Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [К. Саргсян]
    Я начала переводить TEDTalks,
  • 0:05 - 0:09
    посмотрев выступление Уильяма Камкуамба
    о реализации мечтаний.
  • 0:09 - 0:11
    И рассказала об этом выступлении
    моему сыну.
  • 0:11 - 0:14
    Он мне не поверил:
    «Но он бросил школу.
  • 0:14 - 0:16
    Он не знает английского.
    Как он смог?»
  • 0:16 - 0:18
    Я ответила: «Я тебе переведу».
  • 0:18 - 0:22
    Я хотела, чтобы он прочитал каждое слово.
  • 0:22 - 0:25
    [В. Дэвис] Язык —
    не просто набор слов
  • 0:25 - 0:27
    или грамматических правил.
  • 0:27 - 0:29
    Язык —
    плоть человеческой души.
  • 0:29 - 0:32
    С его помощью
    душа каждой конкретной культуры
  • 0:32 - 0:34
    приходит в наш мир.
  • 0:34 - 0:37
    Всё, что мы делаем на TED,
    следует одной миссии —
  • 0:37 - 0:39
    распространять идеи.
  • 0:39 - 0:42
    Имея такую цель,
    в какой-то момент
  • 0:42 - 0:44
    сталкиваешься с фактом,
    что ты знаешь только английский.
  • 0:44 - 0:48
    Суть нашего дела в создании связей.
  • 0:48 - 0:49
    Много людей могут строить
  • 0:49 - 0:52
    лучшее будущее для всех.
  • 0:52 - 0:55
    Глупо оставлять их без участия.
  • 0:55 - 0:57
    [К. Апарта] Я им написал, сказав,
  • 0:57 - 0:59
    что выступлениям
    нужны субтитры для глухих,
  • 0:59 - 1:02
    а также переводы
    для людей из других стран.
  • 1:02 - 1:03
    Должен быть человек,
  • 1:03 - 1:06
    который настолько воодушевлён
    конкретным выступлением,
  • 1:06 - 1:09
    что захочет создать для него
    субтитры на своём языке.
  • 1:09 - 1:12
    Сначала я начала переводить
    для моей сестры.
  • 1:12 - 1:13
    Она живёт с родителями
  • 1:13 - 1:17
    в моём родном, очень маленьком
    городе в Казахстане.
  • 1:17 - 1:21
    У неё нет больших возможностей
    посмотреть мир.
  • 1:21 - 1:24
    Но затем я поняла, что это
    не только моя семья.
  • 1:24 - 1:28
    Любому говорящему на узбекском
    это будет полезно.
  • 1:28 - 1:33
    [М. Пагель] Как крылья открыли
    атмосферу для птиц,
  • 1:33 - 1:36
    язык открыл
    сферу сотрудничества для людей.
  • 1:36 - 1:39
    Все наши докладчики —
    на острие своих областей,
  • 1:39 - 1:41
    а значит и на острие развития языка,
  • 1:41 - 1:45
    и многих из используемых терминов
    нет в словарях.
  • 1:45 - 1:48
    Для точного перевода выступления TEDTalk
    нужно многое изучить.
  • 1:48 - 1:51
    В зависимости от техничности
    и количества искомых слов,
  • 1:51 - 1:53
    это может занять до 10 часов.
  • 1:53 - 1:56
    Я читаю о докладчике, о его книгах,
  • 1:56 - 1:58
    чтобы понять контекст целиком.
  • 1:58 - 2:00
    Сообщество переводчиков позволяет
  • 2:00 - 2:03
    собирать отличные идеи
  • 2:03 - 2:05
    докладчиков на любом языке,
  • 2:05 - 2:08
    нести их в англоязычный мир
  • 2:08 - 2:16
    и не только,
  • 2:16 - 2:19
    и показать им,
    что нет ничего более пористого,
  • 2:19 - 2:23
    чем границы — а у идей нет границ.
  • 2:23 - 2:28
    Я перевожу, потому что я хочу
    познакомить многих с этими идеями.
  • 2:28 - 2:31
    Для многих это щедрость,
  • 2:31 - 2:33
    просто делиться знанием.
  • 2:33 - 2:37
    Обнадёжить людей, дать кому-то надежду.
  • 2:37 - 2:41
    Это меняет многое в мире.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Russian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Russian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Russian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Russian subtitles

Revisions Compare revisions