Return to Video

De ce traduc discursuri TED

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Am început să traduc TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba
    despre cum să-ţi împlineşti visele.
  • 0:09 - 0:11
    I-am spus despre discurs fiului meu.
  • 0:11 - 0:14
    Nu m-a crezut.
    "A renunţat la şcoală", mi-a spus.
  • 0:14 - 0:16
    "De unde ştie engleză.
    Cum poate asta?"
  • 0:16 - 0:18
    Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs."
  • 0:18 - 0:22
    "Vreau ca el să citească fiecare cuvânt."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis]
    Limba nu e doar o sumă de cuvinte
  • 0:25 - 0:27
    sau un set de reguli de gramatică.
  • 0:27 - 0:29
    O limbă e o străfulgerare
    a spiritului uman.
  • 0:29 - 0:32
    E vehiculul prin care
    sufletul oricărei culturi
  • 0:32 - 0:34
    pătrunde în lumea materială.
  • 0:34 - 0:37
    Tot ce facem la TED
    e propulsat de acelaşi scop:
  • 0:37 - 0:39
    să împărtăşim idei.
  • 0:39 - 0:42
    Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei,
    la un moment dat,
  • 0:42 - 0:44
    te confrunţi cu faptul că
    nu vorbeşti decât engleză.
  • 0:44 - 0:48
    Legătura prin comunicare stă
    la baza a ceea ce facem.
  • 0:48 - 0:49
    Un mare număr de oameni pot contribui
  • 0:49 - 0:52
    la conturarea unui viitor
    mai bun pentru toată lumea.
  • 0:52 - 0:55
    Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Le-am scris
    că talk-urile
  • 0:57 - 0:59
    că ar trebui subtitrate
    pentru surzi,
  • 0:59 - 1:02
    şi traduse pentru cei din alte ţări.
  • 1:02 - 1:03
    Trebuie să existe acea persoană
  • 1:03 - 1:06
    care să fie atât de pasionată
    de un anumit talk,
  • 1:06 - 1:09
    încât să vrea ca el să
    existe şi în limba ei.
  • 1:09 - 1:12
    Am început să traduc pentru sora mea.
  • 1:12 - 1:13
    Locuieşte cu părinţii
  • 1:13 - 1:17
    într-un orăşel mic din Kazakstan,
    de unde mă trag,
  • 1:17 - 1:21
    şi nu are multe posibilităţi
    de a explora lumea.
  • 1:21 - 1:24
    Mai târziu mi-am dat seama că
    nu e vorba doar de familia mea:
  • 1:24 - 1:28
    Orice vorbitor de uzbecă
    poate beneficia de asta.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor
    posibililitatea de a folosi aerul,
  • 1:33 - 1:36
    limbajul e folosit de oameni
    pentru cooperare.
  • 1:36 - 1:39
    Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri
    în domeniile lor,
  • 1:39 - 1:41
    prin urmare au un limbaj elevat,
  • 1:41 - 1:45
    aşa că mulţi din termenii folosiţi
    de ei nu-i găseşti în dicţionar.
  • 1:45 - 1:48
    Să traduci TEDTalks
    implică multă cercetare.
  • 1:48 - 1:51
    După cât de tehnic e şi
    de câte cuvinte trebuie să cauţi,
  • 1:51 - 1:53
    poate să-ţi ia şi 10 ore.
  • 1:53 - 1:56
    [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
    despre vorbitor şi despre cărţile lui,
  • 1:56 - 1:58
    ca să am tot contextul.
  • 1:58 - 2:00
    Datorită acestei comunităţi
    a traducătorilor,
  • 2:00 - 2:03
    dintr-o dată putem să găsim
    cele mai grozave idei
  • 2:03 - 2:05
    de la vorbitori de orice limbă
  • 2:05 - 2:08
    şi să le aducem în lumea
    vorbitorilor de limbă engleză
  • 2:08 - 2:16
    şi mai departe.
  • 2:16 - 2:19
    ...şi să le arătăm că nu există nimic
    mai permeabil decât graniţele -
  • 2:19 - 2:23
    şi că ideile nu au hotare.
  • 2:23 - 2:28
    Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
    oameni să aibă acces la aceste idei.
  • 2:28 - 2:31
    Este un act de generozitate
    al multor oameni
  • 2:31 - 2:33
    de a împărtăşi cunoaşterea.
  • 2:33 - 2:37
    Să inspire oamenii,
    să dea speranţă unora.
  • 2:37 - 2:41
    Asta schimbă foarte mult în lume.
Title:
De ce traduc discursuri TED
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED Translators admin edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions