Return to Video

OTP Уроци 04: Как да превеждаме

  • 0:06 - 0:10
    [Как да превеждаме]
  • 0:11 - 0:15
    Повечето хора твърдят,
    че преводът се учи чрез практика
  • 0:16 - 0:17
    Това може и да е вярно,
  • 0:17 - 0:20
    но все пак има няколко правила,
    към които да се придържате.
  • 0:20 - 0:23
    Ако трябваше да ви дам
    един единствен съвет,
  • 0:23 - 0:27
    бих казал: ,,Никога не превеждайте думите,
    винаги превеждайте значението.''
  • 0:27 - 0:30
    Първо се убедете,
    че наистина разбирате
  • 0:30 - 0:35
    всички думи, термини
    и културни препратки в оригинала
  • 0:35 - 0:37
    и направете необходимите проверки.
  • 0:38 - 0:41
    След това забравете за думите
  • 0:41 - 0:44
    и си представете
    как разказвачът би се изразил естествено,
  • 0:44 - 0:47
    ако говореше езика ви от дете
  • 0:47 - 0:50
    и се опитваше да предаде
    същото послание.
  • 0:51 - 0:55
    А ето и няколко
    по-специфични съвета,
  • 0:55 - 0:59
    които следват от мотото
    ,,Не думите, само смисъла''.
  • 1:01 - 1:02
    Не бързайте!
  • 1:02 - 1:05
    Имате 30 дни да завършите превода,
  • 1:05 - 1:09
    така че си оставете достатъчно време
    да се убедите, че всичко е вярно.
  • 1:10 - 1:13
    Опитайте се да предадете
    стила на разказвача.
  • 1:13 - 1:16
    Това включва превода на шеги и хумор,
  • 1:16 - 1:20
    което е от особена важност,
    ако те са последвани от смях,
  • 1:20 - 1:24
    защото зрителят трябва да знае
    какво е разсмяло публиката.
  • 1:26 - 1:28
    Не превеждайте идиомите буквално.
  • 1:28 - 1:35
    Идиомите са установени групи думи
    които заедно изразяват една идея.
  • 1:35 - 1:38
    Например израза
    ,,С пускането на шапка,,.
  • 1:39 - 1:45
    Обикновено не бихте го превели като:
    ,,Момента, в който шапката бе пусната'',
  • 1:45 - 1:48
    а бихте превели
    смисъла на израза.
  • 1:48 - 1:53
    Най-естественият еквивалент
    на този израз на вашия език
  • 1:53 - 1:55
    може дори да не е идиом,
  • 1:55 - 1:59
    а нещо като думата ,,незабавно''
    или изразът ,,без колебание''.
  • 1:59 - 2:00
    И това е чудесно!
  • 2:01 - 2:06
    Не си измисляйте превод
    на специализирана терминология.
  • 2:06 - 2:11
    Термините са думи и изрази,
    използвани в област на специализация.
  • 2:11 - 2:13
    Винаги се оглеждайте за термини,
  • 2:13 - 2:17
    като имена на устройства
    или научни или икономически процеси...
  • 2:18 - 2:21
    И вместо да измислите
    свой собствен превод,
  • 2:21 - 2:26
    потърсете еквивалента,
    действително използван на вашия език.
  • 2:26 - 2:28
    'Процесът е подобен на този с идиомите.
  • 2:29 - 2:32
    Например, когато срещнете термин
    като ,,коренна папка",
  • 2:32 - 2:36
    вместо да преведете израза
    като ,,директория с корени'',
  • 2:36 - 2:40
    първо трябва да се уверите,
    че разбирате какво означава терминът
  • 2:41 - 2:42
    и след това да потърсите в интернет
  • 2:42 - 2:48
    статии или сайтове свързани с нещото
    към което се отнася ,,коренната папка''.
  • 2:48 - 2:49
    И така можете да откриете
  • 2:49 - 2:52
    истинския еквивалент на термина
    на вашия език.
  • 2:53 - 2:57
    Също така запомнете -
    ,,Ако трябва, съкратете''.
  • 2:57 - 2:59
    Когато работите със субтитри,
  • 2:59 - 3:02
    често ще се налага
    да съкращавате текста,
  • 3:02 - 3:04
    за да поддържате
    удобна скорост на четене.
  • 3:05 - 3:06
    Също ще трябва да мислите
  • 3:06 - 3:09
    как да разделяте субтитри
    на два реда
  • 3:09 - 3:11
    без да разделяте изразите в тях.
  • 3:12 - 3:14
    Но на тази тема
    имаме други образователни материали.
  • 3:15 - 3:18
    И разбира се не забравяйте
    за по-техническата част на езика,
  • 3:18 - 3:20
    като граматика и пунктуация.
  • 3:20 - 3:24
    Когато приключите, изгледайте лекцията
    с включени субтитри
  • 3:24 - 3:26
    като последна проверка
  • 3:26 - 3:28
    и след това
    я предайте за преглед.
  • 3:29 - 3:30
    Когато се затруднявате,
  • 3:30 - 3:33
    посетете страницата на OTPedia
    на вашия език,
  • 3:33 - 3:35
    за да намерите
    специфични за езика ви материали
  • 3:35 - 3:38
    и потърсете помощ
    в езиковата ви група във Фейсбук.
  • 3:39 - 3:41
    Ако изпаднете в творческа криза,
  • 3:41 - 3:44
    винаги помнете,
    че принадлежите към общност.
  • 3:44 - 3:48
    За още съвети относно превода,
    посетете този наръчнок в OTPedia.
  • 3:48 - 3:53
    Засега,
    приятно транскрибиране и превеждане!
Title:
OTP Уроци 04: Как да превеждаме
Description:

Този урок съдържа напътсвия полезни за преводачите доброволци към Open Translation Project на TED.

За достъп до разширения наръчник по превод споменат в урока, посетете: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Bulgarian subtitles

Revisions