Return to Video

السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 04: كيف تترجم

  • 0:06 - 0:09
    [كيف تترجم]
  • 0:11 - 0:15
    معظم الناس سيخبرونك بأن الترجمة
    حرفة تتعلّم بالممارسة.
  • 0:16 - 0:17
    قد يكون ذلك صحيحا،
  • 0:17 - 0:20
    لكن لا تزال هناك بعض القواعد
    التي يمكنك اعتمادها.
  • 0:20 - 0:23
    إن كنت لأسديك لك نصيحة
    حول الترجمة،
  • 0:23 - 0:27
    ستكون: "لا تقم أبدا بترجمة الكلمات،
    بل احرص دائما على ترجمة المعاني."
  • 0:27 - 0:30
    أولا، احرص على
    أنك تفهم جيدا
  • 0:30 - 0:35
    كل الكلمات والمصطلحات
    والسياقات الثقافية في الأصل،
  • 0:35 - 0:37
    ثم قم ببعض البحث،
    إن كان ذلك ضروريا.
  • 0:38 - 0:41
    ثم انس الكلمات،
  • 0:41 - 0:44
    وحاول أن تتخيل ما قد
    يقوله المتحدث بشكل طبيعي
  • 0:44 - 0:47
    إن كان قد ترعرع وهو يتحدث لغتك
  • 0:47 - 0:50
    وكان يحاول إيصال نفس الرسالة.
  • 0:51 - 0:55
    وإليك نصائح أخرى أكثر دقّة
  • 0:55 - 0:59
    تتبع شعار
    "لا تترجم الكلمات، بل المعاني فقط"
  • 1:01 - 1:02
    لا تتسرع!
  • 1:02 - 1:05
    لديك 30 يوما لترجمتك،
  • 1:05 - 1:09
    فلتمنح نفسك بعض الوقت إذن
    حتى تحرص على صحة كل شيء.
  • 1:10 - 1:13
    حاول أن تنقل أسلوب المتحدث.
  • 1:13 - 1:16
    وهذا يشمل ترجمة النكت والفكاهة،
  • 1:16 - 1:20
    والذي هو مهم بشكل خاص
    إن كانت متبوعة بضحك مسموع،
  • 1:20 - 1:24
    لأن المشاهد في حاجة لمعرفة
    ما جعل الجمهور يضحك.
  • 1:26 - 1:28
    لا تترجم التعابير البلاغية حرفيا.
  • 1:28 - 1:35
    التعابير البلاغية هي جمل أو مجموعة كلمات
    تعبر معا عن فكرة ما.
  • 1:35 - 1:38
    مثال على ذلك التعبير:
    "بإسقاط قبعة" (at the drop of a hat)
  • 1:39 - 1:45
    لن تقوم بترجمته إلى:
    "اللحظة التي تم السماح فيها للقبعة بالسقوط،"
  • 1:45 - 1:48
    لكن ستترجم معنى التعبير.
  • 1:48 - 1:53
    ما يعادل التعبير "بإسقاط قبعة"
    ويبدو طبيعيا في لغتك
  • 1:53 - 1:55
    قد لا يكون تعبيرا بلاغيا،
  • 1:55 - 1:59
    لكن شيء مثل الكلمة "لحظيا"
    أو عبارة "بدون تردد"
  • 1:59 - 2:00
    لا مشكل في ذلك!
  • 2:01 - 2:06
    لا تخترع ترجمتك الخاصة
    للمصلطلحات التخصصية.
  • 2:06 - 2:11
    المصطلحات هي كلمات وعبارات
    تستخدم في حقل معرفي متخصص.
  • 2:11 - 2:13
    كن دائما على اطلاع على المصطلحات،
  • 2:13 - 2:17
    مثل أسماء الأجهزة
    أو المنهجيات العلمية أو الاقتصادية...
  • 2:18 - 2:21
    وبدل اختراع ترجمة جديدة خاصة بك،
  • 2:21 - 2:26
    احرص على البحث عن المقابل
    الذي يستخدمه الناس عادة في لغتك.
  • 2:26 - 2:28
    وهو أمر يشبه قليلا حالة التعابير البلاغية.
  • 2:29 - 2:32
    فعلى سبيل المثال، حين ترى مصلطحا مثل
    "مجلد جذري"
  • 2:32 - 2:36
    بدل ترجمته كـ "مجلد بجذور"
  • 2:36 - 2:40
    ستحتاج أولا إلى التأكد
    من أنك تفهم ما يعنيه المصطلح فعلا،
  • 2:41 - 2:42
    ثم تبحث على الأنترنيت
  • 2:42 - 2:48
    عن مقالات ومواقيع تتحدث عما يشير إليه
    مصطلح "المجلد الجذري".
  • 2:48 - 2:49
    وبهذه الطريقة، يمكنك أن تجد
  • 2:49 - 2:52
    المقابل الحقيقي للمصطلح في لغتك.
  • 2:53 - 2:57
    أمر آخر يجدر بك تذكره
    هو أن "تختزل ما أمكن".
  • 2:57 - 2:59
    حين تتعامل مع الترجمة النصية،
  • 2:59 - 3:02
    ستحتاج أحيانا للاختزال لتقليص النص
  • 3:02 - 3:04
    للحفاظ على سرعة قراءة مناسبة.
  • 3:05 - 3:06
    ستحتاج كذلك للتفكير في
  • 3:06 - 3:09
    أشياء مثل تقسيم النص
    إلى سطرين
  • 3:09 - 3:11
    من دون تقسيم الجملة.
  • 3:12 - 3:14
    ولدينا دروس أخرى
    لمساعدتك على ذلك.
  • 3:15 - 3:18
    ولا تنس بالطبع ما يتعلق
    بما هو تقني أكثر في اللغة،
  • 3:18 - 3:20
    مثل النحو والترقيم.
  • 3:20 - 3:24
    حين تنتهي، شاهد المحادثة مجددا
    مع الترجمة النصية
  • 3:24 - 3:26
    للتحقق مرة أخيرة من الأخطاء،
  • 3:26 - 3:28
    ثم أرسلها ليتم تدقيقها.
  • 3:29 - 3:30
    حين تتعثر،
  • 3:30 - 3:33
    اذهب إلى صفحة لغتك على OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    لإيجاد موارد خاصة بلغتك،
  • 3:35 - 3:38
    ومد يدك طلبا للمساعدة والأفكار
    في مجموعة لغتك على الفيسبوك.
  • 3:39 - 3:41
    إن واجهت "حاجز المترجم"،
  • 3:41 - 3:44
    تذكر دائما بأنك
    جزء من مجتمع.
  • 3:44 - 3:48
    للمزيد من النصائح حول الترجمة،
    اطلع على هذا الدليل في OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    أما الآن،
    فأتمنى لك ترجمة وتنصيصا سعيدين!
Title:
السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 04: كيف تترجم
Description:

يضم هذا الدرس بعضا من الإرشادات المهمة لمتطوعي مشروع TED للترجمة المفتوحة.

يمكنك للاطلاع على الدليل المفصل للترجمة المذكور في الفيديو هنا: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

هذا الفيديو تم إعداده من أجل المتطوعين المشتغلين في مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يقوم مشروع الترجمة المفتوحة بتوفير محادثات TED لمن لا يجيد الإنجليزية من خلال توفير الترجمة النصية والتفاعلية، وإمكانية ترجمة أية محادثة من طرف متطوعين من جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المعلومات: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions