Divna ravnoteža između hrabrosti i straha
-
0:01 - 0:04Kada smo mladi posjedujemo
tu nevinu hrabrost -
0:04 - 0:07i bez straha sanjarimo
o tome kakav bi naš život mogao biti. -
0:08 - 0:11Možda ste željeli biti astronaut
ili raketni inženjer. -
0:11 - 0:15Možda ste sanjarili da otputujete
na svaki kontinent. -
0:15 - 0:17Otkad sam bila veoma mlada
-
0:17 - 0:19sanjala sam da radim za
Ujedinjene narode -
0:19 - 0:22u nekima od najzahtjevnijih
država na svijetu. -
0:22 - 0:24I, zahvaljujući velikoj hrabrosti,
-
0:24 - 0:26taj se san obistinio.
-
0:26 - 0:29Ali, evo nešto o hrabrosti:
-
0:29 - 0:31nije da se jednostavno pojavi
kad god nam treba. -
0:31 - 0:35Ona je rezultat dubokog promišljanja
i stvarnoga rada, -
0:35 - 0:38koji uključuju ravnotežu
između straha i hrabrosti. -
0:39 - 0:42Bez straha, činit ćemo blesave stvari.
-
0:42 - 0:45A bez hrabrosti nikada nećemo
zakoračiti u nepoznato. -
0:46 - 0:49U ravnoteži ovoga dvoga počiva magija,
-
0:49 - 0:52a pronalaženjem te ravnoteže
svi se mi bavimo svakoga dana. -
0:53 - 0:55Prvo da kažem koju
o svojim elegantnim kotačima. -
0:55 - 0:57Nisam oduvijek bila u kolicima.
-
0:57 - 0:59Odrasla sam kao i mnogi od vas,
-
0:59 - 1:01trčala, skakala i plesala.
-
1:01 - 1:03Volim plesati.
-
1:04 - 1:06Međutim, sredinom svojih dvadesetih
-
1:06 - 1:10počela sam doživljavati
niz neobjašnjivih padova. -
1:10 - 1:12Nekoliko godina kasnije
-
1:12 - 1:15dijagnosticirano mi je
recesivno genetsko stanje -
1:15 - 1:19pod imenom nasljedni miozitis
s inkluzijskim tijelima -
1:19 - 1:21ili HIBM.
-
1:21 - 1:24To je bolest progresivnog
propadanja mišića -
1:24 - 1:28koja napada sve moje mišiće
od glave do pete. -
1:28 - 1:30HIBM je veoma rijetka bolest.
-
1:30 - 1:35U SAD-u ima manje od 200 ljudi
s tom dijagnozom. -
1:36 - 1:40Do danas ne postoji pouzdano
liječenje niti lijek, -
1:40 - 1:43a unutar 10 do 15 godina od prvog
pojavljivanja simptoma -
1:43 - 1:46HIBM uobičajeno dovodi do kvadriplegije
-
1:46 - 1:49i to je razlog zašto sada koristim kolica.
-
1:49 - 1:52Kada mi je prvi put postavljena dijagnoza,
sve se promijenilo. -
1:52 - 1:54To su bile zastrašujuće vijesti
-
1:54 - 1:58zato što nisam imala nikakvog iskustva s
kroničnim bolestima niti invalidnošću. -
1:58 - 2:03Pojma nisam imala
kako bi se bolest mogla razvijati. -
2:03 - 2:05No ono što me najviše obeshrabrivalo
-
2:05 - 2:08bilo je slušati druge ljude
kako mi savjetuju -
2:08 - 2:11da ograničim svoje ambicije i snove
-
2:11 - 2:14i izmijenim svoja očekivanja
vezana uz život. -
2:15 - 2:18"Trebala bi prekinuti
svoju međunarodnu karijeru." -
2:18 - 2:20"Nitko te neće htjeti ovakvu oženiti."
-
2:21 - 2:23"Bilo bi sebično da imaš djecu."
-
2:25 - 2:27Činjenica da netko tko nije ja
-
2:27 - 2:30postavlja ograničenja na
moje snove i ambicije -
2:30 - 2:31bila je apsurdna.
-
2:31 - 2:33I neprihvatljiva.
-
2:35 - 2:36Tako da sam ih ignorirala.
-
2:36 - 2:42(Odobravanje i pljesak)
-
2:43 - 2:44Jesam se udala.
-
2:44 - 2:48I sama sam za sebe odlučila
nemati djecu. -
2:48 - 2:51Nastavila sam svoju karijeru
u Ujedinjenim narodima -
2:51 - 2:53nakon što mi je postavljena dijagnoza
-
2:53 - 2:55i otišla raditi na dvije godine u Angolu,
-
2:55 - 2:59zemlju koja se oporavljala od
27-godišnjeg brutalnog građanskog rata. -
3:00 - 3:02Ipak, proći će još pet godina
-
3:02 - 3:06prije nego ću službeno prijaviti
svoju dijagnozu poslodavcu. -
3:06 - 3:07Jer sam se bojala
-
3:07 - 3:12da će dovesti u pitanje moju radnu
sposobnost i da ću izgubiti posao. -
3:12 - 3:15Radila sam u zemljama u kojima je
dječja paraliza bila uobičajena -
3:15 - 3:17i, kada sam načula nekoga kako kaže
-
3:17 - 3:19da misli da sam ja možda
preživjela dječju paralizu, -
3:19 - 3:21pomislila sam da je moja tajna sigurna.
-
3:22 - 3:24Nitko me nije pitao zašto šepam.
-
3:24 - 3:26Tako da nisam ništa rekla.
-
3:26 - 3:28Trebalo mi je više od 10 godina
-
3:28 - 3:31da se saživim s ozbiljnošću HIBM-a,
-
3:31 - 3:35čak i kako su osnovne zadaće i funkcije
postajale sve teže. -
3:36 - 3:40Ipak, nastavila sam slijediti svoj san
da radim po cijelome svijetu, -
3:40 - 3:42i čak sam imenovana kao
fokusna točka za invaliditet -
3:42 - 3:44za UNICEF na Haitiju,
-
3:44 - 3:48gdje sam radila dvije godine
nakon razarajućeg potresa 2010. godine. -
3:49 - 3:52Tada me je posao odveo u SAD.
-
3:52 - 3:55Iako je bolest značajno uznapredovala
-
3:55 - 3:58i trebala sam proteze za noge
i nekoga tko me vodi, -
3:58 - 4:00i dalje sam žudjela za avanturom.
-
4:01 - 4:02Ovoga puta
-
4:02 - 4:05počela sam sanjati o grandioznoj
avanturi na otvorenom. -
4:05 - 4:09A što je grandioznije od Grand Canyona?
-
4:10 - 4:14Jeste li znali da od 5 milijuna ljudi
koji posjete Litice -
4:14 - 4:18samo jedan posto siđe dolje do
dna kanjona? -
4:18 - 4:21Željela sam biti dio tih jedan posto.
-
4:21 - 4:23Stvar je u tome --
-
4:23 - 4:27(Pljesak)
-
4:27 - 4:31Stvar je u tome da Grand Canyon
nije baš pristupačan. -
4:31 - 4:33Trebat će mi neka pomoć
-
4:33 - 4:38da siđem niz strminu veću od 1,5 km
okomitog rastresitog terena. -
4:38 - 4:40Sad, kad se suočavam s preprekama,
-
4:40 - 4:43strah ne nastupa nužno odmah
-
4:44 - 4:47jer pretpostavljam da ću,
na ovaj ili onaj način, -
4:47 - 4:48dokučiti što napraviti.
-
4:48 - 4:50U ovom slučaju na pameti mi je bilo,
-
4:50 - 4:52pa, ako ne mogu pješke sići,
-
4:52 - 4:55mogla bih naučiti jahati konja.
-
4:55 - 4:57To sam i učinila.
-
4:57 - 4:59Tom sudbonosnom odlukom
-
4:59 - 5:01započela je četverogodišnja predanost
-
5:01 - 5:04bacakanja naprijed-nazad
između straha i hrabrosti -
5:04 - 5:06da započnem 12-dnevnu ekspediciju.
-
5:06 - 5:10Četiri dana na konju za prelazak
Grand Canyona od litice do litice -
5:10 - 5:14i osam dana raftingom
preko 240 km rijeke Colorado, -
5:14 - 5:16sve s filmskom ekipom uz sebe.
-
5:16 - 5:18I otkrit ću vam odmah -- uspjeli smo.
-
5:18 - 5:21Ali ne prije no što sam uvidjela
kako moj najdublji strah -
5:21 - 5:26nekako može u odrazu pokazati
jednaku količinu hrabrosti. -
5:26 - 5:2913. travnja 2018.
-
5:29 - 5:31dok sam sjedila skoro 2,5m iznad tla,
-
5:31 - 5:33jašući mustanga po imenu Sheriff,
-
5:33 - 5:35moj prvi dojam o Grand Canyonu
-
5:35 - 5:37bio je šok i užas.
-
5:38 - 5:41Tko bi znao da imam strah od visine.
-
5:41 - 5:42(Smijeh)
-
5:42 - 5:45Ali, sada nije bilo odustajanja.
-
5:45 - 5:49Skupila sam svu svoju hrabrost,
svaki gram u sebi, -
5:49 - 5:51da ne dopustim da me strah savlada.
-
5:52 - 5:54Krećući se po Južnoj litici,
-
5:54 - 5:57sve što sam mogla napraviti
da se održim sabranom -
5:57 - 6:00bilo je da dišem duboko,
gledam u oblake -
6:00 - 6:04i fokusiram se na glasove svog tima.
-
6:04 - 6:08Ali onda, tokom prvog sata puta,
dogodila se katastrofa. -
6:08 - 6:11Kako se nisam mogla
držati uspravno u sedlu -
6:11 - 6:13dok sam se spuštala prevelikom stubom
-
6:13 - 6:17poletjela sam naprijed i tresnula licem
o potiljak konja. -
6:17 - 6:19Nastala je panika,
-
6:19 - 6:20glava me žestoko boljela,
-
6:20 - 6:24ali staza je bila preuska
da bismo mogli sjahati. -
6:24 - 6:27Tek na pola puta, na visini od 700 m,
-
6:27 - 6:29nakon još barem dva sata spuštanja,
-
6:29 - 6:31mogli smo stati, skinuti mi kacigu
-
6:31 - 6:35i vidjeti čvorugu veliku kao jaje
kako mi strši iz čela. -
6:35 - 6:37Uz svo to planiranje i opremu,
-
6:37 - 6:40kako to da nam nije palo na pamet
ponijeti paket leda? -
6:40 - 6:41(Smijeh)
-
6:41 - 6:44Srećom po sve nas,
oteklina je izišla na van -
6:44 - 6:48i izlila mi se u lice praveći
dvije fantastične šljive ispod očiju, -
6:48 - 6:51što je očaravajući način kako
da izgledate u dokumentarcu. -
6:51 - 6:53(Smijeh)
-
6:53 - 6:58(Pljesak i odobravanje)
-
6:58 - 7:00Ovo nije bilo lako ni mirno putovanje,
-
7:00 - 7:03pa ipak, baš u tome je bila stvar.
-
7:03 - 7:05Iako sam se bojala vratiti se u sedlo,
-
7:05 - 7:07vratila sam se.
-
7:07 - 7:09Sam silazak u dno kanjona
-
7:09 - 7:11trajao je ukupno 10 sati,
-
7:11 - 7:14a to je bio tek prvi od
ukupno četiri dana jahanja. -
7:14 - 7:16Idući su bili snažni brzaci.
-
7:16 - 7:18Rijeka Colorado u Grand Canyonu
-
7:18 - 7:21ima neke od najvećih brzaka u zemlji.
-
7:21 - 7:24I kako bismo bili spremni
u slučaju prevrtanja, -
7:24 - 7:26vježbali smo tako što sam plivala
kroz manji brzak. -
7:26 - 7:29Sa sigurnošću mogu reći
da nije bilo baš glamurozno. -
7:29 - 7:30(Smijeh)
-
7:30 - 7:33Udahnula sam u pogrešnom trenutku vala,
-
7:33 - 7:34zagrcnula se vodom
-
7:34 - 7:37i nisam bila u stanju sobom upravljati.
-
7:37 - 7:38Da, bilo je zastrašujuće,
-
7:38 - 7:41ali isto tako bilo je fantastično.
-
7:41 - 7:43Vodopadi, skliski kanjoni
-
7:43 - 7:45i stijene stare par milijardi godina
-
7:45 - 7:47koje su, činilo se, mijenjale boju
kako je dan prolazio. -
7:47 - 7:50Grand Canyon je istinska divljina
-
7:50 - 7:53i vrijedi svega onoga
što se o njemu govori. -
7:53 - 7:59(Pljesak)
-
8:01 - 8:02Ekspedicija,
-
8:02 - 8:05svo to planiranje, kao i samo putovanje,
-
8:05 - 8:10pokazali su mi razinu straha
koju nikada ranije nisam iskusila. -
8:10 - 8:12Ali, što je još važnije,
-
8:12 - 8:16pokazali su mi koliko
nevjerojatno hrabra mogu biti. -
8:16 - 8:18Moje putovanje kroz Grand Canyon
nije bilo lako. -
8:18 - 8:21Nije to bio prizor jedne Amazonke
-
8:21 - 8:24koja se bez napora probija
kroz epske krajolike. -
8:25 - 8:26To sam bila ja - plačna,
-
8:26 - 8:30iznurena i prebijena
s dvije šljive ispod očiju. -
8:30 - 8:32Bilo je zastrašujuće,
-
8:32 - 8:34bilo je stresno,
-
8:34 - 8:36bilo je nevjerojatno uzbudljivo.
-
8:37 - 8:38Sada kada je to putovanje završilo
-
8:38 - 8:42lako je opušteno govoriti o tome
što smo postigli. -
8:42 - 8:44Znam da opet želim ići na rafting
tom rijekom. -
8:44 - 8:48Ovog puta kroz svih njezinih 450 km.
-
8:48 - 8:51(Pljesak)
-
8:51 - 8:55Ali, isto tako znam da nikada ne bih
ponovo prošla onaj dio na konju. -
8:55 - 8:56(Smijeh)
-
8:56 - 8:59Jednostavno je previše opasno.
-
8:59 - 9:01I to je ono što u stvari želim reći.
-
9:01 - 9:03Nisam ovdje samo da vam pokažem snimke.
-
9:03 - 9:05Ovdje sam da sve nas podsjetim
-
9:06 - 9:08da je život zaista samo lekcija
-
9:08 - 9:11o tome kako da pronađemo ravnotežu
između straha i hrabrosti. -
9:11 - 9:16I da razumijemo što jest,
a što baš i nije dobra ideja. -
9:16 - 9:17(Smijeh)
-
9:17 - 9:19Život je već sam po sebi strašan,
-
9:19 - 9:22i da bismo ostvarili svoje snove
trebamo biti hrabri. -
9:22 - 9:24U suočavanju sa svojim strahovima
-
9:24 - 9:26i pronalaženju hrabrosti
da se kroz njih probijem, -
9:26 - 9:30kunem se, moj je život bio izuzetan.
-
9:30 - 9:32Prema tome, živite punim plućima
-
9:32 - 9:35i pokušajte da vaša hrabrost
nadvlada vaš strah. -
9:35 - 9:37Nikad ne znate gdje vas to može odvesti.
-
9:37 - 9:39Hvala.
-
9:39 - 9:42(Pljesak i odobravanje)
- Title:
- Divna ravnoteža između hrabrosti i straha
- Speaker:
- Cara E. Yar Khan
- Description:
-
Nakon što joj je dijagnosticirana rijetka genetska bolest koja oštećuje mišiće, Cari E. Yar Khan su rekli da treba ograničiti svoje karijerne ambicije i smanjiti svoje snove. Ona je te savjete ignorirala i umjesto toga nastavila ostvarivati svoje najveće ambicije. U ovom moćnom, dirljivom govoru, podijelila je svoju filozofiju o radu na projektima koji su joj najviše značili -- puštajući hrabrost i strah da supostoje. Pogledajte snimku od koje srce zastaje i hvata vas vrtoglavica, snimku putovanja koja je prikazuje kako punim srcem živi svoju teoriju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:55
Sanda L approved Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Kordic accepted Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Kordic edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Ivana Kordic edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Jasmina Sevo edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Jasmina Sevo edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Jasmina Sevo edited Croatian subtitles for The beautiful balance between courage and fear |