YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Japanese subtitles

← 26-16 Getting Involved

26-16 Getting Involved

Get Embed Code
4 Languages

Showing Revision 1 created 07/21/2014 by osawakjvta.

  1. 私が一緒にいるのは現在Mozillaに勤めていて
    検索の管理をしているデイヴ・ハーマンさんです
  2. どのようにMozillaやオープンソースプロジェクトに
    携わってきたのか聞かせてください
  3. 最初に参加した当時私は大学院生でした
  4. JavaScriptに関心があり
    プログラミング言語を調査していました
  5. JavaScriptを学ぶことに多くの時間を費やし
    それに関するWebページを書きました
  6. するとMozillaのCTOで
    JavaScriptの開発者ブレンダン・アイクが
  7. 私が書いたWebページを見つけて
    メールを送ってきました
  8. メールには私がこれまで学んだきたことや
    行っていることについて話がしたいと書いてありました
  9. 私にとって信じられないくらい
    びっくりする出来事でした
  10. これは調査と産業の境界や
    学問と産業の境界があるという
  11. 私の仮説を明らかなものにしてくれました
  12. インターネット上の1人の人物と
    産業の内部にいる有力者の境界には
  13. 私が認識していた以上にたくさんの穴がありました
  14. お互いに知り合う機会がない人々をつなげる場所が
    Webであると教えられました
  15. それはとてもワクワクするものでした
    ブレンダンと話すことに始まり
  16. そしてMozillaと話をして
    ECMAScript規格委員会に携わりました
  17. これはプログラミング言語のJavaScriptを
    規格化する規格委員会です
  18. 私は大学院にいる間この委員会に参加しました
  19. そして大学院卒業後に
    正社員としてMozillaに入社しました
  20. 私たちのコースの多くの受講生は
    約7週間プログラミングを行ってきました
  21. 彼らがオープンソースプロジェクトに携わるには
    もっと経験が必要でしょうか?
  22. オープンソースプロジェクトに携わるには
    たくさんの方法があります
  23. 貢献するためにコンピュータサイエンスの
    魔法使いになる必要はありません
  24. コミュニティボランティア作業のほとんどが
    多言語化する作業です
  25. つまりこれは基本的に翻訳です
  26. Firefoxは英語で開発されました 公式発表は英語です
  27. しかし世界中の国で多言語化された
    Firefoxのバージョンは100近くあります
  28. Mozillaには多くの国と同じくらい
    大きなコミュニティや
  29. ある国の小さなコミュニティと同じくらい
    小規模のコミュニティのボランティアがいます
  30. そこでは誰もがメニュー項目、
    ウィンドウ、ダイアログボックスの翻訳を提供できます
  31. 英語で行うユーザ向けに表現しなければいけない
    すべてのものを英語に翻訳し
  32. そのあとはあなた自身がそれを翻訳できます
  33. 今はFirefoxの母国語バージョンに
    貢献することができます
  34. 私たちが始めたもう1つのプロジェクトは
    Universal Subtitlesと呼ばれるものです
  35. 1つの言語で録画したYouTube動画を使用して翻訳し
  36. 提供された翻訳に基づいてソフトウエアが自動的に
  37. 字幕を作成します
  38. 一般的にMozillaのソフトウエアや
    オープンソースソフトウエアに
  39. 貢献する方法はたくさんありますし
    必ずしも高度な技術は必要ありません
  40. コードを使えれば大丈夫です
    コードに貢献した人を最終的に雇うこともあります
  41. その中には私たちの最新のプロジェクトに
    携わることになった方もいます
  42. しかしこれは翻訳を提供することや
    書類を編集するくらい簡単なことでもあります
  43. 私たちのコースには本当に多種多様な方々がいます
  44. オープンソースソフトウエアに
    誰かが携わることは可能なのでしょうか?
  45. オープンソースソフトウエアに関して
    私にとって魅力的なことの1つは
  46. 異なる経験や興味、
    バックグランドを持った様々な人々が
  47. プロジェクトに関わるチャンスです
  48. 2002年と2003年のMozillaプロジェクトを
    振り返ってみるとひとつよい例があります
  49. 当時我々は次世代Netscape Communicatorブラウザの
    開発に取り組むことに苦戦していました
  50. ある日15歳の高校生がIRCチャンネルの1つに現れました
  51. このチャンネルはエンジニアと試験者
    そしてプロジェクトに携わる人が一緒になって
  52. 行っている作業について話し合う場所です
  53. 彼がやってきて言いました
    “Mozillaにあるこのボタンの動作の仕方が嫌いだ”
  54. “誰か直せる?”
  55. 私は彼に“そのボタンは簡単なJavaScriptで
    動かされているんだ”と答えました
  56. “ソースコードを見て自分で直すこともできるよ”
  57. 彼は“Webページをいくつか一緒にしたんだ
    簡単なJavaScriptは分かるんだ”と言いました
  58. いつのまにやら
    彼はすでに熱心なチームの一員でした
  59. たった数ヵ月後に彼は新しいFirefoxの
    開発メンバーの1人になっていました
  60. それは現在500万ユーザに達しようとしています
  61. コンピュータサイエンスのバックグラウンドを
    持たない15歳の高校生です
  62. 彼も加わることになりました
    彼が知らないコードはメンターが教えました
  63. 彼は本を読み そしていつのまにか
    世界で最も成功したソフトウエア製品を作成しました
  64. ここにも学校を優先するために
    週末だけ何人かの学生が来ています
  65. FortranやCOBOLの時代から
    ソフトウエアを開発してきている業界の人もいます
  66. 何か新しくてワクワクするものを探している人
    自分のスキルを磨こうとしている人もいます
  67. 最新のテクノロジに関して若い人たちと働き
  68. 彼らのコンピュータソフトウエアの
    スキルセットや興味によって
  69. 新しい風を吹かせ活性化させる手段として
    オープンソースソフトウエアへの参加があるのです
  70. パートタイムでMozillaに貢献する人もいます
  71. なぜなら特殊の機能セットに関心があるからです
  72. 余生を充実させるために
    退職者やアルバイトをしている方もいます
  73. Mozillaプロジェクトで我々が行っていることについて
    偶然知ることがあったという人もいます
  74. それはC++のクライアントソフトウエアのコードを
    書くことだったりします
  75. またある時は
    ボランティアサポートデスクを受け持ったり
  76. Firefoxユーザの手助けをし
    ブラウジング経験の問題を修正することもあります
  77. オープンソースには
    多くのオープンソースプロジェクトに実際に参加したり
  78. サポートや指導してくれる人を見つけるという
    複数の利点があります
  79. とても簡単に参加できる場所もあります
  80. 最も価値のあるプログラミングリソースを
  81. とても難しいプロジェクトに
    活用することがよくあります
  82. 簡単でシンプルな機能または言ってみれば正社員が
    取り組んでいない小さなバグ修正を残しておきます
  83. そして正社員が代わりに
    ボランティアや学生または退職者を指導し
  84. こうした細かい作業を完了させるというアイデアです
  85. これはすばらしい学習体験になり
    スキルを磨く機会になります
  86. それによって成長し
    プロジェクトに大きく貢献できるようになります
  87. この15歳の高校生はブレイク・ロスといいます
    彼はFirefoxプロジェクトの立ち上げに貢献しました
  88. ツールバーボタン上のJavaScriptとCSSを利用して
    いくつかのスタイル問題の修正作業を経て
  89. Firefoxを作り上げる
    膨大なC++コードの権威者になりました
  90. 確かこれは短い期間でした 2年以内だと思います
  91. 彼はMozillaプロジェクトにおける
    オープンソースの指導関係を通して
  92. ほとんど単独で成功させることができました