Return to Video

TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen

  • 0:10 - 0:13
    I'm so excited to be here with all of you
  • 0:13 - 0:14
    and to have this conversation
  • 0:14 - 0:19
    I think we have six people
    joining us on Skype from around the world,
  • 0:19 - 0:20
    so perhaps we could bring them up.
  • 0:20 - 0:22
    Hello!
  • 0:24 - 0:25
    (June Cohen) Hello!
  • 0:25 - 0:28
    I'm waving at the screen,
    I should be waving here, I think,
  • 0:28 - 0:30
    It's so good to see you all!
  • 0:30 - 0:34
    You know, I always love to start
    with a quick round of introductions,
  • 0:34 - 0:36
    because I'm so fascinated
    by everyone who's here,
  • 0:36 - 0:39
    so maybe we can start in Bologna.
  • 0:40 - 0:42
    All right, that would be me, then.
  • 0:42 - 0:45
    I'm Alberto, I'm from Italy, obviously.
  • 0:45 - 0:47
    And I translate into Italian.
  • 0:47 - 0:48
    Thank you, Alberto.
  • 0:48 - 0:51
    And let's see if I can pronounce
    every city up there.
  • 0:51 - 0:52
    I'm going to try...
    Pune!
  • 0:52 - 0:55
    Hey, it's Abhishek Suryawanshi
    from Pune, India.
  • 0:56 - 0:58
    And which languages do you translate into?
  • 0:58 - 1:00
    I translate into Marathi and Hindi.
  • 1:01 - 1:04
    That is great, and maybe
    we'll come into the room.
  • 1:04 - 1:06
    I'm Els, I come from Belgium.
  • 1:06 - 1:08
    I translate into Dutch,
    which is my mother tongue,
  • 1:08 - 1:10
    and also into French and Italian.
  • 1:10 - 1:13
    I'm Anwar from Sudan,
    I translate into Arabic.
  • 1:14 - 1:17
    I'm Kristine from Armenia
    and I translate into Armenian.
  • 1:17 - 1:21
    I'm Wataru, I'm from Tokyo
    and I translate into Japanese.
  • 1:22 - 1:25
    And we're going to go back
    around the world.
  • 1:25 - 1:27
    And can I go to you, Hanna?
  • 1:27 - 1:31
    Hi, I'm Hanna
    and I translate into Ukrainian.
  • 1:32 - 1:33
    And to Christel.
  • 1:34 - 1:37
    Hello, I'm Christel, I'm Belgian,
  • 1:38 - 1:39
    I translate into Dutch.
  • 1:40 - 1:41
    Hi, Els!
  • 1:41 - 1:42
    (Els De Keyser) Hi!
  • 1:42 - 1:44
    (Laughter)
  • 1:44 - 1:45
    (June Cohen) Everyone knows Els.
  • 1:45 - 1:47
    (Dutch) Good morning!
  • 1:48 - 1:49
    And to Meric.
  • 1:50 - 1:52
    (Meric Aydonat) Hello, I'm Meric.
  • 1:52 - 1:56
    I'm from Turkey
    and I translate into Turkish.
  • 1:56 - 1:58
    (June Cohen) I have to tell you
    that my favorite part
  • 1:59 - 2:00
    literally of every conference
  • 2:00 - 2:03
    is getting to talk
    to some of our translators,
  • 2:03 - 2:06
    because I just find you to be
    the most inspiring community
  • 2:06 - 2:07
    I've ever come across.
  • 2:07 - 2:10
    But one of the things
    I'd love to start with
  • 2:10 - 2:12
    is something some of you know
    but maybe some of you don't,
  • 2:12 - 2:15
    which is that the Translation Project
    was not our idea.
  • 2:15 - 2:16
    It was yours.
  • 2:17 - 2:20
    So, we launched TEDTalks
    almost seven years ago,
  • 2:20 - 2:23
    and from the moment
    that we put the talks online,
  • 2:23 - 2:28
    within weeks, we actually started getting
    emails from people around the world,
  • 2:28 - 2:30
    saying, "We want to translate
    these talks."
  • 2:30 - 2:33
    And one of the things that struck me was,
  • 2:33 - 2:37
    we'd get emails that said, "I want
    to translate these into Polish, Spanish...
  • 2:37 - 2:39
    Here, I've already translated this
    into Hebrew.
  • 2:39 - 2:41
    Here!"
  • 2:41 - 2:43
    And what was so interesting to me
    about these emails
  • 2:43 - 2:48
    was that they, you, weren't asking us
    to translate the talks.
  • 2:48 - 2:50
    You were saying,
    "We want to translate these talks."
  • 2:50 - 2:53
    "We want to make them available,
    we want to be a part of this.
  • 2:53 - 2:54
    We want to help."
  • 2:54 - 2:56
    And that was a profound moment for me,
  • 2:56 - 3:00
    the realization of the generosity
    that was in the world.
  • 3:01 - 3:03
    And so, we actually eventually listened.
  • 3:03 - 3:05
    And these emails actually became
    a little more insistent.
  • 3:05 - 3:07
    They went from "I would like to translate"
  • 3:07 - 3:09
    to "Here's what we think you should do.
  • 3:09 - 3:13
    Launch a project that allows anybody
    to translate the talk into any language.
  • 3:13 - 3:16
    And here's some technology
    you could use for it, come on!
  • 3:16 - 3:20
    So basically, we have listened
    to this community from the very beginning.
  • 3:20 - 3:23
    This is entirely the reason
    that we launched the Translation Project.
  • 3:23 - 3:25
    It's because you told us to.
  • 3:25 - 3:28
    And so, for the last four years,
    we've been following this community
  • 3:28 - 3:32
    and [we've been] amazed and humbled
    to see where you've taken us so far.
  • 3:32 - 3:33
    So, you all know the numbers.
  • 3:33 - 3:36
    40,000 translations,
    more than 100 languages.
  • 3:36 - 3:39
    We're beginning to move
    from just subtitling
  • 3:39 - 3:41
    to translation of the website itself,
  • 3:42 - 3:45
    we're going to start looking at dubbing
    or a voice-over at some point soon,
  • 3:45 - 3:47
    again, because you're telling us to.
  • 3:47 - 3:50
    And one of the things
    I also think is really exciting
  • 3:50 - 3:53
    is that we're now moving in the direction
    of translating TEDx talks
  • 3:53 - 3:56
    that are filmed not in English,
    but in all of your languages,
  • 3:56 - 4:01
    and bringing the ideas and people
    that are native to where you're from
  • 4:01 - 4:03
    back into English and around the world.
  • 4:03 - 4:05
    So, I think the potential
    and the possibility
  • 4:05 - 4:08
    of what's coming out
    of this community is so profound.
  • 4:08 - 4:11
    And so, where I would love
    to start the conversation,
  • 4:11 - 4:13
    because I always just love hearing this,
  • 4:13 - 4:16
    is I'd love to start
    with why each of you translates.
  • 4:16 - 4:22
    What motivates you,
    what brought you to the Project,
  • 4:22 - 4:24
    and why you continue.
  • 4:25 - 4:29
    Would somebody coming in
    over Skype like to start?
  • 4:29 - 4:33
    I'd love to hear why you translate,
    why did you start?
  • 4:33 - 4:36
    For me, it started with Brené Brown.
  • 4:36 - 4:40
    It was such a nice and inspiring talk.
  • 4:40 - 4:43
    I wanted to show it to my friend,
  • 4:43 - 4:47
    and she didn't speak English
    or read English.
  • 4:48 - 4:54
    So, then I saw that I could volunteer
    for translating, and I did.
  • 4:54 - 4:58
    And since then, I'm addicted
    to translating TEDTalks
  • 4:58 - 4:59
    because they are so inspiring.
  • 5:00 - 5:03
    (June Cohen) I love that.
    Brené will do that to you.
  • 5:03 - 5:05
    (Laughter)
  • 5:05 - 5:07
    And Meric, I think you had a thought.
  • 5:07 - 5:10
    I initially started
  • 5:10 - 5:15
    because I wanted schoolchildren
    to be able to understand TEDTalks,
  • 5:15 - 5:20
    because that is such an important
    time in their lives
  • 5:20 - 5:26
    and TEDTalks offer perspectives
    into so many different professions,
  • 5:26 - 5:30
    like sociology, psychology,
    medicine, engineering.
  • 5:30 - 5:34
    So, they would watch
    and understand many talks
  • 5:35 - 5:39
    and in the end, they'd understand
    what they want in their lives
  • 5:39 - 5:43
    and do what they want to do
    with their lives.
  • 5:43 - 5:48
    So, I started because I wanted children
    to be able to understand them,
  • 5:48 - 5:52
    and then, I started receiving emails
    from so many people,
  • 5:52 - 5:54
    thanking me for my translations.
  • 5:54 - 5:56
    And I just love it!
  • 5:56 - 5:58
    (Laughter)
  • 5:58 - 6:01
    I love hearing
    that you're getting these thanks.
  • 6:01 - 6:04
    We don't always know when that happens.
  • 6:04 - 6:07
    But Kristin and I talked about this
    a lot at the beginning,
  • 6:07 - 6:08
    that we wanted a system set up
  • 6:09 - 6:11
    so that the community
    would have access to the translators.
  • 6:11 - 6:15
    And we view you as big rock stars
    as the speakers themselves,
  • 6:15 - 6:19
    so we love hearing
    that that communication is happening.
  • 6:19 - 6:20
    What about back into the room?
  • 6:20 - 6:23
    One or two of your thoughts on
    why you translate.
  • 6:23 - 6:26
    For me, it's always about access,
  • 6:26 - 6:28
    giving others access to knowledge.
  • 6:28 - 6:33
    The new technologies, the new sciences,
    the new thoughts in psychology,
  • 6:33 - 6:37
    in engineering, medicine
    and all kinds of stuff.
  • 6:37 - 6:40
    And being from Sudan,
    this is more sensitive to me.
  • 6:40 - 6:46
    It's not a matter of choice
    for someone to consume this content.
  • 6:46 - 6:49
    It's a matter of scarcity.
  • 6:49 - 6:51
    There is no content over there.
  • 6:51 - 6:54
    So by participating
    and translating this into Arabic,
  • 6:54 - 6:57
    that gives people access to knowledge.
  • 6:57 - 6:59
    The original content.
  • 6:59 - 7:01
    It's one of the things
    that we find very inspiring,
  • 7:01 - 7:03
    picking up from what you and Meric said.
  • 7:03 - 7:09
    We all know the feeling of being inspired
    by a great speaker or teacher,
  • 7:09 - 7:12
    and not everyone has access
    to these great teachers or knowledge.
  • 7:12 - 7:14
    And to be able to take
    the best of the best
  • 7:14 - 7:16
    and make them available
    to anyone in the world,
  • 7:16 - 7:18
    which is the fundamentals
    of what you are doing,
  • 7:18 - 7:23
    is so inspiring for us
    and core to TED's mission, I feel.
  • 7:23 - 7:26
    Do you find that you often
    have to spend time researching the subject
  • 7:26 - 7:30
    or researching specific words
    as you delve into it, to translate?
  • 7:30 - 7:32
    There's a lot of nods.
  • 7:32 - 7:33
    (Laughter)
  • 7:33 - 7:34
    Alberto!
  • 7:34 - 7:37
    I don't really remember any specific ones.
  • 7:38 - 7:42
    It happened a lot of times
    that I was translating things,
  • 7:42 - 7:43
    mostly, it was technical stuff,
  • 7:43 - 7:48
    but also philosophical
    or psychological issues.
  • 7:48 - 7:52
    And then, I started researching
    a couple of words,
  • 7:52 - 7:55
    and then, I started opening up Wikipedia,
  • 7:56 - 7:59
    and then links from here to there,
  • 7:59 - 8:02
    and I lost a couple of hours
    just reading stuff.
  • 8:02 - 8:04
    (Laughter)
  • 8:04 - 8:07
    (Alberto Pagani)
    And it happened over and over again.
  • 8:07 - 8:12
    And now I know I learned a whole lot
    about a whole lot of things
  • 8:12 - 8:13
    just because [of that].
  • 8:14 - 8:17
    There are a lot of nods for that,
    both on Skype and in the room.
  • 8:17 - 8:21
    I feel like you guys should get
    a bachelor's degree
  • 8:21 - 8:22
    for each talk that you translate.
  • 8:22 - 8:23
    (Laughter)
  • 8:23 - 8:26
    Right? It's like a senior research paper.
  • 8:26 - 8:27
    Complexity's complex.
  • 8:27 - 8:28
    (Els De Keyser) Yeah!
  • 8:29 - 8:31
    Think about it.
    Complexity is complex.
  • 8:31 - 8:32
    (Els De Keyser) OK.
  • 8:32 - 8:34
    You have to translate that
    into your language.
  • 8:34 - 8:38
    And then, most of the time,
    you don't have the words,
  • 8:38 - 8:41
    the appropriate words
    to translate into your language.
  • 8:41 - 8:43
    So, you have to invent.
  • 8:44 - 8:45
    And it's really interesting.
  • 8:45 - 8:47
    You jump into the dark.
  • 8:47 - 8:50
    And you don't know what will happen there.
  • 8:50 - 8:54
    One day, you might get a thank-you note.
  • 8:54 - 8:57
    "I didn't find the translation
    for that word."
  • 8:57 - 8:59
    Or, you find: "That is not correct!"
  • 8:59 - 9:03
    (Laughter)
  • 9:03 - 9:05
    You're like, "Right."
  • 9:05 - 9:08
    And at TED, we've learned
    to say "thank you."
  • 9:08 - 9:10
    (Laughter)
  • 9:10 - 9:12
    (June Cohen) "We will fix that."
  • 9:12 - 9:15
    It's such an interesting question,
    let's follow that for a moment.
  • 9:15 - 9:19
    Because I feel like one
    of the probably many interesting things
  • 9:19 - 9:20
    about translating for TED
  • 9:20 - 9:23
    is that our speakers tend to be
    at the edge of their fields,
  • 9:23 - 9:25
    and therefore they are
    at the edge of language.
  • 9:25 - 9:28
    And some of the words
    are actually evolving.
  • 9:28 - 9:31
    As you said, there may not be words yet
    in every language.
  • 9:32 - 9:35
    Is this something that many of you
    have experienced?
  • 9:35 - 9:39
    Sometimes, it's even
    for the core TED concepts
  • 9:39 - 9:41
    that it's difficult to find a translation.
  • 9:41 - 9:44
    Like the concept of "TED talk"
    or "TED Fellow."
  • 9:44 - 9:46
    It has to be very short.
  • 9:46 - 9:49
    "TEDx event" is maybe a little easier.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow," I know, is a difficult one.
  • 9:52 - 9:54
    And so now,
    when we're translating the website,
  • 9:54 - 9:57
    we have to be careful about how to do that
  • 9:57 - 10:01
    And in some languages,
    it appears to be quite a challenge.
  • 10:01 - 10:02
    Not in mine, but...
  • 10:02 - 10:05
    Right, I would imagine that, actually.
  • 10:05 - 10:07
    And we always pick these words
    that are quite specific.
  • 10:07 - 10:09
    (Els De Keyser) Yeah.
  • 10:09 - 10:13
    I find the combination
    of the way that things work in this,
  • 10:13 - 10:16
    both the grassroots collaboration
    within language teams,
  • 10:16 - 10:20
    and it happens
    between translator and reviewer...
  • 10:20 - 10:22
    For the couple of people who don't know,
  • 10:22 - 10:24
    for every translation,
    there has to be a reviewer,
  • 10:24 - 10:26
    you have to agree on the translation.
  • 10:26 - 10:28
    So there's a one-on-one collaboration.
  • 10:28 - 10:31
    And then, there's the larger collaboration
    among your language group
  • 10:31 - 10:34
    and the larger collaboration
    among all the translators.
  • 10:34 - 10:37
    And I'm curious, what have you learned
    about that along the way?
  • 10:37 - 10:40
    We have people with different skills
  • 10:40 - 10:43
    and they each bring something
    to the Project.
  • 10:43 - 10:45
    So, someone made a scheme,
  • 10:45 - 10:49
    somebody else looked
    at the technical solutions
  • 10:49 - 10:52
    to give access to information, and so on.
  • 10:52 - 10:56
    So, it's really this combination,
  • 10:56 - 10:59
    and like you said, it's a collaboration
    at different levels.
  • 10:59 - 11:00
    Yes.
  • 11:00 - 11:02
    (Els De Keyser) And in the beginning,
  • 11:02 - 11:05
    it was always
    only a translator and reviewer,
  • 11:05 - 11:09
    but for a couple of years,
    we've also had Language Coordinators.
  • 11:09 - 11:12
    So, a couple of people
    in every language group
  • 11:12 - 11:16
    who act as, I would say, mentors.
  • 11:16 - 11:19
    (June Cohen) Mentors,
    and volunteer leaders.
  • 11:19 - 11:21
    And that has also emerged.
  • 11:21 - 11:24
    And that's also very interesting,
  • 11:24 - 11:27
    in that among this community
    of Language Coordinators,
  • 11:27 - 11:28
    we also collaborate,
  • 11:28 - 11:32
    because we face the same issues
    in our languages.
  • 11:32 - 11:33
    So, I can learn from him,
  • 11:33 - 11:37
    I can learn from Kristine
    even if I don't speak her language.
  • 11:37 - 11:39
    We have the same experience.
  • 11:40 - 11:41
    It's so interesting!
  • 11:41 - 11:43
    So, going on to Skype,
  • 11:43 - 11:47
    are there any lessons you have learned
    about collaboration
  • 11:47 - 11:49
    or things that worked that surprised you,
  • 11:49 - 11:53
    or situations that you were able
    to navigate in a twosome or as a group.
  • 11:54 - 11:55
    Any thoughts there?
  • 11:55 - 12:00
    So, I have learned the power,
    as I said, of "thank you" and praise,
  • 12:00 - 12:02
    because it's so important.
  • 12:02 - 12:05
    People love it when somebody
    praises their work
  • 12:05 - 12:08
    and you can start
    a conversation from there.
  • 12:08 - 12:12
    And something that I have done recently
  • 12:12 - 12:17
    is sometimes, I send the translator
    some articles
  • 12:17 - 12:20
    that I read about the subject of the talk.
  • 12:20 - 12:23
    So, an article from a newspaper
    that I recently read.
  • 12:23 - 12:25
    So, I send that article to that person.
  • 12:25 - 12:29
    "OK, if you're interested in the subject,
    there's this that I have read recently."
  • 12:29 - 12:36
    And that person sometimes sends me
    another article or another talk,
  • 12:36 - 12:39
    and you start a conversation
    and you learn so many more things
  • 12:39 - 12:41
    because of this collaboration that we have
  • 12:41 - 12:44
    between translators and reviewers
    and Language Coordinators.
  • 12:46 - 12:50
    Anyone else on Skype have a thought
    on that particular topic of collaboration,
  • 12:50 - 12:53
    what you've learned from each other,
    how it's worked?
  • 12:53 - 12:54
    Abhishek?
  • 12:55 - 13:00
    Yes, it helps specifically when there are
    difficult words we need to translate.
  • 13:00 - 13:03
    Specific words like Internet,
    which are broad,
  • 13:03 - 13:06
    which we had to use it like Internet only,
  • 13:06 - 13:09
    but at the same time, the small terms
    which we need to use.
  • 13:09 - 13:12
    So, for that, the Facebook group
    is really helpful.
  • 13:12 - 13:17
    And the interesting thing which I found
    is that the Wikipedia community,
  • 13:17 - 13:21
    the Wikipedians who are active
    in the local languages,
  • 13:21 - 13:23
    those people also translate TEDTalks.
  • 13:25 - 13:29
    So that was a really interesting
    observation and collaboration.
  • 13:29 - 13:34
    If I'm having some difficulties,
    I will post it in the Facebook group,
  • 13:34 - 13:36
    and within one or two hours,
    I get the solution.
  • 13:36 - 13:41
    That's such a great way to use
    those dispersed technologies.
  • 13:41 - 13:47
    Because I imagine, all of the translators
    are dispersed around the world,
  • 13:47 - 13:51
    but being able to tap into that community
    and get an answer back so quickly
  • 13:51 - 13:53
    seems such a great solution.
  • 13:53 - 13:56
    Before I forget, please allow me to say,
  • 13:56 - 13:59
    a huge "thank you" to Kristin Windbigler.
  • 13:59 - 14:00
    (June Cohen) Right?
  • 14:00 - 14:03
    (Applause)
  • 14:05 - 14:07
    (June Cohen) I think we all feel the same.
  • 14:07 - 14:11
    Both with Kristin, who has courageously
    led this project since it launched,
  • 14:11 - 14:13
    and to the full team around her,
  • 14:13 - 14:16
    this is their work
    but it's also their passion and joy.
  • 14:16 - 14:18
    And what I always hear from them
  • 14:18 - 14:20
    is just how amazed they are
    with all of you.
  • 14:20 - 14:23
    So, this is something
    that I hope each of you knows.
  • 14:23 - 14:25
    I think we're coming
    towards the end of this session,
  • 14:25 - 14:27
    so we'll have to wrap up in a moment.
  • 14:27 - 14:30
    But one of the things
    we want each of you to hear
  • 14:30 - 14:33
    is every day, we talk about how inspired
    we are by this community
  • 14:33 - 14:35
    and how much we learn from you.
  • 14:35 - 14:39
    And I think that's one of the things
    at the core of an open community,
  • 14:39 - 14:42
    that we're constantly learning
    from how you translate,
  • 14:42 - 14:44
    from how you organize yourselves,
  • 14:44 - 14:47
    from the leadership
    that emerges from this group.
  • 14:47 - 14:52
    So excited to see where it goes
    in the year ahead.
  • 14:52 - 14:57
    And I would love for each of you
    who are in this great Skype conversation
  • 14:57 - 14:59
    to keep in touch with us.
  • 14:59 - 15:01
    I'm june@ted.com,
    and also through Kristin.
  • 15:01 - 15:06
    Where you want to see the Project go,
    where you want to see TED head from here.
  • 15:07 - 15:09
    So, thank you all for coming!
  • 15:09 - 15:10
    (Els De Keyser) Thank you.
  • 15:10 - 15:14
    (June Cohen) Thank you so much,
    and to each of you on Skype.
  • 15:14 - 15:16
    I'm sorry we got cut off
    by the walk-in music.
  • 15:17 - 15:18
    Thank you.
Title:
TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen
Description:

In this Found in Translation Session, June and a global panel of TED Translators explore what it means to connect with other translators via language and technology, and the impact it has had on their lives.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

English subtitles

Revisions Compare revisions