Return to Video

Чому я перекладаю TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [К. Сарґсян]
    Я почала перекладати TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    після перегляду промови Уільяма Камквамби
    про те, як здійснити свої мрії.
  • 0:09 - 0:11
    Тоді я розповіла своєму синові про неї.
  • 0:11 - 0:14
    Він мені не повірив.
    Сказав: "Але ж він кинув школу."
  • 0:14 - 0:16
    "Він не знав англійської.
    Як він це зробив?"
  • 0:16 - 0:18
    Тоді я вирішила: "Я йому перекладу."
  • 0:18 - 0:22
    "Я хочу, щоб він прочитав кожне слово."
  • 0:22 - 0:25
    [У. Девіс]: Мова - це не просто набір слів
  • 0:25 - 0:27
    або збірка правил граматики.
  • 0:27 - 0:29
    Мова - це втілення людського духу.
  • 0:29 - 0:32
    Це засіб, за допомогою якого
    душа будь-якої культури
  • 0:32 - 0:34
    втілюється у реальному світі.
  • 0:34 - 0:37
    Все, що ми робимо у TED,
    зумовлено однією ціллю -
  • 0:37 - 0:39
    розповсюджувати ідеї.
  • 0:39 - 0:42
    Якщо поширення ідей є вашою метою,
    то у певний момент
  • 0:42 - 0:44
    ви усвідомлюєте,
    що знаєте лише англійську.
  • 0:44 - 0:48
    Основа нашої роботи -
    наявність зв'язку.
  • 0:48 - 0:49
    Існує багато людей,
  • 0:49 - 0:52
    які можуть допомогти
    іншим створити краще майбутнє.
  • 0:52 - 0:54
    Було б нерозумно ігнорувати їх.
  • 0:55 - 0:57
    [К. Апарта]: Я їм писав,
    що ці доповіді
  • 0:57 - 0:59
    треба субтитрувати для людей
    з вадами слуху,
  • 0:59 - 1:02
    а також перекладати
    для людей з інших країн.
  • 1:02 - 1:03
    Має десь бути така людина,
  • 1:03 - 1:06
    яка так захопилась
    певною промовою,
  • 1:06 - 1:09
    що хоче, аби існували
    субтитри її мовою.
  • 1:09 - 1:12
    Я почала перекладати
    для своєї сестри.
  • 1:12 - 1:13
    Вона живе з батьками
  • 1:13 - 1:17
    у маленькому місті,
    що у Казахстані, звідки я родом.
  • 1:17 - 1:21
    У неї не так багато можливостей,
    щоб досліджувати світ.
  • 1:21 - 1:24
    Але потім я зрозуміла,
    що так не лише у моїй сім'ї.
  • 1:24 - 1:26
    Це буде корисним усім,
    хто говорить узбецькою.
  • 1:28 - 1:33
    [М. Паґель]: Так само, як крила
    дали птахам можливість літати у небі,
  • 1:33 - 1:36
    так і мова надала людям
    можливість співпрацювати між собою.
  • 1:36 - 1:39
    Всі наші доповідачі
    виступають в межах своїх галузей,
  • 1:39 - 1:41
    і вживають певну галузеву мову,
  • 1:41 - 1:45
    тому більшість з їхніх термінів
    неможливо знайти у словнику.
  • 1:45 - 1:48
    Для того, щоб точно перекласти виступ,
    потрібно дослідити купу всього.
  • 1:48 - 1:51
    Залежно від того, наскільки він технічний
    та скільки є незнайомих слів,
  • 1:51 - 1:53
    процес може зайняти до 10 годин.
  • 1:53 - 1:56
    Я читаю про доповідача та про його книги,
  • 1:56 - 1:58
    щоб зрозуміти загальну картину.
  • 1:58 - 2:00
    Завдяки спільноті перекладачів
  • 2:00 - 2:03
    у нас є можливість
    відкривати чудові ідеї
  • 2:03 - 2:05
    доповідачів різними мовами
  • 2:05 - 2:08
    та поширювати їх
    у англомовному світі
  • 2:08 - 2:09
    та поза ним.
  • 2:23 - 2:28
    Я перекладаю, бо хочу, щоб більше людей
    мали доступ до цих ідей.
  • 2:28 - 2:31
    Розповсюдження ідей
    є проявом щедрості
  • 2:31 - 2:33
    багатьох людей, які діляться знаннями.
  • 2:33 - 2:37
    Надихнути людей, дати комусь надію.
  • 2:37 - 2:39
    Це змінює багато чого у світі.
Title:
Чому я перекладаю TEDTalks
Description:

Відкритий перекладацький проєкт TED: 9000+ перекладачів, 88 мов, близько 30 000 перекладачів-волонтерів TEDTalks. Дізнайтесь від деяких волонтерів із TED про те, чому вони вирішили перекладати TEDTalks.
Дізнатися більше можна за посиланням: http://www.ted.com/translate

Висловлюємо подяку наступним волонтерам за те, що зробили субтитри:

Албанська:
Гелена Бедаллі та Спартак Ферролларі

Арабська:
Анвар Дафа та Халід Марбоу

Болгарська:
Міхаіл Стойчев та Калояна Мілінова

Китайська (Спрощена):
Дженні Ян та Чжіхуа Донґ

Китайська (Традиційна):
Білл Хсюн та Коко Чен

Хорватська:
Катаріна Сметко та Марія Мерчетич

Чеська:
Ян Кадлец та Мірек Мраз

Голландська:
Ельс Де Кайзер та Крістель Фонке

Англійська:
Крістіан Апарта та Анна Обажановська

Есперанто:
Джеймс Пітон і Лео де Кооман

Французька:
Анна Крістіана Мінолі та Елізабет Буффар

Німецька:
Катя Тонґуцер та Джудіт Матц

Грецька:
Дімітра Папаґеоргіу та Теодора Апостолопулу

Гінді:
Ґаурав Ґупта і Сакші Міттал

Угорська:
Кріштіан Станч та Анна Патай

Індонезійська:
Антоніус Юді Сенджаджа та Вагіу Пердана Юдістіаван

Італійська:
Анна Крістіана Мінолі та Елена Монтрасіо

Японська
Ясуші Аокі та Юкі Окада

Корейська:
Ін Гюк Сон та Гю Ген-ук Чой

Перська:
Сохейла Джафарі та Бідель Акбарі

Польська:
Крістіан Апарта та Кінґа Скорупська

Португальська (Бразилія):
Моема Шлохауер та Олена Кресція

Румунська:
Маґда Марку та Делія Боґдан

Російська:
Олександр Аутаєв та Ольга Дмитроченкова

Сербська:
Івана Кором та Марія Степанович

Словенська:
Матей Дівяк та Клавдія Чернілоґар

Іспанська:
Себанстіан Бетті та Амаранта Ередія Хаен

Шведська:
Матті Яааро та Піа Берґвіст

Турецька:
Ахмет Юксельтурк та Меріч Айдонат

Урду:
Неельма Мумтаз і Шахіряр Хан

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks

Ukrainian subtitles

Revisions