Return to Video

Prečo prekladám prednášky TED

  • 0:03 - 0:06
    [K. Sargsyan]
    Prednášky TED som začala prekladať
  • 0:06 - 0:09
    po tom, ako som si pozrela prednášku
    Williama Kamkwamba o plnení si snov.
  • 0:09 - 0:12
    A o tejto prednáške
    som povedala môjmu synovi.
  • 0:12 - 0:14
    Neveril mi.
    Povedal: „Ale on nedokončil školu.“
  • 0:14 - 0:16
    „Nevedel po anglicky. Ako by to vedel?“
  • 0:16 - 0:18
    Tak som povedala:
    „Ja to preložím.“
  • 0:18 - 0:22
    „Chcem, aby si prečítal každé slovo.“
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis]
    Jazyk nie je iba orgán slovnej zásoby
  • 0:25 - 0:27
    alebo sústava gramatických pravidiel.
  • 0:27 - 0:29
    Jazyk je záblesk ľudského ducha.
  • 0:29 - 0:32
    Je to nástroj, ktorým sa
    duša každej kultúry
  • 0:32 - 0:34
    materializuje.
  • 0:34 - 0:37
    Všetko, čo robíme v TED-e,
    poháňa jedna misia,
  • 0:37 - 0:39
    šíriť myšlienky.
  • 0:39 - 0:42
    A ak je vaším cieľom šíriť myšlienky,
    v istom bode
  • 0:42 - 0:44
    bojujete s tým, že viete len po anglicky.
  • 0:44 - 0:48
    Základ našej činnosti je o spájaní.
  • 0:48 - 0:49
    Je veľmi veľa ľudí,
  • 0:49 - 0:52
    ktorí by mohli tvoriť
    lepšiu budúcnosť pre každého.
  • 0:52 - 0:55
    Bolo by hlúpe ich z toho vynechať.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Napísal som im s tým,
    že tieto prednášky
  • 0:57 - 0:59
    by mali mať titulky pre nepočujúcich
  • 0:59 - 1:02
    a preklady pre ľudí z iných krajín.
  • 1:02 - 1:03
    Musí byť jedna osoba,
  • 1:03 - 1:06
    ktorú tak zaujíma konkrétna prednáška,
  • 1:06 - 1:09
    že chce, aby mala titulky v jej jazyku.
  • 1:09 - 1:12
    Najprv som začala prekladať
    pre moju sestru.
  • 1:12 - 1:13
    Žije s rodičmi
  • 1:13 - 1:17
    v maličkom meste
    v Kazachstane, odkiaľ som.
  • 1:17 - 1:21
    Nemá mnoho šancí skúmať svet.
  • 1:21 - 1:24
    Ale neskôr som pochopila,
    že to nie je len moja rodina.
  • 1:24 - 1:28
    Každému, kto vie po uzbecky,
    by sa to mohlo zísť.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Ako krídla otvorili vtákom
    vzduch, aby ho využívali,
  • 1:33 - 1:36
    tak jazyk otvoril spoluprácu
    pre ľudí, aby ju používali.
  • 1:36 - 1:39
    Každý z našich rečníkov
    je na vrchole svojej profesie,
  • 1:39 - 1:41
    a tým aj jazyka,
  • 1:41 - 1:45
    takže mnoho z termínov, čo používajú,
    nie sú v slovníku.
  • 1:45 - 1:48
    Presne preložiť prednášku TED
    si žiada mnoho rešeršovania.
  • 1:48 - 1:51
    Záleží, ako je technická
    a koľko slov musíte hľadať,
  • 1:51 - 1:53
    môže to trvať aj 10 hodín.
  • 1:53 - 1:56
    Čítam si o rečníkovi a jeho knihách,
  • 1:56 - 1:58
    aby som mal celý kontext.
  • 1:58 - 2:00
    Vďaka tejto komunite prekladateľov
  • 2:00 - 2:03
    odrazu vieme nájsť skvelé myšlienky
  • 2:03 - 2:06
    od rečníkov v akomkoľvek jazyku
  • 2:06 - 2:08
    a priniesť ich
    do anglicky hovoriaceho sveta
  • 2:08 - 2:10
    a za jeho hranice.
  • 2:23 - 2:28
    Prekladám, lebo chcem, aby malo viac ľudí
    prístup k týmto myšlienkam.
  • 2:28 - 2:31
    Od mnohých ľudí to je akt veľkorysosti,
  • 2:31 - 2:33
    zdieľať myšlienky.
  • 2:33 - 2:37
    Inšpirovať ľudí, dať ľuďom nádej.
  • 2:37 - 2:39
    To mení mnoho vecí na svete.
Title:
Prečo prekladám prednášky TED
Description:

TED Open Translation Project: viac ako 9 000 prekladateľov, 88 jazykov, takmer 30 000 prekladov prednášok TED pridaných od dobrovoľníkov. Vypočujte si, prečo niektorí dobrovoľníci TED prekladajú prednášky TED pre svet.
Viac informácií: http://www.ted.com/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Ivana Kopisova accepted Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks
Show all

Slovak subtitles

Revisions