Prelepa ravnoteža između hrabrosti i straha
-
0:01 - 0:04Kad smo mladi, nevino smo hrabri,
-
0:04 - 0:08i neustrašivo sanjamo
kakav bi mogao da bude naš život. -
0:08 - 0:11Možda ste želeli da budete astronaut
ili kosmički inženjer. -
0:11 - 0:15Možda ste sanjali o tome
da obiđete sve kontinente. -
0:15 - 0:17Ja sam od vrlo ranog uzrasta
-
0:17 - 0:19maštala o tome da radim
za Ujedinjene nacije -
0:19 - 0:22u nekim zemljama koje su najteže za život.
-
0:22 - 0:24Zahvaljujući ogromnoj hrabrosti,
-
0:24 - 0:26taj san se ostvario.
-
0:26 - 0:29Ali evo u čemu je caka
kada je reč o hrabrosti: -
0:29 - 0:31ona se neće naprosto pojaviti
kad god vam je potrebna. -
0:31 - 0:35Rezultat je jakog promišljanja
i istinskog rada, -
0:35 - 0:39što podrazumeva ravnotežu
između straha i hrabrosti. -
0:39 - 0:42Bez straha pravimo gluposti.
-
0:42 - 0:46A bez hrabrosti nikada nećemo
zakoračiti u nepoznato. -
0:46 - 0:49Magija je u ravnoteži između ta dva,
-
0:49 - 0:52a sa tom ravnotežom
imamo posla svakodnevno. -
0:53 - 0:55Najpre da kažem nešto
o mojim opasnim točkovima. -
0:55 - 0:57Nisam uvek koristila invalidska kolica.
-
0:58 - 1:01Odrastala sam kao i mnogi među vama,
trčala, skakala i plesala. -
1:01 - 1:04Obožavam da plešem.
-
1:04 - 1:06Međutim, u svojim dvadesetim,
-
1:06 - 1:10počela sam da prolazim
kroz niz neobjašnjivih padova. -
1:10 - 1:12Nekoliko godina kasnije,
-
1:12 - 1:15dijagnostikovano mi je
recesivno genetsko stanje -
1:15 - 1:19zvano nasledna inkluziona
telesna miopatija -
1:19 - 1:21ili NITM.
-
1:21 - 1:24To je progresivna bolest gubitka mišića
-
1:24 - 1:28koja zahvata sve moje mišiće
od glave do pete. -
1:28 - 1:30NITM je veoma retka.
-
1:30 - 1:35U Sjedinjenim Državama
tu dijagnozu ima manje od 200 ljudi. -
1:36 - 1:40Ni dan-danas ne postoji
dokazano efikasan tretman ili lek, -
1:40 - 1:43a u roku od 10 do 15 godina
otkako se pojavi, -
1:43 - 1:46NITM obično dovodi do kvadriplegije,
-
1:46 - 1:49zbog čega sada koristim kolica.
-
1:49 - 1:52Kada sam dobila tu dijagnozu,
sve se promenilo. -
1:52 - 1:54Bile su to zastrašujuće vesti
-
1:54 - 1:59jer nisam imala nikakvo iskustvo
sa hroničnim bolestima ili invaliditetom. -
1:59 - 2:03Nisam imala predstavu
kako ova bolest može napredovati. -
2:03 - 2:05Ali najviše me je rastuživalo
-
2:05 - 2:08kada bih slušala kako me ljudi savetuju
-
2:08 - 2:11da smanjim svoje ambicije i snove,
-
2:11 - 2:14i da promenim očekivanja
u vezi sa ostatkom života. -
2:15 - 2:18„Trebalo bi da odustaneš
od međunarodne karijere.“ -
2:18 - 2:21„Niko se neće oženiti sa tobom takvom.“
-
2:21 - 2:23„Bilo bi sebično od tebe
da odlučiš da imaš decu.“ -
2:25 - 2:27Činjenica da neko ko nije ja
-
2:27 - 2:30postavlja ograničenja
mojim snovima i ambicijama -
2:30 - 2:32bila je suluda.
-
2:32 - 2:33I neprihvatljiva.
-
2:35 - 2:36Tako da sam ih ignorisala.
-
2:36 - 2:43(Ovacije i aplauz)
-
2:43 - 2:44Ipak se jesam udala.
-
2:44 - 2:48I samostalno sam rešila
da neću imati dece. -
2:48 - 2:51Nastavila sam karijeru
u Ujedinjenim nacijama -
2:52 - 2:53nakon postavljene dijagnoze,
-
2:53 - 2:55i otišla na dve godine da radim u Angoli,
-
2:55 - 2:59zemlji koja se opravljala
od 27 godina brutalnog građanskog rata. -
3:00 - 3:02Međutim, tek pet godina kasnije
-
3:02 - 3:06sam zvanično poslodavcu
saopštila svoju dijagnozu. -
3:06 - 3:07Zato što sam se bojala
-
3:07 - 3:12da će dovesti u pitanje moju sposobnost
da upravljam i da ću izgubiti posao. -
3:12 - 3:15Radila sam u zemljama
u kojima je dečja paraliza bila učestala, -
3:15 - 3:17pa kada sam slučajno čula
nekog kako govori -
3:17 - 3:19da misli da sam možda
preživela dečju paralizu, -
3:19 - 3:22mislila sam da je moja tajna bezbedna.
-
3:22 - 3:24Niko me nije pitao zašto hramljem.
-
3:24 - 3:27Tako da ni ja ništa nisam govorila.
-
3:27 - 3:31Trebalo mi je više od decenije
da prihvatim ozbiljnost NITM-a, -
3:31 - 3:36čak i kako su osnovni zadaci
i funkcije postajali sve teži. -
3:36 - 3:40Ipak sam nastavila da sledim svoj san
da radim po celom svetu, -
3:40 - 3:42i čak sam postavljena
kao kontakt za osobe sa invaliditetom -
3:42 - 3:44pri UNICEF-u u Haitiju,
-
3:44 - 3:48gde sam radila dve godine
nakon razornog zemljotresa 2010. godine. -
3:49 - 3:52A zatim me je posao doveo
u Sjedinjene Države. -
3:52 - 3:55Čak i kada je bolest značajno napredovala
-
3:55 - 3:58i kada su mi bile potrebne proteze za noge
i hodalica da bih se kretala, -
3:58 - 4:01i dalje sam žudela za avanturom.
-
4:01 - 4:02Ovoga puta,
-
4:02 - 4:05počela sam da maštam
o velikoj avanturi na otvorenom. -
4:05 - 4:09A šta ima veće od Velikog kanjona?
-
4:10 - 4:14Da li ste znali da na svakih
pet miliona ljudi koji posete obod, -
4:14 - 4:18samo jedan odsto siđe do baze kanjona?
-
4:18 - 4:21Želela sam da budem deo
tog jednog procenta. -
4:21 - 4:23Jedini problem je -
-
4:23 - 4:27(Aplauz)
-
4:27 - 4:32Jedini problem je u tome što Veliki kanjon
nije baš pristupačan. -
4:32 - 4:33Bila mi je potrebna pomoć
-
4:34 - 4:38da bih se spustila niz kilometar i po
nestabilnog vertikalnog terena. -
4:38 - 4:40Kada se suočim sa preprekama,
-
4:40 - 4:44strah obično ne nastupi odmah
-
4:44 - 4:47jer pretpostavim da ću,
šta god da se desi, -
4:47 - 4:48nekako naći rešenje.
-
4:48 - 4:50A u ovom slučaju sam mislila da,
-
4:50 - 4:53pa, ako ne mogu da peške siđem dole,
-
4:53 - 4:55mogla bih da naučim da jašem konja.
-
4:55 - 4:57I to sam i uradila.
-
4:57 - 4:59Tom sudbonosnom odlukom
-
4:59 - 5:01započeta je četvorogodišnja posvećenost,
-
5:01 - 5:04u stalnoj smeni straha i hrabrosti,
-
5:04 - 5:06kako bih krenula
na ekspediciju od 12 dana. -
5:06 - 5:10Četiri dana na konju da bih prešla
Veliki kanjon od oboda do oboda, -
5:10 - 5:14i osam dana raftinga
duž 240 km reke Kolorado, -
5:14 - 5:16a sve to u paketu sa filmskom ekipom.
-
5:16 - 5:18Pokvariću vam film - uspeli smo.
-
5:18 - 5:21Ali tako da sam uvidela
da moj najdublji strah -
5:21 - 5:26nekako može iznedriti
reakciju podjednake hrabrosti. -
5:26 - 5:29Dana 13. aprila 2018. godine,
-
5:29 - 5:31dok sam sedela
dva i po metra iznad zemlje, -
5:31 - 5:33jašući konja mustanga po imenu Šerif,
-
5:33 - 5:35moj prvi utisak o Velikom kanjonu
-
5:35 - 5:38bio je ispunjen šokom i užasom.
-
5:38 - 5:41Ko bi rekao da imam strah od visine.
-
5:41 - 5:42(Smeh)
-
5:42 - 5:45Ali nisam mogla da odustanem sada.
-
5:45 - 5:49Smogla sam svaki gram snage u sebi
-
5:49 - 5:52kako ne bih dozvolila da me obuzme strah.
-
5:52 - 5:54Kada sam krenula ka južnom obodu,
-
5:54 - 5:57jedino što sam mogla da bih se sabrala
-
5:57 - 6:00bilo je da dišem duboko, zurim u oblake
-
6:00 - 6:04i usredsredim se na glasove
ljudi iz mog tima. -
6:04 - 6:08Ali potom je, tokom prvog sata,
nastupila katastrofa. -
6:08 - 6:11Kako nisam mogla
da se uspravno držim u sedlu, -
6:11 - 6:13idući niz preveliki stepenik,
-
6:13 - 6:17poletela sam napred
i udarila licem u potiljak konja. -
6:17 - 6:19Nastala je panika,
-
6:19 - 6:20glava me je žestoko bolela,
-
6:20 - 6:24ali staza je bila suviše uska
da bismo sjahali. -
6:24 - 6:27Tek na pola puta, na 700 metara visine,
-
6:27 - 6:29sa najmanje dva sata nadole,
-
6:29 - 6:31mogli smo da se zaustavimo
da skinemo moju kacigu -
6:31 - 6:35i vidimo čvorugu velicine jajeta
koja mi je virila na čelu. -
6:35 - 6:37Uz sve to planiranje i opremu,
-
6:37 - 6:40kako to da nismo imali ni hladne obloge?
-
6:40 - 6:41(Smeh)
-
6:41 - 6:44Srećom za sve nas, otok je izašao spolja,
-
6:44 - 6:48i slio mi se niz lice
kao dve fantastične modrice ispod očiju, -
6:48 - 6:51što je sjajan izgled za dokumentarni film.
-
6:51 - 6:53(Smeh)
-
6:53 - 6:58(Aplauz i ovacije)
-
6:58 - 7:00Ovo nije bilo lako i mirno putovanje,
-
7:00 - 7:03ali ipak, to je bila poenta.
-
7:03 - 7:05Mada sam se bojala da se vratim u sedlo,
-
7:05 - 7:07opet sam zajahala.
-
7:07 - 7:09Samo spuštanje do dna kanjona
-
7:09 - 7:11trajalo je ukupno 10 sati,
-
7:11 - 7:14a to je bio samo prvi
od četiri dana jahanja. -
7:14 - 7:16Usledili su moćni brzaci.
-
7:16 - 7:18Reka Kolorado u Velikom kanjonu
-
7:18 - 7:21ima uzburkane vode
sa nekim od najvećih brzaka u zemlji. -
7:21 - 7:24I samo da budemo spremni
za slučaj da se prevrnemo, -
7:24 - 7:26vežbali smo da plivam kroz manji brzak.
-
7:26 - 7:29I mogu otvoreno reći
da to nije bio glamurozan prizor. -
7:29 - 7:30(Smeh)
-
7:30 - 7:33Udahnula sam na pogrešnom delu talasa,
-
7:33 - 7:34gušila se od rečne vode
-
7:34 - 7:37i nisam bila u stanju da se usmerim.
-
7:37 - 7:38Da, bilo je strašno,
-
7:38 - 7:41ali isto tako i fantastično.
-
7:41 - 7:43Vodopadi, klizavi kanjoni
-
7:43 - 7:45i nekoliko milijardi godina stare stene
-
7:45 - 7:47koje kao da su menjale boje tokom dana.
-
7:47 - 7:50Veliki kanjon je prava divljina
-
7:50 - 7:53i dostojan svega zbog čega ga hvale.
-
7:53 - 7:57(Aplauz)
-
8:01 - 8:02Ova ekspedicija,
-
8:02 - 8:05sve to planiranje i sam put,
-
8:05 - 8:10pokazali su mi nivo straha
kakav nikada pre nisam doživela. -
8:10 - 8:12Ali što je važnije,
-
8:12 - 8:16pokazali su mi
koliko hrabra mogu da budem. -
8:16 - 8:18Moje putovanje po Velikom
kanjonu nije bilo lako. -
8:18 - 8:21To nije bio prizor Amazonke
-
8:21 - 8:25koja se bez napora probija
kroz epski predeo. -
8:25 - 8:26Ja sam tu plakala,
-
8:26 - 8:30iscrpljena i izmučena
sa dve modrice ispod očiju. -
8:30 - 8:32Bilo je strašno,
-
8:32 - 8:34bilo je stresno,
-
8:34 - 8:36bilo je uzbudljivo.
-
8:37 - 8:38Sada kada se putovanje završilo,
-
8:38 - 8:42lako je biti ravnodušan
prema onome što smo postigli. -
8:42 - 8:44Znam da želim da ponovo idem
na rafting na reci. -
8:44 - 8:48Ovog puta, duž celih 446 kilometara.
-
8:48 - 8:51(Aplauz)
-
8:51 - 8:55Ali isto tako znam da nikada više neću
pristati na deo sa jahanjem konja. -
8:55 - 8:56(Smeh)
-
8:56 - 8:59To je jednostavno previše opasno.
-
8:59 - 9:01A to je u stvari moja poenta.
-
9:01 - 9:03Nisam došla ovde
samo da bih vam pokazala snimak. -
9:03 - 9:05Ovde sam da bih sve nas podsetila
-
9:06 - 9:08da je život zapravo samo lekcija
-
9:08 - 9:11pronalaženja ravnoteže
između straha i hrabrosti. -
9:11 - 9:16I uviđanje šta jeste,
a šta nije pametno činiti. -
9:16 - 9:17(Smeh)
-
9:17 - 9:19Život je sam po sebi strašan,
-
9:19 - 9:22pa, da bi se naši snovi ostvarili,
moramo biti hrabri. -
9:22 - 9:24Kroz suočavanje sa strahovima
-
9:24 - 9:26i pronalaženje hrabrosti
da nastavim uprkos njima, -
9:26 - 9:30kunem se, moj život je bio izvandredan.
-
9:30 - 9:32Zato živite punim plućima
-
9:32 - 9:35i probajte da pustite
da vam hrabrost nadjača strah. -
9:35 - 9:37Nikada ne znate gde vas može odvesti.
-
9:38 - 9:39Hvala.
-
9:39 - 9:42(Aplauz i ovacije)
- Title:
- Prelepa ravnoteža između hrabrosti i straha
- Speaker:
- Kara E. Jar Kan (Cara E. Yar Khan)
- Description:
-
Nakon što joj je dijagnostikovano retko genetsko stanje koje slabi mišiće, Kari E. Jar Kan su govorili da će morati da ograniči svoje karijerne ambicije i smanji svoje snove. Ona je ignorisala te savete i umesto toga nastavila je da sledi svoje najveće ambicije. U ovom moćnom, dirljivom govoru, ona iznosi svoju filozofiju o radu na projektima koji su joj najvažniji - pri čemu dozvoljava hrabrosti i strahu da istovremeno budu prisutni. Pogledajte snimke putovanja koji zaustavljaju srce i izazivaju vrtoglavice, a koji prikazuju kako ona dosledno primenjuje svoju teoriju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:55
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Kristina Radosavljević accepted Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The beautiful balance between courage and fear |