Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Fillova të përkthej fjalimet e TED
  • 0:05 - 0:09
    mbasi pashë fjalimin e William Kamkwamba si të realizosh ëndrrat.
  • 0:09 - 0:11
    Bisedova rreth asaj me djalin tim.
  • 0:11 - 0:14
    Ai s'po më besonte.
    Dhe tha, "Po ai la shkollën."
  • 0:14 - 0:16
    "Nuk mund të dijë anglisht.
    Si mund ta bënte këtë?"
  • 0:16 - 0:18
    Thashë, "Do ta përkthej këtë."
  • 0:18 - 0:22
    "Dua që ai të lëxoje çdo fjalë."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Gjuha nuk është vetëm një trup fjalori
  • 0:25 - 0:27
    ose vendosje rregullash gramatikore.
  • 0:27 - 0:29
    Gjuha është shkëlqim
    i shpirtit të njeriut.
  • 0:29 - 0:32
    Eshte një mjet nëpërmjet të cilës
    hyn në botën materiale
  • 0:32 - 0:34
    shpirti i çdo kulture të vecante.
  • 0:34 - 0:37
    Çdo gjë që bëjmë në TED
    udhëhiqet nga i njëjti mision
  • 0:37 - 0:39
    që është shpërndarja e ideve.
  • 0:39 - 0:42
    Dhe nëse objektivi është shpërndarja e ideve,
    në një pikë të caktuar
  • 0:42 - 0:44
    ndesheni në faktin
    që ju po flisni vetëm në anglisht.
  • 0:44 - 0:48
    Rrënja e asaj që bëjmë
    ka te bëjë me lidhjen.
  • 0:48 - 0:49
    Është një numër i madh njerëzish
  • 0:49 - 0:52
    që janë pjesë
    e krijimit të një të ardhmje më të mirë për të gjithë.
  • 0:52 - 0:55
    Do te ishte jashte mendjes të mos i përfshish.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Unë u shkrova,
    që këto fjalime
  • 0:57 - 0:59
    duhet të kenë titra per të shurdhët,
  • 0:59 - 1:02
    dhe po ashtu përkthime
    për njerëzit nga vendet e tjera.
  • 1:02 - 1:03
    Duhet të ketë ndonjë njeri
  • 1:03 - 1:06
    që është shumë i pasionuar
    pas një fjalimi të vecantë,
  • 1:06 - 1:09
    qe i do titrat
    edhe ne gjuhën e vet.
  • 1:09 - 1:12
    Fillimisht, nisa te perkthej
    për motrën time.
  • 1:12 - 1:13
    Ajo banon me prindërit e mi
  • 1:13 - 1:17
    në një qytet shumë të vogël,
    në vendin tim Kazakistan.
  • 1:17 - 1:21
    Dhe s'ka shumë mundësi
    të eksplorojë botën.
  • 1:21 - 1:24
    Por më vonë, kuptova,
    qe s'ishte vetëm familja ime.
  • 1:24 - 1:28
    Kushdo që flet uzbekisht
    do përfitonte nga kjo.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Ashtu si krahët e hapur,
    lejojnë zogjtë të fluturojnë
  • 1:33 - 1:36
    gjuha lejon bashkëpunimin
    në marrëdhëniet njerëzore.
  • 1:36 - 1:39
    Të gjithë folësit tanë,
    jane ne majat e fushave të tyre
  • 1:39 - 1:41
    dhe si rrjedhim në shkallët e epërme te gjuhës,
  • 1:41 - 1:45
    shume nga termat që përdorin
    nuk gjenden në fjalore.
  • 1:45 - 1:48
    Ne fakt qe të perkthesh saktë një fjalim
    të TED-it duhet bërë shumë hulumtim.
  • 1:48 - 1:51
    Në varësi sesa teknik është,
    dhe sa fjalë duhet të kërkosh,
  • 1:51 - 1:53
    mund të shkojë deri në 10 ore.
  • 1:53 - 1:56
    Une shkoj e lexoj rreth folësit,
    per librat e tij,
  • 1:56 - 1:58
    që të kem të gjithë kontekstin.
  • 1:58 - 2:00
    Në sajë të këtij komunitetit të përkthyesve,
  • 2:00 - 2:03
    ne papritur kemi mundësinë
    të gjejmë idete më të mëdha
  • 2:03 - 2:05
    që vijnë nga folësit në çdo gjuhë
  • 2:05 - 2:08
    e t'i sjellim ato në
    botën anglisht-folëse
  • 2:08 - 2:16
    e më tutje,
  • 2:16 - 2:19
    e t'u tregojmë atyre që s'ka asgjë
    më porozë se kufijtë
  • 2:19 - 2:23
    dhe që idetë nuk kanë kufij.
  • 2:23 - 2:28
    Unë përkthej sepse dua që më shume njerëz
    të kenë qasje ndaj këtyre ideve.
  • 2:28 - 2:31
    Është një akt bujarie
    nga shumë njerëz
  • 2:31 - 2:33
    thjesht të shkëmbejnë dijet.
  • 2:33 - 2:37
    Te frymezojnë njerëzit,
    t'u jape shprese disa njerëzve.
  • 2:37 - 2:56
    Kjo ndryshon shume gjëra në botë.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Albanian subtitles

Revisions Compare revisions