السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 04: كيف تترجم
-
0:06 - 0:09[كيف تترجم]
-
0:11 - 0:15معظم الناس سيخبرونك بأن الترجمة
حرفة تتعلّم بالممارسة. -
0:16 - 0:17قد يكون ذلك صحيحا،
-
0:17 - 0:20لكن لا تزال هناك بعض القواعد
التي يمكنك اعتمادها. -
0:20 - 0:23إن كنت لأسديك لك نصيحة
حول الترجمة، -
0:23 - 0:27ستكون: "لا تقم أبدا بترجمة الكلمات،
بل احرص دائما على ترجمة المعاني." -
0:27 - 0:30أولا، احرص على
أنك تفهم جيدا -
0:30 - 0:35كل الكلمات والمصطلحات
والسياقات الثقافية في الأصل، -
0:35 - 0:37ثم قم ببعض البحث،
إن كان ذلك ضروريا. -
0:38 - 0:41ثم انس الكلمات،
-
0:41 - 0:44وحاول أن تتخيل ما قد
يقوله المتحدث بشكل طبيعي -
0:44 - 0:47إن كان قد ترعرع وهو يتحدث لغتك
-
0:47 - 0:50وكان يحاول إيصال نفس الرسالة.
-
0:51 - 0:55وإليك نصائح أخرى أكثر دقّة
-
0:55 - 0:59تتبع شعار
"لا تترجم الكلمات، بل المعاني فقط" -
1:01 - 1:02لا تتسرع!
-
1:02 - 1:05لديك 30 يوما لترجمتك،
-
1:05 - 1:09فلتمنح نفسك بعض الوقت إذن
حتى تحرص على صحة كل شيء. -
1:10 - 1:13حاول أن تنقل أسلوب المتحدث.
-
1:13 - 1:16وهذا يشمل ترجمة النكت والفكاهة،
-
1:16 - 1:20والذي هو مهم بشكل خاص
إن كانت متبوعة بضحك مسموع، -
1:20 - 1:24لأن المشاهد في حاجة لمعرفة
ما جعل الجمهور يضحك. -
1:26 - 1:28لا تترجم التعابير البلاغية حرفيا.
-
1:28 - 1:35التعابير البلاغية هي جمل أو مجموعة كلمات
تعبر معا عن فكرة ما. -
1:35 - 1:38مثال على ذلك التعبير:
"بإسقاط قبعة" (at the drop of a hat) -
1:39 - 1:45لن تقوم بترجمته إلى:
"اللحظة التي تم السماح فيها للقبعة بالسقوط،" -
1:45 - 1:48لكن ستترجم معنى التعبير.
-
1:48 - 1:53ما يعادل التعبير "بإسقاط قبعة"
ويبدو طبيعيا في لغتك -
1:53 - 1:55قد لا يكون تعبيرا بلاغيا،
-
1:55 - 1:59لكن شيء مثل الكلمة "لحظيا"
أو عبارة "بدون تردد" -
1:59 - 2:00لا مشكل في ذلك!
-
2:01 - 2:06لا تخترع ترجمتك الخاصة
للمصلطلحات التخصصية. -
2:06 - 2:11المصطلحات هي كلمات وعبارات
تستخدم في حقل معرفي متخصص. -
2:11 - 2:13كن دائما على اطلاع على المصطلحات،
-
2:13 - 2:17مثل أسماء الأجهزة
أو المنهجيات العلمية أو الاقتصادية... -
2:18 - 2:21وبدل اختراع ترجمة جديدة خاصة بك،
-
2:21 - 2:26احرص على البحث عن المقابل
الذي يستخدمه الناس عادة في لغتك. -
2:26 - 2:28وهو أمر يشبه قليلا حالة التعابير البلاغية.
-
2:29 - 2:32فعلى سبيل المثال، حين ترى مصلطحا مثل
"مجلد جذري" -
2:32 - 2:36بدل ترجمته كـ "مجلد بجذور"
-
2:36 - 2:40ستحتاج أولا إلى التأكد
من أنك تفهم ما يعنيه المصطلح فعلا، -
2:41 - 2:42ثم تبحث على الأنترنيت
-
2:42 - 2:48عن مقالات ومواقيع تتحدث عما يشير إليه
مصطلح "المجلد الجذري". -
2:48 - 2:49وبهذه الطريقة، يمكنك أن تجد
-
2:49 - 2:52المقابل الحقيقي للمصطلح في لغتك.
-
2:53 - 2:57أمر آخر يجدر بك تذكره
هو أن "تختزل ما أمكن". -
2:57 - 2:59حين تتعامل مع الترجمة النصية،
-
2:59 - 3:02ستحتاج أحيانا للاختزال لتقليص النص
-
3:02 - 3:04للحفاظ على سرعة قراءة مناسبة.
-
3:05 - 3:06ستحتاج كذلك للتفكير في
-
3:06 - 3:09أشياء مثل تقسيم النص
إلى سطرين -
3:09 - 3:11من دون تقسيم الجملة.
-
3:12 - 3:14ولدينا دروس أخرى
لمساعدتك على ذلك. -
3:15 - 3:18ولا تنس بالطبع ما يتعلق
بما هو تقني أكثر في اللغة، -
3:18 - 3:20مثل النحو والترقيم.
-
3:20 - 3:24حين تنتهي، شاهد المحادثة مجددا
مع الترجمة النصية -
3:24 - 3:26للتحقق مرة أخيرة من الأخطاء،
-
3:26 - 3:28ثم أرسلها ليتم تدقيقها.
-
3:29 - 3:30حين تتعثر،
-
3:30 - 3:33اذهب إلى صفحة لغتك على OTPedia
-
3:33 - 3:35لإيجاد موارد خاصة بلغتك،
-
3:35 - 3:38ومد يدك طلبا للمساعدة والأفكار
في مجموعة لغتك على الفيسبوك. -
3:39 - 3:41إن واجهت "حاجز المترجم"،
-
3:41 - 3:44تذكر دائما بأنك
جزء من مجتمع. -
3:44 - 3:48للمزيد من النصائح حول الترجمة،
اطلع على هذا الدليل في OTPedia. -
3:48 - 3:52أما الآن،
فأتمنى لك ترجمة وتنصيصا سعيدين!
- Title:
- السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 04: كيف تترجم
- Description:
-
يضم هذا الدرس بعضا من الإرشادات المهمة لمتطوعي مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يمكنك للاطلاع على الدليل المفصل للترجمة المذكور في الفيديو هنا: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
هذا الفيديو تم إعداده من أجل المتطوعين المشتغلين في مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يقوم مشروع الترجمة المفتوحة بتوفير محادثات TED لمن لا يجيد الإنجليزية من خلال توفير الترجمة النصية والتفاعلية، وإمكانية ترجمة أية محادثة من طرف متطوعين من جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المعلومات: http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Ayman Mahmoud approved Arabic subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Ayman Mahmoud accepted Arabic subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |