Основно право тражења азила
-
0:01 - 0:04Прошлог лета, назвала ме је жена
под називом Ели. -
0:04 - 0:07Чула је за раздвајање породица
на јужној граници -
0:07 - 0:10и хтела је да зна како може да помогне.
-
0:10 - 0:14Испричала ми је причу
о свом деди и прадеди. -
0:14 - 0:16Када су били деца у Пољској,
-
0:16 - 0:18њихов отац,
-
0:18 - 0:20страхујући за безбедност свога сина,
-
0:20 - 0:23дао им је мало новца и рекао им
да иду на запад, -
0:23 - 0:25само да иду западно преко Европе.
-
0:25 - 0:26Тако су и учинили.
-
0:26 - 0:28Отишли су на сам запад Европе,
-
0:28 - 0:31укрцали се на брод и дошли у Америку.
-
0:32 - 0:36Ели је рекла да кад је чула приче
о тинејџерима -
0:36 - 0:39који прелазе преко Мексика,
-
0:39 - 0:43размишљала је само
о свом деди и његовом брату. -
0:43 - 0:47Рекла је да су за њу те приче идентичне.
-
0:48 - 0:51Та браћа била су браћа Хасенфелд,
-
0:51 - 0:53''Хас'' ''броус'',
-
0:55 - 0:57Хасбро компанија за играчке,
-
0:57 - 1:00која нам је, наравно, донела
Г. Кромпироглавог. -
1:01 - 1:04Али не причам вам ову причу због тога.
-
1:05 - 1:09Причам вам ову причу
јер ме је навела на размишљање -
1:09 - 1:12о томе да ли бих ја имала веру
-
1:12 - 1:13и храброст
-
1:13 - 1:17да пошаљем своје тинејџере,
а имам их троје, -
1:17 - 1:18на такво путовање.
-
1:19 - 1:23Знајући да они не би били сигурни
ту где смо, -
1:23 - 1:25да ли бих могла да их гледам
како одлазе? -
1:27 - 1:32Каријеру сам започела пре пар деценија
на јужној граници САД-а, -
1:32 - 1:34радећи са централноамеричким
тражиоцима азила. -
1:35 - 1:38А последњих 16 година радим у ХИАС-у,
-
1:39 - 1:43јеврејској организацији која се бори
за права избеглица широм света, -
1:43 - 1:44као адвокатица и заговорница.
-
1:45 - 1:48Једна ствар коју сам научила
јесте да, понекад, -
1:49 - 1:53ствари за које нам је речено
да нас штите и јачају -
1:53 - 1:54заправо то не раде.
-
1:55 - 2:00Фактички, неке од ових политика
имају супротан исход од жељеног -
2:00 - 2:05и у међувремену, изазивају страшну
и беспотребну патњу. -
2:07 - 2:10Зашто се људи појављују
на нашој јужној граници? -
2:10 - 2:13Већина имиграната и избеглица
које долазе до наше јужне границе -
2:13 - 2:17беже из трију држава:
Гватемале, Хондураса и Ел Салвадора. -
2:18 - 2:20Ове државе се константно убрајају
-
2:20 - 2:24међу најнасилније државе на свету.
-
2:24 - 2:26Веома је тешко бити безбедан
у овим државама, -
2:26 - 2:29да не причамо о стварању будућности
за себе и своју породицу. -
2:30 - 2:33А насиље над женама и девојкама
је свеприсутно. -
2:34 - 2:37Људи беже из Средње Америке
-
2:37 - 2:39већ генерацијама.
-
2:39 - 2:42Генерације избеглица су долазиле
до наших обала, -
2:42 - 2:46бежећи од грађанских ратова 1980-их,
-
2:46 - 2:49у којима су САД
биле дубоко умешане. -
2:49 - 2:51Ово није ништа ново.
-
2:51 - 2:56Оно што је ново јесте
недавни пораст у броју породица, -
2:56 - 2:59деце и породица које се појављују
на контролним пунктовима -
2:59 - 3:01и представљају се, тражећи азил.
-
3:02 - 3:04Сад, ово је било скоро на вестима,
-
3:04 - 3:08па желим да запамтите пар ствари
док гледате те слике. -
3:08 - 3:14Прво, ово није историјски висок ниво
пресретања на јужној граници -
3:14 - 3:17и, заправо, људи се представљају
на контрлоним пунктовима. -
3:17 - 3:22Друго, људи се појављују са одећом
на леђима, -
3:22 - 3:25неки од њих су буквално у јапанкама.
-
3:25 - 3:28И треће, ми смо најмоћнија држава на свету.
-
3:28 - 3:30Није време за панику.
-
3:31 - 3:33Лако је из сигурности одредишне државе
-
3:33 - 3:35размишљати у апсолутном смислу:
-
3:35 - 3:37да ли је легално или не?
-
3:38 - 3:40Али људи који се баве овим питањима
-
3:40 - 3:44и доносе ове одлуке за своје породице
-
3:44 - 3:47размишљају о скроз другим питањима:
-
3:47 - 3:49Како да заштитим своју ћерку?
-
3:49 - 3:51Како да заштитим свог сина?
-
3:52 - 3:54И ако хоћете апсолутно,
-
3:54 - 3:57апсолутно је легално тражити азил.
-
3:58 - 4:03То је основно право у нашим законима
и у међународном закону. -
4:03 - 4:04И, у ствари -
-
4:04 - 4:11(Аплауз)
-
4:11 - 4:14Потиче од Конвенције
о избеглицама из 1951. -
4:14 - 4:18што је заправо светски
одговор на Холокауст -
4:18 - 4:21и начин за државе да кажу да никад више
неће враћати људе у државе -
4:21 - 4:24у којима би били повређени или убијени.
-
4:24 - 4:27Постоји неколико начина
на које избеглице долазе овде. -
4:27 - 4:30Један је кроз САД-ов
Програм за пријем избеглица. -
4:30 - 4:34Кроз тај програм, САД идентификују
и бирају избеглице у иностранству -
4:34 - 4:36и доводе их у Сједињене Државе.
-
4:37 - 4:40Прошле године, САД су преселиле
најмањи број избеглица -
4:40 - 4:44још од почетка програма 1980. године.
-
4:44 - 4:46Ове године ће вероватно бити још мање.
-
4:47 - 4:50Ово је време када на свету
имамо више избеглица -
4:50 - 4:52него икада у забележеној историји,
-
4:52 - 4:53чак и од Другог светског рата.
-
4:54 - 4:58Други начин на који избеглице
долазе у ову државу је тражењем азила. -
4:58 - 5:01Тражиоци азила су људи
који се представе на граници -
5:01 - 5:04и кажу да ће бити гоњени
уколико буду послати назад кући. -
5:04 - 5:08Тражилац азила је једноставно неко
ко пролази кроз процес -
5:08 - 5:09у Сједињеним Државама
-
5:09 - 5:11да би доказао да се поклапа
са дефиницијом избеглице. -
5:13 - 5:17Никад није било теже тражити азил.
-
5:17 - 5:20Гранични чувари говоре људима
када се појаве на нашим границама -
5:20 - 5:23да је наша држава пуна
и да не могу да се пријаве. -
5:23 - 5:24Ово је без преседана и незаконито.
-
5:25 - 5:27Под новим програмом,
-
5:27 - 5:31са орвелијским насловом као што је
"Протоколи за заштиту миграната," -
5:32 - 5:35избеглицама је речено да морају
чекати у Мексику -
5:35 - 5:38док се њихови случајеви провуку
кроз судове у Сједињеним Државама, -
5:38 - 5:40а то може трајати месецима или годинама.
-
5:40 - 5:42У међувремену, нису безбедни,
-
5:42 - 5:44немају приступ адвокатима.
-
5:46 - 5:50Наша држава, наша влада
је задржала преко 3000 деце, -
5:50 - 5:53раздвајајући их од руку родитеља,
-
5:53 - 5:55како би људе одвратили од тражења азила.
-
5:56 - 5:57Многи су били малишани,
-
5:58 - 6:01и барем једно је била
шестогодишња слепа девојчица. -
6:01 - 6:02И ово се још увек дешава.
-
6:03 - 6:07Трошимо милијарде за задржавање људи,
малтене у затворима, -
6:07 - 6:08који нису починили злочин.
-
6:11 - 6:16Раздвајање од породице је постало ознака
нашег система за имиграцију. -
6:17 - 6:22Далеко је то од блиставог града
на брду или светионика наде -
6:22 - 6:26или осталих начина на које волимо
да причамо о себи и својим вредностима. -
6:26 - 6:29Миграција је увек била са нама
и увек ће бити. -
6:30 - 6:34Разлози због којих људи беже:
прогон, рат, насиље, -
6:34 - 6:35климатске промене
-
6:35 - 6:39и могућност да на телефону видите
какав је живот на другим местима. -
6:39 - 6:41Ти притисци само расту.
-
6:43 - 6:48Али постоје начини на које можемо
имати законе који приказују наше вредности -
6:48 - 6:51и заправо имају смисла,
узмајући у обзир реалност у свету. -
6:52 - 6:58Прва ствар коју морамо да урадимо
јесте да смањимо отровно беседништво -
6:58 - 7:03које је основа наше националне дебате
на ову тему превише дуго. -
7:03 - 7:09(Аплауз)
-
7:11 - 7:14Ја нисам имигрант или избеглица,
-
7:14 - 7:18али моја бака и дека су били
и зато ове нападе схватам лично. -
7:19 - 7:24Моја прабаба Роуз није видела
своју децу седам година -
7:24 - 7:26док је покушавала да их доведе
из Пољске у Њујорк. -
7:26 - 7:27Напустила је мог деду
кад је имао седам година -
7:27 - 7:30и није га видела до његове четрнаесте.
-
7:30 - 7:32Са друге стране моје породице,
-
7:32 - 7:36моја бака Ализа
напустила је Пољску 1930-их -
7:36 - 7:38и отишла у ондашњи Британски мандат
над Палестином, -
7:38 - 7:41и више није видела
своју породицу и пријатеље. -
7:42 - 7:47Глобална сарадња, као одговор
на глобалну миграцију и премештање, -
7:47 - 7:51далеко би догурала када миграцију
не би сматрала кризом, -
7:51 - 7:53него једноставно чињеницом,
-
7:53 - 7:55којом се бавимо као глобална заједница.
-
7:56 - 7:59Хуманитарна помоћ је такође важна.
-
7:59 - 8:02Количина подршке коју пружамо
државама Средње Америке -
8:02 - 8:04које шаљу избеглице и мигранте
-
8:04 - 8:10је мали део количине коју трошимо
на спровођење и задржавање. -
8:11 - 8:15А можемо сигурно имати
систем азила који функционише. -
8:15 - 8:18За мали део цене зида,
-
8:18 - 8:20можемо унајмити више судија,
-
8:20 - 8:22осигурати да тражиоци азила имају адвокате
-
8:22 - 8:24и посветити се човечном систему азила.
-
8:25 - 8:30(Аплауз)
-
8:33 - 8:36Могли бисмо преселити више избеглица.
-
8:36 - 8:39Да вам приближим пад
у програму за избеглице: -
8:39 - 8:44пре три године, САД су преселиле
15 000 сиријских избеглица -
8:44 - 8:46као одговор на највећу
избегличку кризу на свету. -
8:46 - 8:49Годину дана касније, тај број је био 3000.
-
8:49 - 8:53Прошле године, тај број је био 62.
-
8:54 - 8:5662 људи.
-
8:57 - 9:01Упркос грубом беседништву
и покушајима да се спречи имиграција, -
9:01 - 9:03да се избеглицама забрани улаз у државу,
-
9:03 - 9:06подршка избеглицама и имигрантима
у овој држави, према подацима, -
9:06 - 9:07никад није била већа.
-
9:07 - 9:09Организације попут ХИАС-а, где ја радим,
-
9:09 - 9:12и других хуманитарних
и верско базираних организација -
9:12 - 9:14олакшавају вам да заузмете став
-
9:14 - 9:17кад постоји закон
којем се вреди супротставити -
9:17 - 9:20или закон који вреди подржати
или политика којој треба надзор. -
9:20 - 9:22Ако имате телефон,
-
9:22 - 9:23можете нешто да урадите,
-
9:23 - 9:25а ако желите да урадите још, можете.
-
9:25 - 9:29Рећи ћу вам да ако видите један
од ових центара за задржавање -
9:29 - 9:30уз границу
-
9:30 - 9:32са децом унутра - то су притвори -
-
9:32 - 9:33нећете више бити исти.
-
9:35 - 9:38Оно што ми се много свидело
у вези са разговором са Ели -
9:39 - 9:43јесте да је она у својој сржи знала
да су приче о њеној баки и деки -
9:44 - 9:46исте као и данашње приче
-
9:46 - 9:48и хтела је нешто да предузме поводом тога.
-
9:49 - 9:51Ако вас оставим са једном ствари,
-
9:51 - 9:54и причом о пореклу Г. Кромпироглавог,
-
9:54 - 9:57што је, наравно, добра прича за растанак,
-
9:57 - 10:01то је да држава показује снагу
-
10:03 - 10:05кроз саосећање и прагматизам,
-
10:05 - 10:07не кроз силу и кроз страх.
-
10:07 - 10:13(Аплауз)
-
10:17 - 10:21Ове приче о Хасенфилдима и мојим
рођацима и вашим рођацима -
10:21 - 10:24још увек се дешавају данас;
све су исте. -
10:25 - 10:29Држава је јака када избеглици каже,
-
10:29 - 10:32не: "Одлази", него:
-
10:32 - 10:35"У реду је, имамо те, безбедан си."
-
10:35 - 10:36Хвала вам.
-
10:36 - 10:39(Аплауз)
-
10:39 - 10:40Хвала.
-
10:40 - 10:42(Аплауз)
- Title:
- Основно право тражења азила
- Speaker:
- Мелани Незер (Melanie Nezer)
- Description:
-
Адвокатица за право избеглица и имиграната Мелани Незер дели хитно потребну историјску перспективу о кризи на јужној граници Сједињених Држава, показујући како грађани могу своју владу сматрати одговорном за заштиту угрожених. "Држава показује снагу кроз саосећање и прагматизам, не кроз силу и кроз страх," рекла је она.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:55
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Dragomir Stojkov edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Dragomir Stojkov edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Dragomir Stojkov edited Serbian subtitles for The fundamental right to seek asylum |