Hak fundamental untuk mencari suaka
-
0:01 - 0:04Musim panas lalu, saya mendapat telepon
dari seorang wanita bernama Ellie. -
0:04 - 0:07Dia telah mendengar tentang pemisahan
keluarga di perbatasan selatan -
0:07 - 0:10dan ingin tahu apa yang bisa dia
lakukan untuk membantu. -
0:10 - 0:14Dia menceritakan kisah kakek dan ayahnya.
-
0:14 - 0:16Ketika mereka masih anak-anak di Polandia,
-
0:16 - 0:18ayah mereka,
-
0:18 - 0:20takut akan keselamatan putranya,
-
0:20 - 0:23memberi mereka sedikit uang
dan menyuruh mereka berjalan ke barat, -
0:23 - 0:25untuk terus berjalan ke barat
melintasi Eropa. -
0:25 - 0:26Mereka melakukannya.
-
0:26 - 0:28Mereka berjalan ke barat melintasi Eropa,
-
0:28 - 0:31dan mereka naik perahu
dan mereka tiba di Amerika. -
0:32 - 0:36Ellie mengatakan ketika dia
mendengar kisah para remaja -
0:36 - 0:39berjalan melintasi Meksiko,
-
0:39 - 0:43yang dia pikirkan hanya
kakeknya dan saudara kakeknya. -
0:43 - 0:47Dia berkata bahwa baginya,
ceritanya persis sama. -
0:48 - 0:51Saudara laki-laki tersebut adalah
Hassenfeld bersaudara -- -
0:51 - 0:53"Has" "bros" --
-
0:55 - 0:57perusahaan mainan Hasbro,
-
0:57 - 1:00yang tentu saja membawa kita
kepada Tn. Kepala Kentang. -
1:01 - 1:04Tapi bukan itu alasan saya menceritakan
kisah ini kepada Anda. -
1:05 - 1:09Saya menceritakan kisah ini
karena itu membuat saya berpikir -
1:09 - 1:12tentang apakah saya akan
memiliki keyakinan, -
1:12 - 1:13keberanian,
-
1:13 - 1:17untuk mengirim anak remaja saya --
dan saya punya tiga anak -- -
1:17 - 1:19dalam perjalanan seperti itu.
-
1:19 - 1:23Mengetahui mereka tidak akan
aman di tempat kita berada, -
1:23 - 1:25Akankah saya bisa melihat mereka pergi?
-
1:27 - 1:32Saya memulai karier saya beberapa dekade
yang lalu di perbatasan selatan AS, -
1:32 - 1:34bekerja dengan pencari suaka
Amerika Tengah. -
1:35 - 1:38Dalam 16 tahun terakhir,
saya bekerja di HIAS, -
1:39 - 1:43organisasi Yahudi yang berjuang
untuk hak-hak pengungsi di seluruh dunia, -
1:43 - 1:44sebagai pengacara dan advokat.
-
1:45 - 1:48Satu hal yang saya pelajari
adalah, terkadang, -
1:49 - 1:53suatu hal yang orang bilang
membuat kita lebih aman dan kuat -
1:53 - 1:54sebenarnya tidak benar.
-
1:55 - 2:00Kenyataannya, beberapa kebijakan ini
punya kebalikan dari hasil yang diinginkan -
2:00 - 2:05dan sementara itu, menyebabkan
penderitaan luar biasa dan tidak perlu. -
2:07 - 2:10Jadi mengapa orang-orang muncul
di perbatasan selatan kita? -
2:10 - 2:13Kebanyakan imigran dan pengungsi
yang datang ke perbatasan selatan kita -
2:13 - 2:17melarikan diri dari tiga negara:
Guatemala, Honduras, dan El Salvador. -
2:18 - 2:20Negara-negara ini secara konsisten
digolongkan -
2:20 - 2:24di antara negara yang paling banyak
kekerasan di dunia. -
2:24 - 2:26Sangat sulit untuk aman
di negara-negara ini, -
2:26 - 2:29apalagi membangun masa depan
untuk diri Anda dan keluarga Anda. -
2:30 - 2:33Dan kekerasan pada wanita dan
anak perempuan umum terjadi. -
2:34 - 2:37Orang-orang telah melarikan diri
ke Amerika Tengah -
2:37 - 2:39sejak dulu.
-
2:39 - 2:42Generasi pengungsi
telah datang ke pantai kita, -
2:42 - 2:46melarikan diri dari perang saudara
tahun 1980-an, -
2:46 - 2:49di mana Amerika Serikat
sangat terlibat. -
2:49 - 2:51Ini bukan hal baru.
-
2:51 - 2:56Yang terbaru adalah baru-baru ini,
sudah ada lonjakan keluarga, -
2:56 - 2:59anak-anak dan keluarga,
muncul di pos pemeriksaan -
2:59 - 3:01dan menampilkan diri untuk mencari suaka.
-
3:02 - 3:04Ini telah menjadi berita
akhir-akhir ini, -
3:04 - 3:08jadi saya ingin kalian mengingat beberapa
hal saat melihat gambar tersebut. -
3:08 - 3:14Pertama, ini bukan penangkapan tingkat
tinggi dalam sejarah di perbatasan selatan -
3:14 - 3:17dan, faktanya, orang-orang ini muncul
dengan sengaja di pos pemeriksaan. -
3:17 - 3:22Kedua, orang-orang muncul
dengan pakaian di punggung mereka; -
3:22 - 3:25beberapa dari mereka hanya
memakai sendal jepit. -
3:25 - 3:28Ketiga, kita adalah negara
paling kuat di dunia. -
3:28 - 3:30Bukan waktunya untuk panik.
-
3:31 - 3:33Mudah dari segi keamanan
negara tujuan -
3:33 - 3:35sampai berpikir dalam hal yang mutlak:
-
3:35 - 3:37Apakah hal tersebut legal atau
tidak legal? -
3:38 - 3:40Tetapi orang yang bergulat
dengan pertanyaan ini -
3:40 - 3:44dan membuat keputusan ini
tentang keluarga mereka -
3:44 - 3:47sedang berpikir tentang
pertanyaan yang sangat berbeda: -
3:47 - 3:49Bagaimana saya menjaga anak
perempuan saya tetap aman? -
3:49 - 3:52Bagaimana cara melindungi
anak laki-laki saya? -
3:52 - 3:54Jika Anda ingin yang mutlak,
-
3:54 - 3:57ini sepenuhnya legal untuk mencari suaka.
-
3:58 - 4:03Ini adalah hak fundamental dalam
hukum kita dan hukum internasional. -
4:03 - 4:04Dan, faktanya --
-
4:04 - 4:11(Tepuk tangan)
-
4:11 - 4:14hukum itu adalah cabang dari
Konvensi Pengungsi Tahun 1951, -
4:14 - 4:18yang merupakan respons dunia
terhadap Holocaust -
4:18 - 4:21dan cara bagi negara untuk mengatakan
tidak lagi mengembalikan orang ke negara -
4:21 - 4:24di mana mereka disakiti atau dibunuh.
-
4:24 - 4:27Ada beberapa cara pengungsi
datang ke negara ini. -
4:27 - 4:30Pertama melalui Program Penerimaan
Pengungsi AS. -
4:30 - 4:34Melalui program itu, AS mengidentifikasi
dan memilih pengungsi di luar negeri -
4:34 - 4:36dan membawa mereka ke Amerika Serikat.
-
4:37 - 4:40Tahun lalu, AS memukimkan
lebih sedikit pengungsi -
4:40 - 4:44dibanding sebelumnya sejak program
tersebut dimulai tahun 1980. -
4:44 - 4:46Dan tahun ini, mungkin akan
lebih sedikit. -
4:47 - 4:50Ini adalah saat ketika kita memiliki
lebih banyak pengungsi di dunia -
4:50 - 4:52daripada waktu lainnya
dalam catatan sejarah, -
4:52 - 4:53bahkan sejak Perang Dunia II.
-
4:54 - 4:58Cara lain pengungsi datang ke negara ini
adalah dengan mencari suaka. -
4:58 - 5:01Pencari suaka adalah orang
yang menampilkan diri di perbatasan -
5:01 - 5:04dan mengatakan mereka akan dianiaya
jika dikirim kembali ke negara asal. -
5:04 - 5:08Seorang pencari suaka hanyalah
seseorang yang melalui proses -
5:08 - 5:09di Amerika Serikat
-
5:09 - 5:11untuk membuktikan mereka
termasuk ke golongan pengungsi. -
5:13 - 5:17Sekarang sangat sulit
untuk mencari suaka. -
5:17 - 5:20Penjaga perbatasan mengatakan saat
mereka muncul di perbatasan -
5:20 - 5:23bahwa negara kita penuh,
sehingga tidak bisa mendaftar. -
5:23 - 5:25Ini belum pernah terjadi
sebelumnya dan ilegal. -
5:25 - 5:27Di bawah program baru,
-
5:27 - 5:31dengan judul omong kosong yaitu
"Protokol Perlindungan Migran," -
5:32 - 5:35pengungsi diberitahu
mereka harus menunggu di Meksiko -
5:35 - 5:39sementara kasus mereka diproses
pengadilan di Amerika Serikat, -
5:39 - 5:40dan butuh waktu
berbulan bahkan tahun. -
5:40 - 5:42Sementara itu, mereka tidak aman,
-
5:42 - 5:44dan mereka tidak punya akses ke pengacara.
-
5:46 - 5:50Negara kita, pemerintah kita,
telah menahan lebih dari 3.000 anak, -
5:50 - 5:53memisahkan mereka dari
tangan orang tua mereka, -
5:53 - 5:55sebagai pencegah dari mencari suaka.
-
5:56 - 5:57Banyak yang masih balita,
-
5:58 - 6:01dan setidaknya ada seorang gadis
buta berusia enam tahun. -
6:01 - 6:02Dan ini masih terjadi.
-
6:03 - 6:07Kita menghabiskan miliaran untuk menahan
orang yang hakekatnya adalah penjara -
6:07 - 6:08bagi orang tak bersalah.
-
6:11 - 6:16Perpisahan keluarga telah menjadi
ciri khas sistem imigrasi kita. -
6:17 - 6:22Itu jauh dari kota gemerlap di atas
bukit atau suar harapan -
6:22 - 6:26atau semua yang kita suka bicarakan
tentang diri kita dan nilai-nilai kita. -
6:26 - 6:29Migrasi selalu bersama kita,
dan akan selalu begitu. -
6:30 - 6:34Alasan mengapa orang lari --
penganiayaan, perang, kekerasan, -
6:34 - 6:35perubahan iklim
-
6:35 - 6:39dan kini ada ponsel untuk bisa melihat
seperti apa kehidupan di tempat lain -- -
6:39 - 6:41tekanan-tekanan itu hanya tumbuh.
-
6:43 - 6:48Tapi ada cara yang bisa kita punya
kebijakan yang mencerminkan nilai kita -
6:48 - 6:51dan sebenarnya masuk akal,
mengingat kenyataan di dunia. -
6:52 - 6:58Hal pertama yang perlu kita lakukan
menarik kembali retorika beracun tersebut -
6:58 - 7:03yang menjadi dasar perdebatan nasional
kita atas masalah ini sejak lama. -
7:03 - 7:09(Tepuk tangan)
-
7:11 - 7:14Saya sendiri bukan imigran atau pengungsi,
-
7:14 - 7:18tapi saya menerima serangan ini secara
pribadi, karena kakek nenek saya. -
7:19 - 7:24Nenek buyut saya Rose tidak melihat
anak-anaknya selama tujuh tahun, -
7:24 - 7:26saat mencoba membawa mereka
dari Polandia ke New York. -
7:26 - 7:28Dia meninggalkan kakek saya
di usia tujuh tahun -
7:28 - 7:30dan tidak bertemu
sampai berusia 14 tahun. -
7:30 - 7:32Di sisi lain keluarga saya,
-
7:32 - 7:36nenek saya Aliza
meninggalkan Polandia tahun 1930-an -
7:36 - 7:38dan pergi karena ada
Mandat Inggris atas Palestina, -
7:38 - 7:41dan tidak pernah melihat
keluarga dan teman-temannya lagi. -
7:42 - 7:47Kerjasama global sebagai tanggapan
untuk migrasi dan perpindahan global -
7:47 - 7:51akan menghadapi jalan panjang untuk
membuat migrasi bukan sesuatu yang krisis -
7:51 - 7:53tapi sesuatu yang adil,
-
7:53 - 7:55dan kita bertanggung jawab
sebagai komunitas global. -
7:56 - 7:59Bantuan kemanusiaan juga sangat penting.
-
7:59 - 8:02Jumlah dukungan yang kita berikan
ke negara-negara di Amerika Tengah -
8:02 - 8:04yang mengirim pengungsi dan migran
-
8:04 - 8:10adalah bagian kecil dari jumlah yang kita
habiskan untuk penegakan dan penahanan. -
8:11 - 8:15Tentunya kita bisa memiliki
sistem suaka yang berfungsi. -
8:15 - 8:18Untuk sebagian kecil dari
biaya pembangunan dinding, -
8:18 - 8:20kita bisa menyewa
lebih banyak hakim, -
8:20 - 8:22memastikan pencari suaka punya pengacara
-
8:22 - 8:24dan berkomitmen pada
sistem suaka yang manusiawi. -
8:25 - 8:30(Tepuk tangan)
-
8:33 - 8:36Dan kita bisa memukimkan
lebih banyak pengungsi. -
8:36 - 8:39Untuk membuat Anda paham tentang
penurunan pada program pengungsi: -
8:39 - 8:44tiga tahun lalu, AS memukimkan
15.000 pengungsi Suriah -
8:44 - 8:46dalam menanggapi krisis pengungsi
terbesar di bumi. -
8:46 - 8:49Setahun kemudian, jumlahnya
turun menjadi 3.000 orang. -
8:49 - 8:53Dan tahun lalu, jumlahnya hanya 62 orang.
-
8:54 - 8:5662 orang.
-
8:57 - 9:01Meskipun retorika keras
dan upaya untuk memblokir imigrasi, -
9:01 - 9:03mengusir pengungsi ke luar negeri,
-
9:03 - 9:06dukungan untuk pengungsi dan imigran,
menurut jajak pendapat, -
9:06 - 9:07tidak pernah lebih tinggi.
-
9:07 - 9:09Organisasi seperti HIAS,
tempat saya bekerja, -
9:09 - 9:12dan organisasi kemanusiaan dan
agama lainnya, -
9:12 - 9:14membuat anda mudah mengambil sikap
-
9:14 - 9:17ketika ada hukum yang layak ditentang
-
9:17 - 9:20atau hukum yang layak didukung
atau kebijakan yang butuh pengawasan. -
9:20 - 9:22Jika Anda memiliki telepon,
-
9:22 - 9:23Anda bisa melakukan sesuatu,
-
9:23 - 9:25dan Anda bisa
melakukan lebih, bila mau. -
9:25 - 9:29Saya akan memberitahu jika Anda melihat
salah satu pusat penahanan ini -
9:29 - 9:30sepanjang perbatasan
-
9:30 - 9:32dengan anak-anak di dalamnya --
itu adalah penjara -- -
9:32 - 9:35Anda tidak akan pernah sama lagi.
-
9:35 - 9:38Apa yang sangat saya suka
ketika berbicara dengan Ellie -
9:39 - 9:43adalah bahwa dia tahu dengan sangat
bahwa kisah kakek neneknya -
9:44 - 9:46tidak ada bedanya dengan kisah saat ini,
-
9:46 - 9:48dan dia ingin melakukan
sesuatu tentang hal itu. -
9:49 - 9:51Jika saya meninggalkan Anda
dengan satu hal, -
9:51 - 9:54melampaui latar belakang
cerita Tuan Kepala Kentang, -
9:54 - 9:57yang tentu saja, cerita
yang bagus untuk dibagikan, -
9:57 - 10:01itu adalah
negara menunjukkan kekuatan -
10:03 - 10:05melalui welas asih dan pragmatisme,
-
10:05 - 10:07tidak melalui paksaan dan ketakutan.
-
10:07 - 10:13(Tepuk tangan)
-
10:17 - 10:21Kisah Hassenfelds, kerabat saya
dan kerabat Anda ini -
10:21 - 10:24masih terjadi hari ini;
mereka semua sama. -
10:25 - 10:29Sebuah negara dikatakan kuat
ketika mengatakan ke pengungsi, -
10:29 - 10:32bukan, "Pergi," tapi,
-
10:32 - 10:35"Tidak apa-apa, kami melindungimu,
kalian aman." -
10:35 - 10:36Terima kasih.
-
10:36 - 10:39(Tepuk tangan)
-
10:39 - 10:40Terima kasih.
-
10:40 - 10:42(Tepuk tangan)
- Title:
- Hak fundamental untuk mencari suaka
- Speaker:
- Melanie Nezer
- Description:
-
Pengacara hak-hak pengungsi dan imigran Melanie Nezer berbagi perspektif sejarah yang sangat dibutuhkan tentang krisis di perbatasan selatan AS, menunjukkan bagaimana warga negara dapat meminta pertanggungjawaban pemerintah mereka untuk melindungi orang-orang yang rentan. "Sebuah negara menunjukkan kekuatan melalui welas asih dan pragmatisme, bukan melalui paksaan dan melalui ketakutan," katanya.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:55
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Made Pramana accepted Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Made Pramana edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Made Pramana edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Made Pramana edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Nufiar Saahi edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum | ||
Nufiar Saahi edited Indonesian subtitles for The fundamental right to seek asylum |