Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [К. Саргсијан]
    Почела сам да преводим TEDTalks
  • 0:05 - 0:08
    кад сам погледала говор
    Вилијама Камквамбе о томе
  • 0:08 - 0:09
    како испунити своје снове.
  • 0:09 - 0:11
    И причала сам сину о том говору.
  • 0:11 - 0:14
    Није ми веровао.
    Рекао је: "Али он је напустио школу.
  • 0:14 - 0:16
    Није знао енглески. Како
    је могао то да уради?"
  • 0:16 - 0:18
    Тада сам рекла: "Превешћу ово.
  • 0:18 - 0:22
    Желим да он прочита сваку реч."
  • 0:22 - 0:25
    [В. Дејвис] Језик није само
    скуп речи
  • 0:25 - 0:27
    или граматичких правила.
  • 0:27 - 0:29
    Језик је тело људског духа.
  • 0:29 - 0:32
    Облик у ком се душа
    сваке културе
  • 0:32 - 0:34
    појављује у материјалном свету.
  • 0:34 - 0:37
    Све што у TED-у радимо,
    покреће иста мисија,
  • 0:37 - 0:39
    а то је ширење идеја.
  • 0:39 - 0:42
    А ако вам је циљ ширење идеја,
    у једном тренутку
  • 0:42 - 0:44
    се суочавате са чињеницом
    да говорите само на енглеском.
  • 0:44 - 0:48
    У корену свега што радимо
    је повезивање.
  • 0:48 - 0:49
    Веома велики број људи
  • 0:49 - 0:52
    може учествовати у обликовању
    боље будућности за све.
  • 0:52 - 0:55
    Било би сулудо изоставити их.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Апарта] Писао им,
    рекао да би ови говори
  • 0:57 - 0:59
    требало да имају титлове за
    особе оштећеног слуха
  • 0:59 - 1:02
    али и преводе,
    за људе из других земаља.
  • 1:02 - 1:03
    Мора да постоји бар једна особа
  • 1:03 - 1:06
    која је толико загриженаза неки говор
  • 1:06 - 1:09
    да жели да има титлове
    на свом језику.
  • 1:09 - 1:12
    У почетку сам преводила
    због своје сестре.
  • 1:12 - 1:14
    Она живи са нашим родитељима
    у веома малом месту
  • 1:14 - 1:17
    у Казахстану,
    одакле сам и ја.
  • 1:17 - 1:21
    И нема много прилика
    да истражује свет.
  • 1:21 - 1:24
    Али касније, схватила сам да,
    осим мојој породици,
  • 1:24 - 1:28
    ово може бити од користпи
    свима који говоре узбекистански.
  • 1:28 - 1:33
    [М. Пагел] Као што су крила птицама
    отворила сферу ваздуха за истраживање,
  • 1:33 - 1:36
    језик је људима за истраживање
    отворио сферу сарадње.
  • 1:36 - 1:39
    Сви наши говорници су
    стручњаци у својим областима
  • 1:39 - 1:41
    и самим тим говоре
    стручним језиком,
  • 1:41 - 1:45
    те многи термини које користе
    не могу се наћи у речнику.
  • 1:45 - 1:48
    Потребно је много истраживања
    да би се један говор тачно превео.
  • 1:48 - 1:51
    У зависности од тога колико je стручан
    и колико израза је потребно наћи,
  • 1:51 - 1:53
    превођење може да траје и до 10 сати.
  • 1:53 - 1:56
    Ја прочитам нешто о говорнику,
    и његовим књигама,
  • 1:56 - 1:58
    да бих схватио цео контекст.
  • 1:58 - 2:00
    Захваљујући заједници преводилаца,
  • 2:00 - 2:03
    одједном имамо могућност
    да пронађемо одличне идеје
  • 2:03 - 2:05
    које потичу од говорника
    било ког језика
  • 2:05 - 2:08
    и да их пренесемо на
    енглеско говорно подручје
  • 2:08 - 2:16
    али и шире.
  • 2:16 - 2:19
    И да покажемо да су
    границе пропустљиве
  • 2:19 - 2:23
    и да идеје не знају за њих.
  • 2:23 - 2:28
    Преводим јер желим да више
    људи има приступа тим идејама.
  • 2:28 - 2:31
    То је одраз дарежљивости
    многих људи,
  • 2:31 - 2:33
    који деле своје знање.
  • 2:33 - 2:37
    Да инспиришем људе,
    да некимa пружим наду.
  • 2:37 - 2:41
    То мења много ствари у свету.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions