Freiwilligen des offenen Übersetzungsprojekts (OTP) von TED sind.

Für den Zugriff auf den erweiterten Übersetzungsguide, gehe bitte zu http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Dieses Video wurde für die freiwilligen Übersetzer des offenen Übersetzungsprojekts von TED (OTP) erstellt. Das OTP stellt TEDTalks über die Englisch sprechende Welt hinaus bereit, indem es Untertitel und interaktive Transkripte bietet, und wirklich jeden Vortrag von Freiwilligen auf der ganzen Welt übersetzen lassen kann.

Erfahre mehr unter http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

German subtitles

Revisions Compare revisions