Return to Video

Сообщение от волонтёров проекта «Открытый перевод» с TEDActive 2015

  • 0:03 - 0:07
    Кристин Уиндбиглер:
    Привет! Добро пожаловать!
  • 0:07 - 0:11
    [20 000 переводчиков,
    70 000 переводов, более 107 языков]
  • 0:11 - 0:13
    Умар Аньюм —
    координатор языка Урду:
  • 0:13 - 0:16
    что привело меня в TED —
    это проект переводов.
  • 0:16 - 0:19
    Когда я встречаюсь с разными
    переводчиками со всего мира,
  • 0:19 - 0:23
    сложности и проблемы,
    с которыми сталкиваюсь я,
  • 0:23 - 0:26
    оказываются схожими с проблемами,
    с которыми встречаются они.
  • 0:26 - 0:31
    Поэтому идеи, которые нам удаётся
    обсудить общими усилиями,
  • 0:31 - 0:33
    я думаю, это самое ценное для меня.
  • 0:33 - 0:35
    Д-р Нета Хуссаин —
    координатор языка Малаялам:
  • 0:35 - 0:37
    на одном небольшом семинаре
    для переводчиков
  • 0:37 - 0:40
    мы делились опытом друг с другом,
  • 0:40 - 0:42
    мы учились на опыте каждого,
    мы разбирали проблемы,
  • 0:42 - 0:46
    мы работали над решением проблем сообща.
  • 0:46 - 0:48
    Мне безумно понравилось.
  • 0:48 - 0:51
    Романе Ферейра —
    переводчик португальского (браз.) языка:
  • 0:51 - 0:54
    после того, как меня пригласили
    на TEDActive, это всё изменило,
  • 0:54 - 0:57
    потому что это была моя первая поездка
    за пределы родной Бразилии.
  • 0:57 - 1:00
    Д-р НХ: я наслаждаюсь каждым
    выступлением, анализирую каждую идею,
  • 1:00 - 1:03
    я люблю встречаться с людьми,
    объединяться и делиться идеями.
  • 1:03 - 1:06
    Индра Ганзориг —
    координатор монгольского языка:
  • 1:06 - 1:08
    Мне не хватает слов,
    чтобы описать это событие.
  • 1:08 - 1:10
    Хави Гарритц — переводчик с испанского:
  • 1:10 - 1:12
    Я живу мечтой, понимаете?
    И это потрясающе.
  • 1:12 - 1:15
    УА: я стараюсь найти свободное время,
    вы знаете,
  • 1:15 - 1:18
    мне нужно сесть и спокойно всё обдумать,
    потому что это очень важно.
  • 1:18 - 1:21
    Лалла Хадия Тига —
    координатор арабского языка:
  • 1:21 - 1:24
    Приятно быть частью сообщества TED,
  • 1:24 - 1:27
    делиться своим опытом,
    делиться мыслями и дискутировать.
  • 1:27 - 1:31
    Д-р НХ: Встречаются идеи, о существовании
    которых ты даже не подозревал.
  • 1:31 - 1:34
    Сохейла Сафари —
    переводчик персидского языка.
  • 1:34 - 1:36
    Здесь невероятная атмосфера,
    мне очень нравится.
  • 1:36 - 1:40
    Д-р НХ: Вне сообщества TED, я — врач,
  • 1:40 - 1:43
    работаю терапевтом
    в медицинском колледже Каликуты.
  • 1:44 - 1:47
    ИГ: Мне хотелось бы поделиться этими
    удивительными выступлениями с молодёжью
  • 1:47 - 1:53
    и с людьми, живущими в отдалённой
    местности, не знающих английского языка.
  • 1:54 - 1:58
    УА: У части общества есть необходимость
    изменить свою жизнь.
  • 1:58 - 2:02
    Поэтому я надеюсь, благодаря
    выступлениям с созданными субтитрами,
  • 2:02 - 2:07
    я буду, сообщество TED будет, мы все
    будем в контакте с этой частью общества,
  • 2:07 - 2:09
    которая нуждается в больших переменах.
  • 2:09 - 2:13
    Думаю, это будет настоящий вклад,
    я надеюсь на это.
  • 2:13 - 2:16
    Д-р НХ: Мне хотелось,
    чтобы жители Керала,
  • 2:16 - 2:21
    моей родной провинции, моего штата,
    могли смотреть выступления на своём языке,
  • 2:21 - 2:24
    чтобы они могли овладеть мощью,
    овладеть новыми идеями
  • 2:24 - 2:30
    и могли сделать мир лучше, лишь,
    вы знаете, рассказывая об этих идеях
  • 2:30 - 2:33
    и претворяя их в жизнь там,
    где они находятся.
  • 2:34 - 2:38
    УА: ты приходишь, встречаешь
    всех этих фантастических людей.
  • 2:38 - 2:41
    Они все — замечательные люди
    из разных стран,
  • 2:41 - 2:43
    разговаривающие
    на всех возможных языках,
  • 2:43 - 2:48
    и созданная обстановка, она воодушевляет.
  • 2:49 - 2:52
    ХГ: Я познакомился с сообществом TED,
    когда больше всего нуждался в нём,
  • 2:52 - 2:58
    Я искал занятие, которое
    полностью захватило бы меня.
  • 2:58 - 3:01
    Д-к НХ: TED создан не просто
    для переводов или выступлений.
  • 3:01 - 3:04
    Он создан для людей.
    Он об идеях, которые мы распространяем.
  • 3:04 - 3:07
    РФ: В один из дней
    мы катались на коньках,
  • 3:07 - 3:10
    и поначалу я сомневался,
    стоит ли мне идти.
  • 3:10 - 3:14
    Но мы так весело провели время,
    что я был рад тому, что пошёл.
  • 3:14 - 3:21
    (Музыка)
  • 3:26 - 3:30
    Режиссер — Кир Атерон.
    Продюсер — Кристин Уиндбиглер,
    музыка — Wartime Blues.
Title:
Сообщение от волонтёров проекта «Открытый перевод» с TEDActive 2015
Description:

Волонтёры проекта «Открытый перевод» рассказывают о своём участии на TEDActive 2015.

Режиссёр — Кир Атерон. Продюсер — Кристин Уиндбиглер, музыка — Wartime Blues.

Больше информации о проекте «Открытый перевод» TED на TED.com/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:32

Russian subtitles

Revisions