Return to Video

Красивият баланс между куража и страха

  • 0:01 - 0:04
    Когато сме млади, ние сме невинно смели
  • 0:04 - 0:08
    и безстрашно мечтаем какъв живот
    бихме могли да имаме.
  • 0:08 - 0:11
    Може би сте искали да станете астронавт
    или гениален учен-откривател.
  • 0:11 - 0:15
    Може би сте си мечтали да посетите
    всеки континет.
  • 0:15 - 0:17
    Още от много малка
  • 0:17 - 0:19
    аз си мечтаех да работя
    за Обединените Нации
  • 0:19 - 0:22
    в някои от най-трудните страни по света.
  • 0:22 - 0:24
    И благодарение на голяма доза кураж,
  • 0:24 - 0:27
    тази моя мечта се сбъдна.
  • 0:27 - 0:29
    Но ето какво е характерно за куража:
  • 0:29 - 0:31
    той не се появява просто винаги,
    когато ни е необходим.
  • 0:31 - 0:35
    Идва като резултат от сериозно мислене
    и истинска работа,
  • 0:35 - 0:39
    включваща баланса между
    страх и смелост.
  • 0:39 - 0:42
    Ако нямаме страх, ще вършим глупави неща.
  • 0:42 - 0:46
    Ако нямаме смелост, никога няма да
    пристъпим към неизвестното.
  • 0:46 - 0:49
    Балансът между двете е разковничето,
    там лежи магията
  • 0:49 - 0:52
    и към баланс се стремим
    всички ние всеки ден.
  • 0:53 - 0:55
    Първо, две думи за шикозната ми количка.
  • 0:55 - 0:57
    Невинаги съм използвала инвалиден стол.
  • 0:58 - 0:59
    Израснах като много от вас,
  • 0:59 - 1:01
    бягах, скачах и танцувах.
  • 1:01 - 1:04
    Обичам да танцувам.
  • 1:04 - 1:06
    Но когато станах на около 25 години,
  • 1:06 - 1:10
    започнах често да падам, необяснимо защо.
  • 1:10 - 1:12
    Няколко години по-късно
  • 1:12 - 1:15
    ме диагностицираха с рецесивно
    генетично състояние,
  • 1:15 - 1:19
    на име "наследствена телесна миопатия"
  • 1:19 - 1:21
    или НIBM миопатия.
  • 1:21 - 1:24
    Това е заболяване на прогресивно
    стопяване на мускулите
  • 1:24 - 1:28
    и засяга всичките ми мускули
    от главата до петите.
  • 1:28 - 1:30
    Болестта се среща много рядко.
  • 1:30 - 1:35
    В САЩ има по-малко от 200 души
    диагностицирани с тази болест.
  • 1:36 - 1:40
    Към днешна дата няма доказано
    ефективно лечение или лек,
  • 1:40 - 1:43
    и в рамките на 10-15 години от началото
    на болестта
  • 1:43 - 1:46
    тя води до квадриплегия,
  • 1:46 - 1:49
    затова и сега използвам инвалидна количка.
  • 1:49 - 1:52
    Когато отначало ми поставиха диагнозата,
    всичко се промени.
  • 1:52 - 1:54
    Новината ме изплаши,
  • 1:54 - 1:59
    защото нямах никакъв опит
    с хронични болести или недъзи.
  • 1:59 - 2:03
    Нямах представа как болестта
    би могла да прогресира.
  • 2:03 - 2:05
    Най-обезсърчително, обаче,
  • 2:05 - 2:08
    беше да слушам съветите на хората:
  • 2:08 - 2:11
    да огранича амбициите и мечтите си
  • 2:11 - 2:14
    и да променя очакванията си за това
    какво да очаквам от живота.
  • 2:15 - 2:18
    "Трябва да прекратиш
    международната си кариера."
  • 2:18 - 2:21
    "Никой няма да се ожени за теб такава."
  • 2:21 - 2:23
    "Ще бъде егоистично да имаш деца."
  • 2:25 - 2:27
    Фактът, че някой друг, а не аз самата,
  • 2:27 - 2:30
    ми налагаше ограничения
    на моите мечти и амбиции,
  • 2:30 - 2:32
    беше абсурдно нелепо.
  • 2:32 - 2:33
    И неприемливо.
  • 2:35 - 2:36
    Така че игнорирах всички.
  • 2:36 - 2:43
    (Одобрителни възгласи и аплодисменти)
  • 2:43 - 2:44
    Омъжих се.
  • 2:44 - 2:48
    И сама взех решението
    да нямам деца.
  • 2:48 - 2:52
    Продължих кариерата си в ООН
  • 2:52 - 2:53
    след диагнозата ми,
  • 2:53 - 2:55
    отивайки да работя две години в Ангола,
  • 2:55 - 2:59
    страна, която се съвзема от бруталната
    гражданска война, продължила 27 години.
  • 3:00 - 3:02
    Минаха обаче още пет години,
  • 3:02 - 3:06
    преди официално да съобщя диагнозата си
    на своя работодател.
  • 3:06 - 3:07
    Страхувах се,
  • 3:07 - 3:12
    че ще се усъмнят дали ще съумея да се
    справям и че ще загубя работата си.
  • 3:12 - 3:15
    Работех в страни, където
    детският паралич беше често срещан,
  • 3:15 - 3:17
    затова когато дочух някой да казва,
  • 3:17 - 3:19
    че сигурно съм оцеляла след полиомиелит,
  • 3:19 - 3:22
    си помислих, че тайната ми е безопасност.
  • 3:22 - 3:24
    Никой не питаше защо куцам,
  • 3:24 - 3:27
    затова не казвах нищо.
  • 3:27 - 3:28
    Отне ми повече от 10 години
  • 3:28 - 3:31
    да осъзная колко сурова е болестта.
  • 3:31 - 3:36
    Ставаше ми все по-трудно да изпълнявам
    основни задачи и функции.
  • 3:36 - 3:40
    Въпреки това продължавах да преследвам
    мечтата си да работя по цял свят
  • 3:40 - 3:42
    и дори бях назначена в център
    за инвалиди
  • 3:42 - 3:44
    към УНИЦЕФ в Хаити,
  • 3:44 - 3:48
    където служих две години след
    опустошителното земетресение през 2010.
  • 3:49 - 3:52
    После работата ми ме доведе
    в Съединените Щати.
  • 3:52 - 3:55
    Дори когато болестта значително
    взе да прогресира
  • 3:55 - 3:58
    и се нуждаех от шини за краката
    и количка, за да се придвижвам,
  • 3:58 - 4:01
    аз продължавах да копнея за приключения.
  • 4:01 - 4:02
    Този път
  • 4:02 - 4:05
    започнах да мечтая за грандиозно
    приключение на открито.
  • 4:05 - 4:09
    А какво по-грандиозно може да има
    от Гранд Каньон?
  • 4:10 - 4:14
    Знаете ли, че на всеки пет милиона души,
    които посещават периферията,
  • 4:14 - 4:18
    само един процент слизат долу,
    в основата на каньона?
  • 4:18 - 4:21
    Исках да стана част от този един процент.
  • 4:21 - 4:23
    Само че -
  • 4:23 - 4:27
    (Аплодисменти)
  • 4:27 - 4:32
    Само че Гранд Каньон не е точно
    достъпен.
  • 4:32 - 4:33
    Трябваше ми помощ,
  • 4:34 - 4:38
    за да сляза по вертикалния неравен
    терен с дължина над 1500 метра.
  • 4:38 - 4:40
    Когато пред мен има препятствия,
  • 4:40 - 4:44
    страхът невинаги веднага
    ме завладява,
  • 4:44 - 4:47
    защото предполагам, че
    по един или друг начин
  • 4:47 - 4:48
    ще намеря изходен път.
  • 4:48 - 4:50
    В този случай си казах:
  • 4:50 - 4:53
    "Щом не мога да сляза до долу пеша,
  • 4:53 - 4:55
    бих могла да се науча да яздя кон."
  • 4:55 - 4:57
    Точно това и сторих.
  • 4:57 - 4:59
    Това съдбоносно решение
  • 4:59 - 5:01
    сложи началото на 4 години посвещение,
  • 5:01 - 5:04
    в които се лутах напред-назад
    между страха и куража
  • 5:04 - 5:06
    да предприема 12-дневна експедиция.
  • 5:06 - 5:10
    Четири дни на гърба на кон,
    за да прекося целия Гранд Каньон по ръба
  • 5:10 - 5:14
    и осем дни рафтинг 240 километра
    по реката Колорадо,
  • 5:14 - 5:16
    и то със снимачен екип като допълнение.
  • 5:16 - 5:18
    Ще ви издам края - успяхме.
  • 5:18 - 5:21
    Но не и без да видя явно
    как най-дълбокият ми страх
  • 5:21 - 5:26
    може по някакъв начин да породи
    огледална реакция на равностоен кураж.
  • 5:26 - 5:29
    На 13 април 2018 година,
  • 5:29 - 5:31
    седнала на 2.5 метра над земята,
  • 5:31 - 5:33
    яздейки мустанг на име Шериф,
  • 5:33 - 5:35
    първото ми впечатление от Гранд Каньон
  • 5:35 - 5:38
    беше шок и ужас.
  • 5:38 - 5:41
    Кой да знае, че имам страх от височини.
  • 5:41 - 5:42
    (Смях)
  • 5:42 - 5:45
    Обаче, нямаше връщане назад.
  • 5:45 - 5:49
    Събрах всяка капчица кураж
    вътре в себе си,
  • 5:49 - 5:52
    за да не позволя на страха
    да ограби най-доброто от мен.
  • 5:52 - 5:54
    Поемайки по Южния Ръб,
  • 5:54 - 5:57
    всичко, което можех да направя,
    за да запазя самообладание
  • 5:57 - 6:00
    беше да дишам дълбоко,
    да се взирам в облаците
  • 6:00 - 6:04
    и да се фокусирам върху гласовете
    на хората от екипа ми.
  • 6:04 - 6:08
    Но още през първия час
    ме сполетя нещастие.
  • 6:08 - 6:11
    Понеже не можех да се държа
    изправена на седлото,
  • 6:11 - 6:13
    при една прекалено голяма стъпка
  • 6:13 - 6:17
    полетях напред и си разбих лицето
    в задната страна на главата на коня.
  • 6:17 - 6:19
    Настъпи паника,
  • 6:19 - 6:20
    главата ми ме болеше свирепо,
  • 6:20 - 6:24
    но пътечката беше твърде тясна,
    за да можем да слезем.
  • 6:24 - 6:27
    Едва когато преполовихме пътя,
    на 700 метра,
  • 6:27 - 6:29
    поне още два часа слизане надолу,
  • 6:29 - 6:31
    можахме да спрем, да си махна каската
  • 6:31 - 6:35
    и да видя как цицина, голяма колкото яйце,
    се издава от челото ми.
  • 6:35 - 6:37
    При цялата ни подготовка и екипировка,
  • 6:37 - 6:40
    незнайно как се озовахме без нито една
    торбичка с лед.
  • 6:40 - 6:41
    (Смях)
  • 6:41 - 6:44
    За наше щастие
    отокът излезе навън
  • 6:44 - 6:48
    и изби по лицето ми като
    две фантастични насинени очи,
  • 6:48 - 6:51
    което е превъзходен начин да те снимат
    в документален филм.
  • 6:51 - 6:53
    (Смях)
  • 6:53 - 6:58
    (Аплодисменти и възгласи)
  • 6:58 - 7:00
    Пътуването не беше лесно, нито гладко,
  • 7:00 - 7:03
    но точно в това беше смисълът.
  • 7:03 - 7:05
    Макар че се страхувах
    отново да се кача на седлото,
  • 7:05 - 7:07
    повторно яхнах коня.
  • 7:07 - 7:09
    Само спускането до дъното на каньона
  • 7:09 - 7:11
    отне общо 10 часа
  • 7:11 - 7:14
    и това беше само един от общо четири дни
    яздене.
  • 7:14 - 7:16
    После дойдоха мощните бързеи.
  • 7:16 - 7:18
    Реката Колорадо в Гранд Каньон
  • 7:18 - 7:21
    има едни от най-високите бързеи
    в страната.
  • 7:21 - 7:24
    За да съм готова,
    в случай че се преобърнем,
  • 7:24 - 7:26
    бяхме тренирали да плувам
    в по-малък бързей.
  • 7:26 - 7:29
    Меко казано, не беше бляскаво преживяване.
  • 7:29 - 7:30
    (Смях)
  • 7:30 - 7:33
    Поех си въздух от грешната страна
    на вълната,
  • 7:33 - 7:34
    задавих се с речна вода
  • 7:34 - 7:37
    и не можех да държа правилна посока.
  • 7:37 - 7:38
    Да, беше плашещо,
  • 7:38 - 7:41
    но същевременно фантастично.
  • 7:41 - 7:43
    Водопади, страхотни каньони
  • 7:43 - 7:45
    и земна маса на няколко милиарда години,
  • 7:45 - 7:47
    която сякаш променяше цвета си
    с всеки изминал час.
  • 7:47 - 7:50
    Гранд Каньон е истинска необятност,
  • 7:50 - 7:53
    достойна за всички получени суперлативи.
  • 7:53 - 7:57
    (Аплодисменти)
  • 8:01 - 8:02
    Експедицията,
  • 8:02 - 8:05
    цялото планиране и самото пътуване
  • 8:05 - 8:10
    ми показа ниво на страх, което
    никога досега не бях преживявала.
  • 8:10 - 8:12
    Ала по-важното е,
  • 8:12 - 8:16
    че ми показа колко дръзко
    смела мога да бъда.
  • 8:16 - 8:18
    Моето пътуване из Гранд Каньон не бе леко.
  • 8:18 - 8:21
    Не представляваше видение
    на жена амазонка,
  • 8:21 - 8:25
    която без усилие си проправя път
    през епичния пейзаж.
  • 8:25 - 8:26
    Бях аз, обляна в сълзи,
  • 8:26 - 8:30
    изтощена и смазана с две насинени очи.
  • 8:30 - 8:32
    Беше плашещо,
  • 8:32 - 8:34
    беше стресиращо,
  • 8:34 - 8:36
    беше въодушевяващо.
  • 8:37 - 8:38
    Сега, след края на пътуването
  • 8:38 - 8:42
    е лесно да приемаме постигнатото
    с равнодушие.
  • 8:42 - 8:44
    Зная, че отново искам да се спусна
    по бързеите.
  • 8:44 - 8:48
    Само че този път, всичките 446 километра.
  • 8:48 - 8:51
    (Аплодисменти)
  • 8:51 - 8:55
    Също обаче зная, че няма да повторя
    тази част с язденето.
  • 8:55 - 8:56
    (Смях)
  • 8:56 - 8:59
    Просто е твърде опасно.
  • 8:59 - 9:01
    Точно това целя.
  • 9:01 - 9:03
    Не съм тук само за да ви покажа
    своя документален филм.
  • 9:03 - 9:05
    Тук съм, за да напомня на всички ни,
  • 9:06 - 9:08
    че животът е просто урок
  • 9:08 - 9:11
    за намиране на баланса между
    страха и куража.
  • 9:11 - 9:16
    И за проумяване коя идея е добра
    и коя - не.
  • 9:16 - 9:17
    (Смях)
  • 9:17 - 9:19
    Животът си е достатъчно плашещ,
  • 9:19 - 9:22
    така че за да се сбъднат мечтите ни,
    трябва да сме смели.
  • 9:22 - 9:24
    Като посрещам страховете си
  • 9:24 - 9:26
    и намирам куража да ги преодолея,
  • 9:26 - 9:30
    кълна се, животът ми е невероятен.
  • 9:30 - 9:32
    Живейте с размах.
  • 9:32 - 9:35
    Опитайте се да позволите на куража
    да вземе превес над страха.
  • 9:35 - 9:37
    Кой знае къде може да ви отведе.
  • 9:38 - 9:39
    Благодаря ви.
  • 9:39 - 9:42
    (Аплодисменти и възгласи)
Title:
Красивият баланс между куража и страха
Speaker:
Кара Е. Яр Хан
Description:

След като е диагностицирана с рядко генетично заболяване, което стопява мускулите, казват на Кара Е. Яр Хан, че ще трябва да ограничи амбициите си за кариера и да принизи мечтите си. Тя пренебрегва този съвет и вместо това продължава да преследва най-смелите си копнежи. В тази силна, затрогваща лекция, тя споделя възгледите си за действие по проектите с най-голяма стойност за нея - позволявайки на куража и страха да съжителстват. Не пропускайте спиращия дъха, главозамайващ снимков материал от едно пътуване, което показва как на практика тя стопроцентово живее теорията, за която говори.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:55

Bulgarian subtitles

Revisions