Return to Video

De ce traduc discursuri TED

  • 0:03 - 0:06
    [K. Sargsyan]
    Am început să traduc discursuri TED
  • 0:06 - 0:08
    după ce am văzut discursul
    lui William Kamkwamba
  • 0:08 - 0:10
    despre cum să-ți împlinești visurile.
  • 0:10 - 0:12
    I-am spus despre discurs fiului meu.
  • 0:12 - 0:14
    Nu m-a crezut.
    „A renunțat la școală”, mi-a spus.
  • 0:14 - 0:16
    „De unde știe engleză. Cum poate asta?”
  • 0:16 - 0:18
    Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.”
  • 0:18 - 0:21
    „Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.”
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis]
    Limba nu e doar o sumă de cuvinte
  • 0:25 - 0:27
    sau un set de reguli de gramatică.
  • 0:27 - 0:29
    O limbă e o străfulgerare
    a spiritului uman.
  • 0:29 - 0:32
    E vehiculul prin care
    sufletul oricărei culturi
  • 0:32 - 0:34
    pătrunde în lumea materială.
  • 0:34 - 0:37
    Tot ce facem la TED
    e propulsat de acelaşi scop:
  • 0:37 - 0:39
    să împărtăşim idei.
  • 0:39 - 0:42
    Dacă scopul nostru e să împărtășim idei,
    la un moment dat,
  • 0:42 - 0:44
    te confrunţi cu faptul că
    nu vorbeşti decât engleză.
  • 0:44 - 0:48
    Legătura prin comunicare stă
    la baza a ceea ce facem.
  • 0:48 - 0:50
    Un mare număr de oameni pot contribui
  • 0:50 - 0:53
    la conturarea unui viitor
    mai bun pentru toată lumea.
  • 0:53 - 0:55
    Ar fi o prostie să-i excludem.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Le-am scris că discursurile
  • 0:57 - 0:59
    că ar trebui subtitrate pentru surzi,
  • 0:59 - 1:02
    şi traduse pentru cei din alte ţări.
  • 1:02 - 1:03
    Trebuie să existe o persoană
  • 1:03 - 1:06
    care să fie atât de pasionată
    de un anumit discurs,
  • 1:06 - 1:09
    încât să vrea ca el
    să fie tradus și în limba lui.
  • 1:09 - 1:12
    Am început să traduc pentru sora mea.
  • 1:12 - 1:14
    Locuieşte cu părinţii
  • 1:14 - 1:17
    într-un orăşel mic din Kazakstan,
    de unde mă trag,
  • 1:17 - 1:21
    şi nu are multe posibilităţi
    de a explora lumea.
  • 1:21 - 1:24
    Mai târziu mi-am dat seama
    că nu e vorba doar de familia mea:
  • 1:24 - 1:28
    Orice vorbitor de uzbecă
    poate beneficia de asta.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] La fel cum aripile dau
    păsărilor posibilitatea de a folosi aerul,
  • 1:33 - 1:36
    limbajul e folosit de oameni
    pentru a coopera.
  • 1:36 - 1:39
    Toți vorbitorii noștri
    sunt experți în domeniile lor,
  • 1:39 - 1:41
    prin urmare au un limbaj elevat,
  • 1:41 - 1:45
    aşa că mulţi din termenii folosiţi
    de ei nu-i găseşti în dicţionar.
  • 1:45 - 1:48
    Să traduci discursuri TED
    implică multă cercetare.
  • 1:48 - 1:51
    După cât de tehnic e
    şi de câte cuvinte trebuie să cauţi,
  • 1:51 - 1:53
    poate să-ți ia și zece ore.
  • 1:53 - 1:56
    [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
    despre vorbitor şi despre cărţile lui,
  • 1:56 - 1:58
    ca să am tot contextul.
  • 1:58 - 2:00
    Datorită acestei comunități
    a traducătorilor,
  • 2:00 - 2:03
    dintr-o dată putem să găsim
    cele mai grozave idei
  • 2:03 - 2:06
    de la vorbitori de orice limbă
  • 2:06 - 2:08
    şi să le aducem în lumea
    vorbitorilor de limbă engleză
  • 2:08 - 2:10
    şi mai departe.
  • 2:16 - 2:19
    ...şi să le arătăm că nu există nimic
    mai permeabil decât graniţele -
  • 2:19 - 2:23
    şi că ideile nu au hotare.
  • 2:23 - 2:28
    Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
    oameni să aibă acces la aceste idei.
  • 2:28 - 2:31
    Este un act de generozitate
    al multor oameni
  • 2:31 - 2:33
    de a împărtăşi cunoaşterea.
  • 2:33 - 2:37
    Să inspire oamenii, să dea speranță unora.
  • 2:37 - 2:41
    Asta schimbă foarte multe în lume.
Title:
De ce traduc discursuri TED
Description:

TED open Translation Project: peste 9.000 de traduceri, 88 de limbi, aproape 30.000 de voluntari au contribuit cu traduceri ale discursurilor TED. Află de la câțiva traducători voluntari de ce au ales să traducă discursuri TED în beneficiul lumii. Află mai multe la: http://www.ted.com/translate
Mulțumim voluntarilor care au tradus acest video:

Albaneză:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabă:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgară:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chineză (Simplificată):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chineză (Tradițională):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croată:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Cehă:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Olandeză:
Els De Keyser & Christel Foncke

Engleză:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

Franceză:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

Germană:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greacă:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Maghiară:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indoneziană:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italiană:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japoneză:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Koreană:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persană:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Poloneză:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portugheză (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Română:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Rusă:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Sârbă:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovacă:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spaniolă:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Suedeză:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turcă:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED Translators admin edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions