Return to Video

TEDGlobal 2013 Encontrado na tradução | June Cohen | TEDGlobal 2013

  • 0:10 - 0:14
    June Cohen: Estou muito feliz em estar
    aqui com todos vocês e poder conversar.
  • 0:14 - 0:19
    Acho que tem seis pessoas do mundo
    todo com a gente via Skype.
  • 0:19 - 0:20
    Talvez devêssemos chamá-los:
  • 0:20 - 0:22
    Olá!
  • 0:24 - 0:25
    Olá!
  • 0:25 - 0:28
    Estou acenando à tela,
    e acho que era para acenar aqui.
  • 0:28 - 0:30
    É tão bom ver todos vocês!
  • 0:30 - 0:34
    Gosto de começar sempre
    com uma breve apresentação,
  • 0:34 - 0:36
    porque sou fascinada
    por todos que estão aqui,
  • 0:36 - 0:39
    talvez possamos começar por Bolonha.
  • 0:40 - 0:42
    Alberto Pagani: Tudo bem, sou eu, então.
  • 0:42 - 0:45
    Sou Alberto, da Itália, é claro.
  • 0:45 - 0:47
    E traduzo para o italiano.
  • 0:47 - 0:48
    JC: Obrigada, Alberto.
  • 0:48 - 0:51
    Vejamos se consigo pronunciar as cidades.
  • 0:51 - 0:52
    Vou tentar... Pune!
  • 0:52 - 0:56
    Oi, sou Abhishek Suryawanshi
    de Pune, Índia.
  • 0:56 - 0:58
    JC: E quais idiomas você traduz?
  • 0:58 - 1:00
    AS: Traduzo para marathi e hindi.
  • 1:01 - 1:04
    JC: Ótimo! Vamos passar à sala.
  • 1:04 - 1:06
    Els De Keyser: Sou Els, venho da Bélgica.
  • 1:06 - 1:10
    Traduzo ao holandês, minha língua nativa,
    além do francês e do italiano.
  • 1:11 - 1:13
    Sou Anwar do Sudão e traduzo ao árabe.
  • 1:14 - 1:17
    Sou Kristine, Armênia, traduzo ao armênio.
  • 1:17 - 1:21
    Sou Wataru de Tokyo traduzo ao japonês.
  • 1:22 - 1:25
    JC: E vamos dar uma volta ao mundo,
  • 1:25 - 1:27
    posso chamar você, Hanna?
  • 1:27 - 1:31
    Oi, sou Hanna e traduzo para ucraniano.
  • 1:32 - 1:33
    JC: E agora Christel.
  • 1:34 - 1:38
    Olá, sou Christel. Sou belga,
  • 1:38 - 1:39
    traduzo para o holandês.
  • 1:40 - 1:41
    Oi, Els!
  • 1:41 - 1:42
    EK: Oi!
  • 1:42 - 1:44
    (Risos)
  • 1:44 - 1:45
    JC: Todos conhecem Els.
  • 1:45 - 1:47
    EK: (Holandês) Bom dia!
  • 1:48 - 1:49
    JC: E agora Meric.
  • 1:50 - 1:52
    Meric Aydonat: Oi, sou Meric.
  • 1:52 - 1:55
    Sou da Turquia, traduzo para o turco.
  • 1:56 - 1:58
    JC: Preciso dizer que minha parte favorita
  • 1:58 - 2:00
    de toda conferência, realmente,
  • 2:00 - 2:03
    é conversar com alguns dos tradutores,
  • 2:03 - 2:07
    porque vocês são a comunidade
    mais inspiradora que já encontrei.
  • 2:07 - 2:10
    E uma das coisas
    pelas quais adoraria começar
  • 2:10 - 2:12
    é algo que alguns sabem,
    mas talvez nem todos saibam,
  • 2:12 - 2:15
    é que o Projeto de Tradução
    não foi nossa ideia.
  • 2:15 - 2:17
    Foi ideia de vocês.
  • 2:17 - 2:20
    Ao lançarmos o TEDTalks há quase sete anos
  • 2:20 - 2:23
    e ao colocarmos as palestras on-line
  • 2:23 - 2:27
    em poucas semanas, recebemos
    e-mails de pessoas de todo mundo,
  • 2:27 - 2:30
    dizendo: "Queremos traduzir as palestras".
  • 2:30 - 2:33
    E o que mais me impressionou foi
  • 2:33 - 2:37
    que recebemos e-mails que diziam:
    "Quero traduzir para polonês, espanhol...
  • 2:37 - 2:39
    Aqui, já traduzi isso para hebraico.
  • 2:39 - 2:40
    Aqui!"
  • 2:40 - 2:43
    Para mim, o mais interessante
    nesses e-mails
  • 2:43 - 2:48
    foi que vocês não nos pediam
    para traduzir as palestras.
  • 2:48 - 2:50
    Diziam: "Queremos traduzir as palestras,
  • 2:50 - 2:53
    disponibilizá-las e fazer parte disso.
  • 2:53 - 2:54
    Queremos ajudar".
  • 2:54 - 2:56
    Para mim foi um momento intenso
  • 2:56 - 3:00
    perceber a generosidade que há no mundo.
  • 3:01 - 3:03
    E então, finalmente, ouvimos.
  • 3:03 - 3:05
    E tais e-mails ficaram mais insistentes,
  • 3:05 - 3:07
    saíram do "gostaria de traduzir" para:
  • 3:07 - 3:09
    "Achamos que deveriam fazer isso:
  • 3:09 - 3:13
    lancem o projeto em que qualquer pessoa
    possa traduzir em qualquer idioma.
  • 3:13 - 3:16
    Aqui estão algumas
    das tecnologias possíveis, vamos lá!"
  • 3:16 - 3:20
    Então, ouvimos essa
    comunidade desde o início.
  • 3:20 - 3:23
    Essa é a razão pela qual
    lançamos o Projeto de Tradução.
  • 3:23 - 3:25
    Foi porque vocês pediram.
  • 3:25 - 3:28
    Estamos há quatro anos
    acompanhando a comunidade
  • 3:28 - 3:31
    e estamos surpresos e felizes
    em perceber aonde vocês nos levaram.
  • 3:31 - 3:33
    Todos sabem os números.
  • 3:33 - 3:36
    São 40 mil traduções, mais de 100 idiomas.
  • 3:36 - 3:39
    Estamos mudando da simples legendagem
  • 3:39 - 3:41
    à tradução do nosso site,
  • 3:41 - 3:45
    e começaremos a buscar por dublagem
    ou narração muito em breve,
  • 3:45 - 3:46
    pois estão pedindo também.
  • 3:46 - 3:50
    E uma coisa também interessante
  • 3:50 - 3:53
    é que estamos indo em direção
    à tradução de TEDxTalks,
  • 3:53 - 3:56
    que não são filmadas em inglês
    mas em todos os idiomas,
  • 3:56 - 4:00
    e trazendo pessoas e ideias
    de seus países de origem
  • 4:00 - 4:02
    para o inglês e por todo o mundo.
  • 4:02 - 4:05
    Acho que as possibilidades e o potencial
  • 4:05 - 4:08
    do que está porvir
    dessa comunidade são enormes.
  • 4:08 - 4:11
    Gostaria de começar a conversa,
  • 4:11 - 4:13
    porque simplesmente adoro ouvir isso.
  • 4:13 - 4:16
    Quero começar com a razão
    pela qual vocês traduzem.
  • 4:16 - 4:21
    O que os motiva,
    o que os trouxe ao projeto,
  • 4:22 - 4:25
    e porque vocês continuam.
  • 4:25 - 4:29
    Alguém que está via Skype
    gostaria de começar?
  • 4:29 - 4:33
    Eu gostaria de saber: "Por que
    vocês traduzem e o porquê começaram?"
  • 4:33 - 4:36
    CF: Para mim, isso começou
    com Brené Brown.
  • 4:36 - 4:40
    Foi uma palestra tão bacana e inspiradora.
  • 4:41 - 4:43
    Eu queria mostrar a minha amiga,
  • 4:44 - 4:47
    mas ela não falava ou lia em inglês.
  • 4:47 - 4:53
    Então, soube que eu poderia
    ser voluntária na tradução
  • 4:53 - 4:54
    e eu fiz.
  • 4:54 - 4:58
    E desde então, estou viciada
    em traduzir TEDTalks,
  • 4:58 - 5:00
    pois elas são muito inspiradoras.
  • 5:00 - 5:03
    JC: Eu adoro isso.
    Ea Brené faz isso com a gente.
  • 5:03 - 5:05
    (Risos)
  • 5:05 - 5:07
    E Meric, acho que você tem algo a dizer.
  • 5:07 - 5:10
    MA: Eu iniciei
  • 5:10 - 5:15
    porque queria que as crianças nas escolas
    pudessem entender as palestras TED,
  • 5:15 - 5:19
    pois essa é uma fase
    tão importante em suas vidas
  • 5:20 - 5:26
    e as palestras TED oferecem diferentes
    focos em diversas áreas profissionais,
  • 5:26 - 5:30
    tais como: sociologia, psicologia,
    medicina, engenharia.
  • 5:31 - 5:34
    Então, elas poderiam assistir
    e entender diversos assuntos
  • 5:34 - 5:39
    por fim, elas poderiam compreender
    o que querem para suas vidas
  • 5:41 - 5:43
    e fazer da vida o que elas desejarem.
  • 5:44 - 5:48
    Comecei pois queria que as crianças
    pudessem compreendê-las
  • 5:48 - 5:52
    e então, comecei a receber
    e-mails de tantas pessoas,
  • 5:52 - 5:54
    agradecendo por minhas traduções.
  • 5:54 - 5:56
    E amei isso!
  • 5:56 - 5:58
    (Risos)
  • 5:58 - 6:01
    JC: Amei saber que você está
    recebendo agradecimentos.
  • 6:01 - 6:04
    Nem sempre sabemos quando isso acontece.
  • 6:04 - 6:09
    Kristin e eu conversamos muito sobre isso
    no começo, para montar um sistema
  • 6:09 - 6:11
    de forma que a comunidade
    tivesse acesso aos tradutores.
  • 6:11 - 6:15
    Vemos vocês como grandes
    estrelas assim como os palestrantes,
  • 6:15 - 6:19
    e amamos ouvir que essa
    comunicação está acontecendo.
  • 6:19 - 6:20
    E aqui na sala?
  • 6:20 - 6:23
    Algumas ideias do porquê vocês traduzem?
  • 6:23 - 6:26
    Anwar: Para mim, é sempre
    uma questão de acesso,
  • 6:26 - 6:28
    dar aos outros acesso ao conhecimento.
  • 6:28 - 6:33
    Às novas tecnologias, ciências,
    aos diferentes pensamentos na psicologia,
  • 6:33 - 6:37
    engenharia, medicina
    e outros tipos de coisas.
  • 6:37 - 6:40
    E sendo do Sudão,
    isso é mais sensível para mim.
  • 6:40 - 6:46
    Não é uma questão de escolha
    alguém receber este conteúdo.
  • 6:46 - 6:49
    É questão de escassez.
  • 6:49 - 6:51
    Não há conteúdo por lá.
  • 6:51 - 6:54
    Então participar e traduzir ao árabe,
  • 6:54 - 6:57
    permite o acesso
    das pessoas ao conhecimento.
  • 6:57 - 6:59
    Ao conteúdo original.
  • 6:59 - 7:01
    JC: Achamos que é uma das coisas
    mais inspiradoras,
  • 7:01 - 7:04
    aproveitando a sua fala e a de Meric.
  • 7:04 - 7:09
    Conhecemos a sensação de inspiração
    por um grande palestrante ou professor,
  • 7:09 - 7:12
    nem todos têm acesso ao conhecimento
    ou a grandes professores.
  • 7:12 - 7:16
    E extrair o melhor do melhor
    e disponibilizar a qualquer um no mundo,
  • 7:16 - 7:18
    que é o principal
    do que vocês estão fazendo,
  • 7:18 - 7:22
    é tão inspirador para nós, além
    de convergir à essência da missão TED.
  • 7:23 - 7:26
    Vocês acham que gastam muito tempo
    pesquisando assuntos,
  • 7:26 - 7:30
    buscando ou investigando
    palavras específicas para traduzir?
  • 7:30 - 7:32
    Percebo que muitos concordam.
  • 7:32 - 7:33
    (Risos)
  • 7:33 - 7:34
    Alberto!
  • 7:34 - 7:37
    AP: Não recordo de nada específico.
  • 7:38 - 7:42
    Aconteceu muitas vezes
    quando eu estava traduzindo
  • 7:42 - 7:48
    geralmente, coisas da área técnica,
    filosofia ou temas da psicologia também.
  • 7:48 - 7:52
    Aí, comecei a pesquisar algumas palavras,
  • 7:52 - 7:55
    a abrir o Wikipédia,
  • 7:56 - 7:58
    e links daqui e de lá,
  • 7:59 - 8:02
    e duas horas se foram
    só lendo sobre tais coisas.
  • 8:02 - 8:04
    (Risos)
  • 8:04 - 8:07
    Isso aconteceu várias e várias vezes.
  • 8:08 - 8:13
    Mas sei que aprendi bastante
    sobre muitas coisas somente por isso.
  • 8:14 - 8:17
    JC: Há muitos que concordam com isso
    no Skype e aqui na sala.
  • 8:17 - 8:21
    Galera, vocês deveriam
    receber um diploma de graduação
  • 8:21 - 8:22
    por cada tradução de palestra.
  • 8:22 - 8:23
    (Risos)
  • 8:23 - 8:26
    Certo? Igual a monografia da faculdade.
  • 8:26 - 8:27
    Anwar: A complexidade é complexa.
  • 8:27 - 8:28
    EK: "Sim!
  • 8:29 - 8:31
    Anwar: Pense nisso.
    A complexidade é complexa.
  • 8:31 - 8:32
    EK: Certo.
  • 8:32 - 8:34
    Anwar: Você tem que traduzir
    ao próprio idioma.
  • 8:34 - 8:38
    E, normalmente, não há palavras,
  • 8:38 - 8:41
    palavras adequadas ao próprio idioma.
  • 8:41 - 8:43
    Então você tem que criar.
  • 8:44 - 8:45
    Isso é realmente fascinante.
  • 8:45 - 8:47
    É um salto no escuro.
  • 8:47 - 8:50
    E você não sabe o que irá acontecer lá.
  • 8:50 - 8:54
    Um dia, você pode receber
    um bilhete de agradecimento:
  • 8:54 - 8:57
    Não encontrei a tradução daquela palavra.
  • 8:57 - 8:59
    Ou então: "Isso não está certo!"
  • 8:59 - 9:02
    (Risos)
  • 9:03 - 9:05
    JC: E você: "Tudo bem".
  • 9:05 - 9:08
    E no TED, aprendemos a dizer: "Obrigado".
  • 9:08 - 9:10
    (Risos)
  • 9:10 - 9:12
    "Vamos acertar isso".
  • 9:12 - 9:15
    É uma questão bem interessante,
    vamos seguir assim por enquanto.
  • 9:15 - 9:19
    Pois, penso que uma das questões
    mais interessantes, certamente,
  • 9:19 - 9:20
    em traduzir para o TED
  • 9:20 - 9:23
    é que os palestrantes costumam
    estar no auge de suas áreas,
  • 9:23 - 9:25
    e por isso, eles estão
    no topo de sua língua.
  • 9:25 - 9:28
    E, algumas das palavras estão evoluindo.
  • 9:28 - 9:32
    Como vocês disseram, há palavras
    que não se adaptam a todos os idiomas.
  • 9:32 - 9:35
    Muitos de vocês já vivenciaram algo assim?
  • 9:35 - 9:39
    EK: Às vezes, é difícil encontrar tradução
  • 9:39 - 9:41
    até às ideias essenciais do TED.
  • 9:41 - 9:44
    Tais como os conceitos
    de TEDtalk ou TEDfellow
  • 9:44 - 9:46
    Têm que ser bem curtos.
  • 9:46 - 9:49
    TEDx event talvez seja mais fácil.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow" sei que é outra difícil.
  • 9:52 - 9:54
    E agora, que estamos traduzindo o site,
  • 9:54 - 9:57
    temos que ser cuidadosos ao fazer isso
  • 9:57 - 10:01
    e em alguns idiomas, é quase um desafio.
  • 10:01 - 10:02
    Não no meu, mas...
  • 10:02 - 10:05
    JC: Certamente, posso imaginar.
  • 10:05 - 10:07
    E sempre buscamos palavras específicas.
  • 10:07 - 10:09
    EK: Sim.
  • 10:09 - 10:13
    JC: Penso que a união de como
    as coisas funcionam aqui,
  • 10:13 - 10:16
    tanto na base da colaboração
    entre as equipes de idiomas
  • 10:16 - 10:20
    que ocorre entre tradutor e revisor...
  • 10:20 - 10:22
    Para as pessoas que não sabem,
  • 10:22 - 10:26
    toda tradução precisa de um revisor,
    e tem que aceitar a tradução.
  • 10:26 - 10:28
    Então ocorre colaboração a cada etapa.
  • 10:28 - 10:31
    Há colaboração maior
    entre o grupo de idiomas
  • 10:31 - 10:34
    e colaboração maior entre os tradutores.
  • 10:34 - 10:37
    Gostaria de saber: "O que vocês
    aprenderam durante essa caminhada?"
  • 10:37 - 10:39
    EK: Há pessoas com habilidades diferentes
  • 10:39 - 10:43
    e cada um traz algo para o projeto.
  • 10:43 - 10:45
    Assim, alguém montou um esquema,
  • 10:45 - 10:50
    outra pessoa buscou por soluções técnicas
  • 10:50 - 10:52
    para permitir o acesso à informação, etc.
  • 10:52 - 10:56
    Então é realmente uma combinação,
  • 10:56 - 10:59
    é colaboração em diferentes níveis.
  • 10:59 - 11:00
    JC: Sim.
  • 11:00 - 11:02
    EK: E no começo,
  • 11:02 - 11:05
    era sempre um tradutor e um revisor,
  • 11:05 - 11:09
    mas há dois anos, passamos a ter
    coordenadores de idiomas também.
  • 11:09 - 11:12
    Então, algumas pessoas
    para o grupo de idioma
  • 11:12 - 11:16
    atuando como mentores, eu diria.
  • 11:16 - 11:19
    JC: Mentores e líderes voluntários.
  • 11:19 - 11:21
    EK: Isso surgiu também.
  • 11:21 - 11:27
    E é muito interessante, nessa comunidade,
    entre os coordenadores de idiomas,
  • 11:27 - 11:32
    nós colaboramos também porque enfrentamos
    os mesmos problemas em nossos idiomas.
  • 11:32 - 11:34
    Então, posso aprender com ele.
  • 11:34 - 11:37
    Posso aprender com a Kristine,
    mesmo sem falar seu idioma.
  • 11:37 - 11:39
    Temos a mesma experiência.
  • 11:39 - 11:41
    JC: É tão interessante!
  • 11:41 - 11:43
    Então, continuando via Skype,
  • 11:43 - 11:47
    tem alguma lição que vocês
    aprenderam sobre colaboração
  • 11:47 - 11:49
    algo que tenha funcionado
    e que os surpreendeu
  • 11:49 - 11:53
    ou situações em que tiveram
    que trabalhar em dupla ou grupo.
  • 11:53 - 11:55
    Alguma ideia aí?
  • 11:55 - 11:59
    MA: Bem, aprendi o poder
    de agradecer e elogiar, como já disse,
  • 11:59 - 12:02
    porque é muito importante.
  • 12:02 - 12:05
    As pessoas adoram elogios aos trabalhos
  • 12:05 - 12:08
    e é possível iniciar uma conversa daí.
  • 12:08 - 12:12
    Algo que tenho feito ultimamente,
  • 12:12 - 12:17
    é enviar ao tradutor alguns artigos
  • 12:17 - 12:20
    que li sobre o tema da palestra.
  • 12:20 - 12:23
    Então, pego o artigo
    de um jornal lido recentemente.
  • 12:23 - 12:25
    E envio aquele artigo à pessoa:
  • 12:25 - 12:29
    "Se você gosta desse assunto,
    eu li isso recentemente..."
  • 12:30 - 12:36
    E essa pessoa envia de volta para mim
    outro artigo ou palestra,
  • 12:36 - 12:39
    então, começa uma conversa
    e se aprende muito mais coisas
  • 12:39 - 12:41
    por essa colaboração que há
  • 12:41 - 12:44
    entre tradutores, revisores
    e coordenadores de idiomas.
  • 12:46 - 12:50
    JC: Alguém mais no Skype
    tem uma ideia sobre colaboração,
  • 12:50 - 12:53
    o que aprenderam entre si
    e como isso funcionou?
  • 12:53 - 12:54
    Abhishek?
  • 12:55 - 13:00
    AS: Sim. Isso ajuda muito com as palavras
    difíceis que precisamos traduzir.
  • 13:00 - 13:03
    Termos específicos e amplos como internet
  • 13:03 - 13:06
    que devemos usar apenas como internet,
  • 13:06 - 13:09
    e, ao mesmo tempo, expressões
    pequenas que precisamos usar.
  • 13:09 - 13:12
    Então, o grupo do Facebook ajuda bastante.
  • 13:12 - 13:17
    E o interessante que descobri foi
    que a comunidade do Wikipédia,
  • 13:17 - 13:21
    os "wikipedianos" ativos
    nos idiomas locais,
  • 13:21 - 13:23
    essas pessoas traduzem
    palestras TED também.
  • 13:25 - 13:29
    Essa foi uma observação
    e uma colaboração bem interessante.
  • 13:29 - 13:34
    Quando tenho alguma dúvida,
    basta postá-la no grupo do Facebook
  • 13:34 - 13:36
    e em uma ou duas horas tenho a solução.
  • 13:36 - 13:41
    JC: É uma excelente forma de usar
    as diversas tecnologias.
  • 13:41 - 13:47
    Porque imagino que os tradutores
    estão espalhados pelo mundo,
  • 13:47 - 13:51
    mas poderem digitar na comunidade
    e receber a resposta rapidamente
  • 13:51 - 13:52
    parece uma ótima solução.
  • 13:52 - 13:56
    Anwar: Antes que eu esqueça,
    por favor, permita-me dizer:
  • 13:56 - 13:59
    Muito obrigado, Kristin Windbigler.
  • 13:59 - 14:00
    JC: "Certo?"
  • 14:00 - 14:03
    (Aplausos)
  • 14:05 - 14:07
    JC: Penso que sentimos o mesmo.
  • 14:07 - 14:11
    Tanto a Kristin, que corajosamente lidera
    esse projeto desde o lançamento,
  • 14:11 - 14:13
    e a toda sua equipe.
  • 14:13 - 14:16
    Esse é o trabalho deles,
    mas é paixão e alegria também.
  • 14:16 - 14:18
    E sempre ouço deles
  • 14:18 - 14:20
    que estão satisfeitos com todos vocês.
  • 14:20 - 14:23
    Isso é o que desejo que cada um saiba.
  • 14:23 - 14:25
    Estamos chegando ao fim dessa sessão,
  • 14:25 - 14:28
    vamos concluir em um minuto.
  • 14:28 - 14:30
    Queremos que cada um de vocês escute
  • 14:30 - 14:33
    que todo dia, falamos de como
    somos inspirados por essa comunidade
  • 14:33 - 14:35
    o quanto aprendemos com vocês.
  • 14:35 - 14:39
    Acredito que essa é uma das essências
    de uma comunidade aberta,
  • 14:39 - 14:42
    estamos sempre aprendendo
    através de suas traduções,
  • 14:42 - 14:47
    de como vocês se organizam
    e da liderança que nasce desse grupo.
  • 14:47 - 14:52
    Estou tão ansiosa em ver como
    isso vai fluir no próximo ano.
  • 14:52 - 14:57
    E gostaria que todos que estão
    nessa ótima conversa no Skype,
  • 14:57 - 14:59
    mantenham contato conosco.
  • 14:59 - 15:01
    Sou june@ted.com,
    e através da Kristin também.
  • 15:01 - 15:06
    Onde quiser ver o projeto,
    se quiser direcionar o TED daqui.
  • 15:07 - 15:09
    Obrigada a todos por virem!
  • 15:09 - 15:10
    EK: Obrigada.
  • 15:10 - 15:13
    JC: Muito obrigada,
    a cada um de vocês no Skype.
  • 15:13 - 15:15
    Desculpe pelo corte da música.
  • 15:17 - 15:18
    Obrigada!
Title:
TEDGlobal 2013 Encontrado na tradução | June Cohen | TEDGlobal 2013
Description:

Nesse encontro de tradutores, June e uma equipe global de Tradutores TED exploram o significado de estarem conectados a outros tradutores através dos idiomas e das tecnologias, além do impacto que isso teve em suas vidas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions