Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Jag började översätta TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    efter att ha sett William Kamkwambas talk
    om hur man förverkligar sina drömmar.
  • 0:09 - 0:11
    Och jag berättade [om] detta talk för min son.
  • 0:11 - 0:14
    Han vägrade tro på mig.
    Han sa, "men han hoppade av skolan."
  • 0:14 - 0:16
    "Han kan inte engelska.
    Hur kunde han göra det?"
  • 0:16 - 0:18
    Så jag sa "Jag tänker översätta det här."
  • 0:18 - 0:22
    "Jag vill att han ska läsa varenda ord."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Språk är inte bara
    ett vokabulär
  • 0:25 - 0:27
    eller en uppsättning grammatiska regler
  • 0:27 - 0:29
    Ett språk är glimten
    av mänsklighetens ande.
  • 0:29 - 0:32
    Det är fordonet med vilket
    varje specifik kulturs själ
  • 0:32 - 0:34
    förflyttas till det fysiska planet.
  • 0:34 - 0:37
    Allt vi gör på TED
    drivs av samma kall,
  • 0:37 - 0:39
    Vilket är att sprida idéer.
  • 0:39 - 0:42
    Och om ditt mål är att sprida idéer,
    kommer du vid en viss punkt
  • 0:42 - 0:44
    konfronteras med det faktum
    att du bara talar Engelska.
  • 0:44 - 0:48
    Själva grunden av det vi gör
    handlar om samhörighet.
  • 0:48 - 0:49
    Det finns enorma mängder människor
  • 0:49 - 0:52
    som kan ta del i
    formandet av en bättre framtid för alla.
  • 0:52 - 0:55
    Det skulle vara galet att utelämna dem.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Jag skrev till dem,
    och sa att de här föredragen
  • 0:57 - 0:59
    borde ha undertexter för döva,
  • 0:59 - 1:02
    och också översättningar
    för folk från andra länder.
  • 1:02 - 1:03
    Det måste finnas den där personen
  • 1:03 - 1:06
    som brinner så mycket för ett specifikt talk,
  • 1:06 - 1:09
    som vill att undertexterna ska finnas
    på deras språk.
  • 1:09 - 1:12
    Till en början översatte jag
    för min syster.
  • 1:12 - 1:13
    Hon bor med mina föräldrar
  • 1:13 - 1:17
    I en mycket liten stad,
    där jag kommer från i Kazakhstan.
  • 1:17 - 1:21
    Och hon får inte särskilt många möjligheter
    att utforska världen.
  • 1:21 - 1:24
    Men sen, senare, insåg jag
    att det inte bara är min familj.
  • 1:24 - 1:28
    Alla som talar Uzbekiska
    skulle kunna dra nytta av det.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Som att vingar öppnade
    luftens sfär för fåglar att utnyttja,
  • 1:33 - 1:36
    öppnade språket samarbetets
    sfär för människan att utforska.
  • 1:36 - 1:39
    Alla våra talare
    tillhör spetsen av sina yrkesområden,
  • 1:39 - 1:41
    och därför i spetsen av språket,
  • 1:41 - 1:45
    så många av termerna de använder
    går inte att hitta i ett lexikon.
  • 1:45 - 1:48
    Det krävs faktiskt en massa research
    för att korrekt översätta ett TEDTalk
  • 1:48 - 1:51
    Beroende på hur tekniskt det är,
    och hur många ord du måste kolla upp,
  • 1:51 - 1:53
    kan det ta upp till 10 timmar.
  • 1:53 - 1:56
    Jag går och läser på om talaren,
    och hens böcker,
  • 1:56 - 1:58
    Så jag får in hela sammanhanget.
  • 1:58 - 2:00
    Tack vara det här nätverket av översättare,
  • 2:00 - 2:03
    har vi plötsligt möjligheten
    att hitta de största idéerna
  • 2:03 - 2:05
    från talare av vilket språk som helst
  • 2:05 - 2:08
    och föra in dem i
    den Engelsktalande världen
  • 2:08 - 2:16
    och bortom den,
  • 2:16 - 2:19
    och visa dem att det inte finns något
    som är så poröst som gränser-
  • 2:19 - 2:23
    och att idéer är utan gränser.
  • 2:23 - 2:28
    Jag översätter för att jag vill att fler människor
    ska ha tillgång till de här idéerna.
  • 2:28 - 2:31
    Det är en generös handling
    från många personer,
  • 2:31 - 2:33
    att bara dela med sig av kunskap.
  • 2:33 - 2:37
    För att inspirera folk,
    för att skänka hopp åt några.
  • 2:37 - 2:41
    Det här förändrar en hel del saker i världen.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Swedish subtitles

Revisions Compare revisions