Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    TED govore sem začela prevajati
  • 0:05 - 0:09
    po ogledu govora Williama Kamkwambe
    o tem, kako uresničiti svoje sanje.
  • 0:09 - 0:11
    O tem govoru sem potem povedala
    svojemu sinu.
  • 0:11 - 0:14
    Ni mi verjel.
    Rekel je: "Ampak, saj ni dokončal šole."
  • 0:14 - 0:16
    "Ni znal angleško.
    Kako je to naredil?"
  • 0:16 - 0:18
    Zato sem si rekla: "To bom prevedla."
  • 0:18 - 0:22
    "Želim, da prebere prav vsako besedo."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Jezik ni le besedni zaklad
  • 0:25 - 0:27
    ali skupek slovničnih pravil.
  • 0:27 - 0:29
    Jezik je odraz človeškega duha.
  • 0:29 - 0:32
    Je sredstvo, s pomočjo katerega
    duša vsake posamezne kulture
  • 0:32 - 0:34
    pride v materialni svet.
  • 0:34 - 0:37
    Vse, kar počnemo pri TED,
    žene isto poslanstvo,
  • 0:37 - 0:39
    to je širjenje idej.
  • 0:39 - 0:42
    In če je tvoj cilj širjenje idej,
    se na določeni točki
  • 0:42 - 0:44
    soočiš z dejstvom,
    da govoriš samo angleško.
  • 0:44 - 0:48
    Bistvo tega, kar počnemo,
    je v povezanosti.
  • 0:48 - 0:49
    Ogromno število ljudi je,
  • 0:49 - 0:52
    ki lahko sodelujejo pri oblikovanju
    boljše prihodnosti za vse.
  • 0:52 - 0:55
    Bilo bi noro, če bi jih izpustili.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Pisal sem jim, da bi ti govori
  • 0:57 - 0:59
    morali imeti podnapise za gluhe,
  • 0:59 - 1:02
    pa tudi prevode za ljudi iz drugih držav.
  • 1:02 - 1:03
    Nekdo mora obstajati,
  • 1:03 - 1:06
    ki je tako navdušen nad nekim govorom,
  • 1:06 - 1:09
    da želi, da obstajajo podnapisi
    v njegovem jeziku.
  • 1:09 - 1:12
    Najprej sem začela prevajati
    za svojo sestro.
  • 1:12 - 1:13
    Živi z mojimi starši
  • 1:13 - 1:17
    v zelo majhnem mestu
    v Kazahstanu, od koder sem,
  • 1:17 - 1:21
    in ne dobi dosti priložnosti
    za odkrivanje sveta.
  • 1:21 - 1:24
    Vendar pa sem kasneje spoznala,
    da ne gre samo za mojo družino.
  • 1:24 - 1:28
    Koristi lahko vsem, ki govorijo uzbeško.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Tako kot so krila odprla
    sfero zraka za ptice, da jo uporabljajo,
  • 1:33 - 1:36
    tako je jezik odprl sfero sodelovanja
    za ljudi, da jo uporabljajo.
  • 1:36 - 1:39
    Vsi naši govorci premikajo meje
    na svojih področjih,
  • 1:39 - 1:41
    s tem pa tudi meje jezika,
  • 1:41 - 1:45
    zato veliko izrazov, ki jih uporabljajo,
    ne boste našli v slovarjih.
  • 1:45 - 1:48
    Pravzaprav je za točen prevod TED govora
    treba precej raziskovati.
  • 1:48 - 1:51
    Odvisno od tega,
    koliko besed morate preveriti,
  • 1:51 - 1:53
    lahko traja tudi do 10 ur.
  • 1:53 - 1:56
    Pozanimam se o govorcu
    in njegovih knjigah,
  • 1:56 - 1:58
    da razumem ves kontekst.
  • 1:58 - 2:00
    Zaradi te skupnosti prevajalcev
  • 2:00 - 2:03
    imamo naenkrat sposobnost,
    da najdemo najboljše ideje
  • 2:03 - 2:05
    govorcev v kateremkoli jeziku
  • 2:05 - 2:08
    in jih prinesemo v angleško govoreči svet
  • 2:08 - 2:16
    in drugim.
  • 2:16 - 2:19
    ...in jim pokazati, da ni ničesar bolj
    poroznega kot meje-
  • 2:19 - 2:23
    in da ideje ne poznajo meja.
  • 2:23 - 2:28
    Prevajam, ker želim, da ima več ljudi
    dostop do teh idej.
  • 2:28 - 2:31
    Je velikodušno dejanje mnogih ljudi,
  • 2:31 - 2:33
    da preprosto delijo znanje.
  • 2:33 - 2:37
    Navdihovanje ljudi,
    dajanje upanja nekaterim.
  • 2:37 - 2:41
    To spreminja veliko stvari na svetu.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Slovenian subtitles

Revisions Compare revisions