تقرير عن مشاركة متطوعي مشروع الترجمة المفتوحة في TEDActive 2015
-
0:04 - 0:07كريستين وينبلغر: مرحبا أهلا.
-
0:07 - 0:11[20000 متطوع، 70000 ترجمة،
أكثر من 107 لغة] -
0:12 - 0:16مشروع الترجمة المفتوحة
هو الذي أتى بي إلىTED. -
0:16 - 0:19حين ألتقي مع كل أولئك المترجمين،
-
0:19 - 0:24أرى أن التحديات والمشاكل التي تواجهني
-
0:24 - 0:26هي نفسها التي يواجهونها ويختبرونها.
-
0:26 - 0:31لذلك، أعتقد أن الأفكار التشاركية التي ناقشناها-
-
0:31 - 0:33أعتقد أنها أهم النقاط بالنسبة لي.
-
0:33 - 0:35في ورشة عمل المترجمين التي حضرناها،
-
0:35 - 0:39تقاسمنا كمترجمين الكثير
من التجارب مع بعضنا البعض، -
0:39 - 0:42تعلمنا من خبرات بعضنا،
استفدنا من مناقشة المشاكل، -
0:42 - 0:45وفكرنا جميعا في حلول لهذه التحديات.
-
0:45 - 0:48أحببت جدا هذه التجربة.
-
0:48 - 0:53بعدد أن دعيت إلى TEDActive،
تغير كل شيء بالنسبة لي، -
0:53 - 0:57لأنها كانت المرة الأولى
التي أغادر فيها بلدي، البرازيل. -
0:58 - 1:00استمتع بكل محادثة، وأستشف كل فكرة منها،
-
1:00 - 1:03أحببت لقاء الناس،
التعارفـ، وتقاسم الأفكار. -
1:03 - 1:08أعتقد أن علي ايجاد كلمات أخرى
لوصف هذا الحدث. -
1:08 - 1:12هل أعيش حلما، مثلا؟
إنها تجربة مذهلة، فقد كنت-- -
1:12 - 1:15كنت أبحث عن وقت فراغ، لكن، أتدري،
-
1:15 - 1:19علي أن أجلس الآن، علي أن أفكر بهذا،
لأنه أمر مهم جدا. -
1:19 - 1:23ومن الرائع دوما التواجد مع مجتمعTED،
-
1:23 - 1:27لنتقاسم تجاربنا وأفكارنا وأن نتناقش.
-
1:27 - 1:31هناك أفكار لم تكن لتتخيل
أنها موجودة، لذلك-- -
1:31 - 1:35الجو هنا مذهل، وقد أحببت ذلك.
-
1:35 - 1:39خارج مجتمع TED، فأنا طبيبة،
-
1:39 - 1:44أعمل في كلية كالكت الطبية،
كاختصاصية في الطب العام. -
1:44 - 1:47أردت فعلا أن أتقاسم هذه الفيديوهات الرائعة
-
1:47 - 1:53مع الشباب، والناس الذين يعيشون في القرى،
والذين لا يتحدثون الانجليزية. -
1:54 - 1:58ذلك الجزء من المجتمع
هو الذي يحتاج للتغيير. -
1:58 - 2:02لذا فإنني آمل عن طريق المحادثات المترجمة،
-
2:02 - 2:07سأكون، أو ستكونTED، أو سنكون جميعا
قد لمسنا هذا الجزء من المجتمع، -
2:07 - 2:09الذي يحتاج فعلا لتغيير حقيقي.
-
2:09 - 2:11وهذه في اعتقادي هي المشاركة الحقيقية،
-
2:11 - 2:13التي أصبو اليها.
-
2:13 - 2:18أردت فعلا أن يكون الناس هناك
في كيرلا، بلدتي، مدينتي، -
2:18 - 2:21قادرين على فهم الأشياء بلغتهم،
-
2:21 - 2:24لكي يستشفوا القوة، ويستشفوا الأفكار،
-
2:24 - 2:30ويكونون قادرين على خلق عالم أفضل،
من خلال تقاسم الأفكار، -
2:31 - 2:33وتطبيقها على المستوى المحلي.
-
2:33 - 2:38بالنسبة للتأثير، تأتي فتلتقي
بكل هؤلاء الناس الرائعين. -
2:38 - 2:40كلهم أشخاص لامعون،
-
2:40 - 2:43من كل أنحاء العالم، ويتحدثون كل اللغات،
-
2:43 - 2:46والجو الذي خلقوه هنا،
-
2:46 - 2:48هو في اعتقادي هو جو تمكيني.
-
2:48 - 2:52جاء هذا الأمر في الوقت
الذي كنت فيه بحاجة الى شيء أؤمن به، -
2:52 - 2:54كنت فعلا بحاجة إلى أمر
تكون لي الرغبة في القيام به -
2:54 - 2:57فقط لأنني أريد القيام به.
-
2:58 - 3:01لا تتمحور فكرة حول الترجمة فقط،
أو المحادثات. -
3:01 - 3:04بل حول الناس. والأفكار التي نتقاسمها.
-
3:04 - 3:09رومان فيريرا: كان هناك تزلج على الجليد،
لم أكن متأكدا أنني سأذهب، -
3:09 - 3:14لكنني حين ذهبت وجدت الأمر مسليا،
وأنا سعيد أنني قررت الذهاب. -
3:14 - 3:21(موسيقى)
-
3:27 - 3:29(نهاية الموسيقى)
- Title:
- تقرير عن مشاركة متطوعي مشروع الترجمة المفتوحة في TEDActive 2015
- Description:
-
يتحدث متطوعو الترجمة المفتوحة عن تجربتهم في TEDActive 2015
من تصوير وإخراج كير آثرتون. إنتاج كريستين ويندلبرغ. موسيقى وارتايم بلوز - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:32
Retired user approved Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for OTP volunteers report from TEDActive 2015 |