Return to Video

TEDGlobal 2013 موجود في الترجمة جوني كوهين

  • 0:10 - 0:13
    انا متحمسة لوجودي هنا معكم
  • 0:13 - 0:14
    وللتحدث
  • 0:14 - 0:19
    أعتقد أن هناك ستة أشخاص مشاركون معنا
    من حول العالم عن طريق سكايب،
  • 0:19 - 0:20
    ربما سوف نجتمع معهم.
  • 0:20 - 0:22
    مرحبا!
  • 0:24 - 0:25
    (جون كوين) مرحبا!
  • 0:25 - 0:28
    أنا ألوّح إلى هذه الشاشة،
    ويجب أن ألوّح هنا، على ما أعتقد
  • 0:28 - 0:30
    أنا سعيدة للغاية لرؤيتكم جميعاً!
  • 0:30 - 0:34
    كما تعرفون، أنا أحب داىمًا
    أن أبدأ في مقدمات سريعة،
  • 0:34 - 0:36
    لأنني مهتمة بجميع الموجودين هنا،
  • 0:36 - 0:39
    يمكننا أن نبدأ من (بولونيا).
  • 0:40 - 0:42
    حسنًا، سوف أكون أنا.
  • 0:42 - 0:45
    أنا (ألبيرتو)، وأنا من (إيطاليا)، طبعا.
  • 0:45 - 0:47
    وأنا أترجم إلى اللغة الإيطالية،
  • 0:47 - 0:48
    شكرا، (ألبيرتو).
  • 0:48 - 0:51
    لنرى ما إذا كنت سأتمكن من لفظ
    جميع المدن الموجودة معنا.
  • 0:51 - 0:52
    حسنا سأحاول، (بوني)!
  • 0:52 - 0:55
    مرحبا، أنا أبشيك سروانشي من بوني، الهند.
  • 0:56 - 0:58
    وما هي اللغات التي تترجم اليها؟
  • 0:58 - 1:00
    أنا اترجم إلى الماراثي والهندية.
  • 1:01 - 1:04
    هذا رائع، ويمكن أن آتي إلى الغرفة.
  • 1:04 - 1:06
    أنا ألس، وأنا من بلجيكا.
  • 1:06 - 1:08
    أنا اترجم الى اللغة الهولندية،
    وهي لغتي الأم،
  • 1:08 - 1:10
    وأيضا إلى الفرنسية والإيطالية.
  • 1:10 - 1:13
    أنا أنور من السودان،
    وأنا أترجم إلى العربية.
  • 1:14 - 1:17
    أنا كريستين من أرمينيا
    وأنا أترجم الى اللغة الأرمنية.
  • 1:17 - 1:21
    أنا واترو، وأنا من طوكيو
    وأترجم إلى اللغة اليابانية
  • 1:22 - 1:25
    وسنعود إلى باقي البلدان.
  • 1:25 - 1:27
    وهل يمكنك تعريف نفسك هانا؟
  • 1:27 - 1:31
    مرحبا، أنا هانا وأترجم إلى الأوكرانية.
  • 1:32 - 1:33
    وكريستل.
  • 1:34 - 1:37
    مرحبا، انا كريستل، أنا بلجيكية،
  • 1:38 - 1:39
    أترجم إلى الهولندية.
  • 1:40 - 1:41
    مرحبا، إلس!
  • 1:41 - 1:42
    (إلس دي كيسير) مرحبا!
  • 1:42 - 1:44
    (ضحك)
  • 1:44 - 1:45
    (جون كوهين) الجميع يعرف إلس.
  • 1:45 - 1:47
    (الهولندية) صباح الخير!
  • 1:48 - 1:49
    وميريك.
  • 1:50 - 1:52
    (ميريك ادويانت) مرحبا، أنا ميريك.
  • 1:52 - 1:56
    أنا من تركيا وأترجم إلى اللغة التركية.
  • 1:56 - 1:58
    (جون كوهبن)
    يجب أن أقول لكم أن الجزء المفضل لدي
  • 1:59 - 2:00
    حرفيًا في كل مؤتمر
  • 2:00 - 2:03
    هو التحدث لبعض المترجمين لدينا،
  • 2:03 - 2:06
    فقط لأنني أجدكم المجتمع الأكثر إلهاما
  • 2:06 - 2:07
    الذي صادفني من قبل.
  • 2:07 - 2:10
    ولكن واحدة من الأشياء
    التي أحب أن أبدأ بها
  • 2:10 - 2:12
    شيء يعلمه البعض منكم
    ولكن ربما البعض منكم لا،
  • 2:12 - 2:15
    وهو أن مشروع الترجمة لم يكن فكرتنا.
  • 2:15 - 2:16
    بل فكرتكم.
  • 2:17 - 2:20
    لذا، أطلقنا TED Talks تقريبا
    من سبع سنوات مضت،
  • 2:20 - 2:23
    ومنذ اللحظة التي وضعنا فيها
    المحادثات على الإنترنت،
  • 2:23 - 2:28
    في غضون أسابيع، بدأنا نحصل على رسائل
    الإيميل من الناس من أنحاء العالم،
  • 2:28 - 2:30
    يقولون:" نحن نريد أن نترجم هذه المحادثات".
  • 2:30 - 2:33
    وواحدة من الأشياء التي أدهشتني،
  • 2:33 - 2:37
    حصلنا على رسائل تقول: "أريد أن
    أترجمها إلى البولندية والإسبانية ...
  • 2:37 - 2:39
    هنا، لقد قمت بالفعل
    بترجمة هذا إلى العبرية.
  • 2:39 - 2:41
    هنا!"
  • 2:41 - 2:43
    وما كان مثير بالنسبة لي عن هذه الرسائل
  • 2:43 - 2:48
    أنهم، أي أنتم، لم تكونوا تطلبوا
    منا ترجمة المحادثات.
  • 2:48 - 2:50
    كنتم تقولون، "نريد أن
    نترجم هذه المحادثات".
  • 2:50 - 2:53
    "نريد أن نجعلها متاحة، نحن نريد
    أن نكون جزء من هذا".
  • 2:53 - 2:54
    " نحن نريد أن نساعد"
  • 2:54 - 2:56
    وكانت هذه لحظة عميقة بالنسبة لي،
  • 2:56 - 3:00
    إدراك الكرم الموجود بالعالم.
  • 3:01 - 3:03
    وهكذا، وقد استجبنا في نهاية المطاف.
  • 3:03 - 3:05
    هذه الرسائل في الواقع أصبحت أكثر إصراراً.
  • 3:05 - 3:07
    وانتقلوا من "أود أن أترجم"
  • 3:07 - 3:09
    إلى "إليكم ما نعتقد أنه يجب عليكم فعله.
  • 3:09 - 3:13
    إطلاق مشروع يسمح لأي شخص
    ترجمة المحادثة إلى أي لغة.
  • 3:13 - 3:16
    وها هي بعض التكنولوجيا،
    التي يمكن أن تستعملوها، هيا!
  • 3:16 - 3:20
    وأساساً، لقد استمعنا لهؤلاء من البداية.
  • 3:20 - 3:23
    هذا هو تماما السبب
    الذي أطلقنا مشروع الترجمة من أجله.
  • 3:23 - 3:25
    هو أنكم أخبرتمونا بذلك.
  • 3:25 - 3:28
    وهكذا، على مدى السنوات الأربع الماضية،
    كنا تتبع هذا المجتمع
  • 3:28 - 3:32
    [كنا] مندهشين كيف قطعنا شوطاً.
  • 3:32 - 3:33
    لذلك، أنتم تعرفون الأرقام.
  • 3:33 - 3:36
    40,000 ترجمة، وما يزيد عن 100 لغة.
  • 3:36 - 3:39
    بدأنا في الإنتقال من مجرد ترجمة الأفلام
  • 3:39 - 3:41
    إلى ترجمة الموقع نفسه،
  • 3:42 - 3:45
    ونحن في طريقنا للبدء في النظر في الدوبلاج
    أو تركيب الصوت في مرحلة ما قريبة،
  • 3:45 - 3:47
    مجدداً، لأنكم طلبتوا منا ذلك أيضاً.
  • 3:47 - 3:50
    واحدة من الأشياء التي أعتقد
    أيضاً أنه أمر مثير حقاً
  • 3:50 - 3:53
    أننا نسير الأن في ترجمة محادثات TEDx
  • 3:53 - 3:56
    والتي لم تترجم فقط بالإنجليزية،
    بل بكل لغاتكم،
  • 3:56 - 4:01
    وتقديم الأفكار والناس
    التي هي مسقط رأسها إلى حيث كنت
  • 4:01 - 4:03
    إلى اللغة الإنجليزية وحول العالم.
  • 4:03 - 4:05
    لذلك، أعتقد أن احتمالية وإمكانية
  • 4:05 - 4:08
    ما يخرج من هذا المجتمع هي عميقة جدا.
  • 4:08 - 4:11
    وهكذا، حيث أحب بدء الحديث،
  • 4:11 - 4:13
    بسبب أنني دائماً أحب سماع ذلك،
  • 4:13 - 4:16
    أود أن أبدأ مع لماذا
    كل واحد منكم يترجم.
  • 4:16 - 4:22
    ما الذي يحفزك، مالذي جلبك إلى المشروع؟
  • 4:22 - 4:24
    ولماذا تستمر؟
  • 4:25 - 4:29
    هل هناك شخص من سكايب يود أن يبدأ؟
  • 4:29 - 4:33
    أود أن أسمع لماذا تترجم،
    لماذا بدأت؟
  • 4:33 - 4:36
    بالنسبة لي، انها بدأت مع (بريني براون).
  • 4:36 - 4:40
    وكان هذا الكلام جميل وملهم.
  • 4:40 - 4:43
    لقد أردتُ أن أريه لصديقتي،
  • 4:43 - 4:47
    وهي لا تتحدث الإنجليزية ولا تقرأها.
  • 4:48 - 4:54
    لذلك، لاحقاً رأيت أنني
    يمكن أن أتطوع للترجمة، وهذا ما فعلته.
  • 4:54 - 4:58
    ومنذ ذلك الحين، وأنا مدمنة على ترجمة
    محادثات TED
  • 4:58 - 4:59
    لأنها ملهمة جدا.
  • 5:00 - 5:03
    (جون كوهين) أنا أحب ذلك.
    (برينيه) ستفعل ذلك لك.
  • 5:03 - 5:05
    (ضحك)
  • 5:05 - 5:07
    و(ميريك)، أعتقد أن لديك شيء.
  • 5:07 - 5:10
    بدأت في البداية
  • 5:10 - 5:15
    لأنني أردت أطفال المدارس أن يفهموا
    محادثات TED،
  • 5:15 - 5:20
    لأنها لحظة مهمة جدا في حياتهم
  • 5:20 - 5:26
    وتقدم محادثات TED وجهات النظر
    في العديد من المهن المختلفة،
  • 5:26 - 5:30
    مثل علم الاجتماع وعلم النفس
    والطب والهندسة.
  • 5:30 - 5:34
    لذلك يمكنهم المشاهدة
    وفهم العديد من المحادثات
  • 5:35 - 5:39
    وفي النهاية، سيفهمون ما يريدون في حياتهم
  • 5:39 - 5:43
    والقيام بما يريدون القيام به في حياتهم.
  • 5:43 - 5:48
    لذلك، بدأت لأنني أردت الأطفال لتكون
    قادرة على فهمها،
  • 5:48 - 5:52
    وبعد ذلك، بدأت تلقي رسائل البريد
    الإلكتروني من الكثير من الناس،
  • 5:52 - 5:54
    يشكروني من أجل ترجمتي.
  • 5:54 - 5:56
    وأنا أحب ذلك!
  • 5:56 - 5:58
    (ضحك)
  • 5:58 - 6:01
    أحب سماع أنكم تتلقون الشكر.
  • 6:01 - 6:04
    نحن دائما لا نعلم متي يحدث ذلك.
  • 6:04 - 6:07
    ولكن تكلمت أنا وكريستين عن
    هذا الموضوع كثيراً في البداية،
  • 6:07 - 6:08
    أننا نريد نظام إعداد
  • 6:09 - 6:11
    حتى يمكن للمجتمع الوصول إلى المترجمين.
  • 6:11 - 6:15
    ونحن نعتبركم نجوم موسيقى روك كبار
    كما المتحدثين أنفسهم،
  • 6:15 - 6:19
    لذلك نحب أن نسمع
    أن التواصل يحدث.
  • 6:19 - 6:20
    ماذا عن العودة إلى الغرفة؟
  • 6:20 - 6:23
    واحد أو اثنين من أفكارك حول لماذا تترجم.
  • 6:23 - 6:26
    بالنسبة لي، يتعلق الأمر دائماً بالوصول،
  • 6:26 - 6:28
    إعطاء الآخرين إمكانية الوصول إلى المعرفة.
  • 6:28 - 6:33
    التكنولوجيا الجديدة، العلوم الجديدة،
    والأفكار الجديدة في مجال علم النفس،
  • 6:33 - 6:37
    في الهندسة والطب وجميع أنواع الأشياء.
  • 6:37 - 6:40
    وكوني من السودان، هذا
    أكثر حساسية بالنسبة لي.
  • 6:40 - 6:46
    هي ليست مسألة اختيار
    من شخص ما لاستهلاك هذا المحتوى.
  • 6:46 - 6:49
    انها مسألة ندرة.
  • 6:49 - 6:51
    لا يوجد محتوى هناك.
  • 6:51 - 6:54
    لذلك بالمشاركة
    وترجمة هذا إلى العربية،
  • 6:54 - 6:57
    يعطي ذلك الناس طريقة للوصول
    إلى المعرفة.
  • 6:57 - 6:59
    المحتوى الأصلي.
  • 6:59 - 7:01
    أنها واحدة من الأشياء
    التي نجدها ملهمة جداً.
  • 7:01 - 7:03
    من خلال ما قلته أنت و(ميريك).
  • 7:03 - 7:09
    نعلم جميعاً إحساس كوننا ملهمين
    بمتحدث عظيم أو معلم،
  • 7:09 - 7:12
    وليس كل شخص يمكنه الوصول
    إلى هؤلاء المعلمين أو هذه المعرفة.
  • 7:12 - 7:14
    ولتكون قادرًا على أخذ الأفضل من الأفضل
  • 7:14 - 7:16
    وتجعلهم متاحين لأي شخص في العالم،
  • 7:16 - 7:18
    وهي الأساسيات التي تقومون بها،
  • 7:18 - 7:23
    ملهمة للغاية بالنسبة لنا
    وأساسية لمهمة TED، كما أشعر.
  • 7:23 - 7:26
    هل تجدون أنكم غالبًا
    يجب أن تقضوا الوقت بحثًا في الموضوع
  • 7:26 - 7:30
    أو إعادة بحث عن كلمات معينة
    كما يمكنك الخوض في ذلك، للترجمة؟

  • 7:30 - 7:32
    هناك الكثير من الإيماءات.
  • 7:32 - 7:33
    (ضحك)
  • 7:33 - 7:34
    (البرتو)!
  • 7:34 - 7:37
    أنا لا أتذكر حقا أي منها على وجه التحديد.
  • 7:38 - 7:42
    حدث ذلك مرات عديدة
    عندما كنت أترجم أشياء،
  • 7:42 - 7:43
    في الغالب، وكانت أشياء تقنية،
  • 7:43 - 7:48
    ولكن مسائل فلسفية أو نفسية أيضًا.
  • 7:48 - 7:52
    وبعد ذلك، بدأت البحث عن بضع كلمات،
  • 7:52 - 7:55
    وبعد ذلك، بدأت فتح (ويكيبيديا)،
  • 7:56 - 7:59
    وبعد ذلك الروابط من هنا لهناك،
  • 7:59 - 8:02
    ولقد فقدت بضع ساعات فقط
    في قراءة أشياء.
  • 8:02 - 8:04
    (ضحك)
  • 8:04 - 8:07
    ( البرتو باجاني)
    حدث ذلك مراراً وتكراراً مجدداً.
  • 8:07 - 8:12
    و الآن انا أعرف أنني تعلمت الكثير
    حول الكثير من الأمور كلها
  • 8:12 - 8:13
    وذلك بسبب [ذلك].
  • 8:14 - 8:17
    هناك الكثير من علامات الموافقة على ذلك،
    سواء على سكايب أو في الغرفة.
  • 8:17 - 8:21
    أنا اشعر أنكم يا رفاق يجب أن تحصلوا
    على درجة البكالوريوس
  • 8:21 - 8:22
    من أجل كل حديث ترجمتوه.
  • 8:22 - 8:23
    (ضحك)
  • 8:23 - 8:26
    أليس كذلك؟ إنها مثل ورقة بحثية
    رفيعة المستوى.
  • 8:26 - 8:27
    التعقيد معقد.
  • 8:27 - 8:28
    (الس دي كيسر) نعم!
  • 8:29 - 8:31
    فكروا بهذا.
    التعقيد معقد.
  • 8:31 - 8:32
    (الس دي كيسر) موافق.
  • 8:32 - 8:34
    يجب أن تترجموا ذلك إلى لغاتكم.
  • 8:34 - 8:38
    وبعد ذلك، أغلب الأوقات، ليس لديك الكلمات،
  • 8:38 - 8:41
    الكلمات الضرورية للترجمة إلى لغتك.
  • 8:41 - 8:43
    لذلك، يجب أن تخترع.
  • 8:44 - 8:45
    وهذا مثير حقاً.
  • 8:45 - 8:47
    أنت تقفز إلى الظلام.
  • 8:47 - 8:50
    وأنت لا تعلم مذا سيحدث هناك.
  • 8:50 - 8:54
    في يوم من الأيام، قد تحصل على ملاحظة شكر.
  • 8:54 - 8:57
    "أنا لما اجد الترجمة لهذه الكلمة."
  • 8:57 - 8:59
    أو، ستجد " هذا ليس صحيحاً!"
  • 8:59 - 9:03
    (ضحك)
  • 9:03 - 9:05
    أنت مثل، "حقاً."
  • 9:05 - 9:08
    وفي TED، نحن تعلمنا قول "شكراً لك"
  • 9:08 - 9:10
    (ضحك)
  • 9:10 - 9:12
    (جون كوهين) "سوف نصلح ذلك"
  • 9:12 - 9:15
    إنها مسألة مثيرة للإهتمام،
    دعونا نتبع ذلك للحظة.
  • 9:15 - 9:19
    لأنني أشعر بأن واحدة من العديد
    من الأشياء المثيرة للاهتمام
  • 9:19 - 9:20
    حول الترجمة TED
  • 9:20 - 9:23
    هو أن المتكلمين يميلون إلى أن يكونوا
    على القمة في مجالاتهم،
  • 9:23 - 9:25
    وبالتالي هم على القمة في اللغة.
  • 9:25 - 9:28
    وبعض الكلمات هي في الواقع تتطور.
  • 9:28 - 9:31
    كما قلت، قد لا تكون هناك
    كلمات حتى الآن في كل لغة.
  • 9:32 - 9:35
    هل هذا شيء شهده العديد منكم؟
  • 9:35 - 9:39
    أحياناً، إنها ايضاً لمفاهيم TED الأساسية
  • 9:39 - 9:41
    أنه من الصعب العثورعلى الترجمة.
  • 9:41 - 9:44
    مثل مفهوم 'محادثات TED' أو 'زميل TED'.
  • 9:44 - 9:46
    يجب أن تكون قصيرة جداً.
  • 9:46 - 9:49
    "حدث TEDx " يكون أسهل قليلاً.
  • 9:49 - 9:52
    "الزميل،" أنا اعلم، إنها صعبة.
  • 9:52 - 9:54
    ولذلك الأن، عندما نترجم االموقع،
  • 9:54 - 9:57
    يجب أن نكون حذرين كيف نفعل ذلك
  • 9:57 - 10:01
    وفي بعض اللغات،
    تبدو كأنها تحدي.
  • 10:01 - 10:02
    ليس لي، ولكن...
  • 10:02 - 10:05
    حقأ، أود أن أتخيل هذا، في الواقع.
  • 10:05 - 10:07
    ونختار دائماً هذه الكلمات التي
    هي محددة للغاية.
  • 10:07 - 10:09
    (الس دي كيسر) نعم!
  • 10:09 - 10:13
    أجد أن الجمع بين الطريقة
    التي تعمل بها هذه الأشياء،
  • 10:13 - 10:16
    في هذا التعاون على مستوى
    القاعدة داخل فرق اللغة،
  • 10:16 - 10:20
    ويحدث بين المترجم والمراجع...
  • 10:20 - 10:22
    بالنسبة لبعض الناس
    الذين لا يعرفون،
  • 10:22 - 10:24
    لكل ترجمة، يجب أن يكون هناك مراجع،
  • 10:24 - 10:26
    يجب أن يوافق لك على الترجمة.
  • 10:26 - 10:28
    لذلك هناك تعاون بين كل شخصين.
  • 10:28 - 10:31
    ومن ثم، هناك تعاون أكبر بين
    مجموعة اللغة الخاصة بك.
  • 10:31 - 10:34
    وتعاون أكبر بين جميع المترجمين.
  • 10:34 - 10:37
    وأنا فضولية، ماذا تعلمنا من ذلك ؟
  • 10:37 - 10:40
    لدينا أشخاص يملكون مهارات مختلفة
  • 10:40 - 10:43
    وكل منهم يجلب شيئاً للمشروع.
  • 10:43 - 10:45
    لذلك، شخص ما عمل مخطط،
  • 10:45 - 10:49
    نظر شخص آخر في الحلول التقنية
  • 10:49 - 10:52
    لإتاحة الوصول إلى المعلومات، وهكذا.
  • 10:52 - 10:56
    لذلك، انه حقا هذا المزيج،
  • 10:56 - 10:59
    وكما قلت، أنه تعاون على مختلف المستويات.
  • 10:59 - 11:00
    نعم.
  • 11:00 - 11:02
    (الس دي كيسر) وفي البداية،
  • 11:02 - 11:05
    أنها كانت دائماً مترجم ومراجع فقط،
  • 11:05 - 11:09
    ولكن منذ بضع سنوات،
    كان لدينا أيضا منسقي اللغة.
  • 11:09 - 11:12
    لذلك، بضعة أشخاص في كل فرق اللغة
  • 11:12 - 11:16
    الذين يتصرفون، كما أود أن أقول، مُوجهون.
  • 11:16 - 11:19
    (جون كوهين) معلمين، وقادة متطوعين.
  • 11:19 - 11:21
    وقد برز ذلك أيضا.
  • 11:21 - 11:24
    وهذا أيضا مثير جداً.
  • 11:24 - 11:27
    في ذلك من بين هذا المجتمع من منسقي اللغة،
  • 11:27 - 11:28
    نحن نتعاون أيضاً،
  • 11:28 - 11:32
    بسبب أننا نواجه نفس المشكلات في لغاتنا.
  • 11:32 - 11:33
    لذلك، يمكنني التعلم منه،
  • 11:33 - 11:37
    يمكنني التعلُم من (كريستين)
    حتى لو أنني لا أتكلم لغتها.
  • 11:37 - 11:39
    لدينا نفس الخبرة.
  • 11:40 - 11:41
    أنه مثير للغاية!
  • 11:41 - 11:43
    لذا، لنكمل إلى سكايب،
  • 11:43 - 11:47
    هل هناك أي دروس تعلمتوها عن التعاون
  • 11:47 - 11:49
    أو أشياء فاجأتكم،
  • 11:49 - 11:53
    أو مواقف كنتم قادرين فيها على التنقل
    بين فردين أو في مجموعة.
  • 11:54 - 11:55
    أي أفكار هنا؟
  • 11:55 - 12:00
    لذا، لقد تعلمت القوة، كما قلت،
    'شكرا' والثناء،
  • 12:00 - 12:02
    لأنه مهم جداً.
  • 12:02 - 12:05
    الناس يحبون ذلك عندما يشيد شخص ما بعملهم
  • 12:05 - 12:08
    ويمكنك بدء محادثة من هناك.
  • 12:08 - 12:12
    وشيء قمت به مؤخرا
  • 12:12 - 12:17
    في بعض الأحيان أرسل للمترجم بعض المقالات،
  • 12:17 - 12:20
    التي قرأت عن موضوع الحديث.
  • 12:20 - 12:23
    لذا، مقال من صحيفة قرأتها مؤخراً.
  • 12:23 - 12:25
    لذا، أرسلت المقال إلى ذلك الشخص.
  • 12:25 - 12:29
    "حسناً، إذا كنت مهتم بالموضوع،
    هناك هذا ما قرأت مؤخراً."
  • 12:29 - 12:36
    وهذا الشخص يرسل لي
    أحيانا مقالا آخر أو حديث آخر،
  • 12:36 - 12:39
    وتبدأ محادثة ونتعلم الكثير من الأشياء
  • 12:39 - 12:41
    بسبب هذا التعاون الذي لدينا
  • 12:41 - 12:44
    بين المترجمين والمراجعين ومنسقي اللغة.
  • 12:46 - 12:50
    أي شخص آخر على سكايب لديه فكرة
    عن هذا الموضوع المعين عن التعاون،
  • 12:50 - 12:53
    ماذا تعلمتم من بعضكم، وكيف تسير الأمور؟
  • 12:53 - 12:54
    (ابشيك)؟
  • 12:55 - 13:00
    نعم، فإنه يساعد على وجه التحديد
    عندما تكون هناك كلمات صعبة بحاجة لترجمة.
  • 13:00 - 13:03
    كلمات محددة مثل الإنترنت،
    التي هي واسعة النطاق،
  • 13:03 - 13:06
    التي اضطررنا إلى استخدامها مثل انترنت فقط،
  • 13:06 - 13:09

    ولكن في الوقت نفسه، الشروط الصغيرة
    التي نحن بحاجة إلى استخدامها.
  • 13:09 - 13:12
    لذلك، من أجل هذا مجموعة الفيسبوك
    مفيدة حقاً.
  • 13:12 - 13:17
    والشيء المثير للاهتمام الذي
    وجدته هو أن مجتمع ويكيبيديا،
  • 13:17 - 13:21
    مستخدمي ويكبيديا الناشطين باللغات المحلية،
  • 13:21 - 13:23
    هؤلاء الناس يترجمون أيضا محادثات TED.
  • 13:25 - 13:29
    لذلك كان هذا حقاً مثيراً للإهتمام:
    الملاحظة والتعاون.
  • 13:29 - 13:34
    إذا كنت أواجه بعض الصعوبات،
    سوف أنشرها في مجموعة فيسبوك،
  • 13:34 - 13:36
    وفي غضون ساعة واحدة أو اثنتين،
    أحصل على الحل.
  • 13:36 - 13:41
    هذا هو وسيلة رائعة لاستخدام
    تلك التقنيات المشتتة.
  • 13:41 - 13:47
    لأنني أتصور، كل المترجمين
    مشتتين في جميع أنحاء العالم،
  • 13:47 - 13:51
    ولكن القدرة على الاستفادة من هذا المجتمع
    والحصول على إجابة مرة أخرى بسرعة
  • 13:51 - 13:53
    يبدو مثل حل عظيم.
  • 13:53 - 13:56
    قبل أن أنسى، اسمحوا لي أن أقول،
  • 13:56 - 13:59
    "شكراً لك" ضخمة لـ(كريستين وايندبيجلير).
  • 13:59 - 14:00
    (جون كوهين) حقاً؟
  • 14:00 - 14:03
    (تصفيق)
  • 14:05 - 14:07
    (جون كوهين) أعتقد أننا جميعا نشعر به.
  • 14:07 - 14:11
    جميعاً مع (كريستين)، التي بشجاعة
    قادت هذا المشروع منذ إطلاقه،
  • 14:11 - 14:13
    وفريق كامل حولها،
  • 14:13 - 14:16
    وهذا هو عملهم،
    إلا أنه أيضا شغفهم وفرحهم.
  • 14:16 - 14:18
    وما أسمعه دائماً منهم
  • 14:18 - 14:20
    هو مدى دهشتهم معكم جميعا.
  • 14:20 - 14:23
    لذلك، هذا شيء
    آمل أن يعرفه كل واحد منكم.
  • 14:23 - 14:25
    وأعتقد أننا نقترب من نھایة ھذه الجلسة،
  • 14:25 - 14:27
    لذا یجب أن نختتم في لحظة.
  • 14:27 - 14:30
    ولكن واحدة من الأشياء
    التي أود أن يسمعها كل منكم
  • 14:30 - 14:33
    في كل يوم، نتكلم عن مدى الهامنا
    بهذا المجتمع
  • 14:33 - 14:35
    وكم نتعلم منك.
  • 14:35 - 14:39
    وأعتقد أن هذا هو أحد الأشياء
    في جوهر مجتمع مفتوح،
  • 14:39 - 14:42
    كيف يمكننا باستمرار
    التعلم من كيفية الترجمة،
  • 14:42 - 14:44
    من كيفية تنظيم أنفسكم،
  • 14:44 - 14:47
    من القيادة التي تنبثق من هذه المجموعة.
  • 14:47 - 14:52
    متشوقة لمعرفة أين يذهب في السنة المقبلة.
  • 14:52 - 14:57
    وأنا احب لكل واحد منكم
    الذين في هذه المحادثة الكبيرة
  • 14:57 - 14:59
    للبقاء على اتصال معنا.
  • 14:59 - 15:01
    أنا june@ted.com
    وايضاً من خلال (كريستين).
  • 15:01 - 15:06
    أين تريدون أن تروا أن يذهب المشروع،
    أين تريدون ان تروا TED من هنا.
  • 15:07 - 15:09
    لذا، أشكركم جميعا على حضوركم!
  • 15:09 - 15:10
    (الس دي كيسر) شكراً لك.
  • 15:10 - 15:14
    (جون كوهين) شكرا جزيلا لكم،
    ولكل واحد منكم على سكايب.
  • 15:14 - 15:16
    أنا آسفة للقطع من قبل الموسيقى.
  • 15:17 - 15:18
    شكراً.
Title:
TEDGlobal 2013 موجود في الترجمة جوني كوهين
Description:

في جلسة موجود في الترجمة هذه، جوني و فريق عالمي من مترجمي TED يستكشفون ما يعنيه التواصل مع المترجمين الآخرين عن طريق اللغة والتكنولوجيا، وتأثير ذلك على حياتهم.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Arabic subtitles

Revisions