Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Zaczęłam tłumaczyć prelekcje TED
  • 0:05 - 0:09
    po obejrzeniu wykładu Williama Kamkwamby
    o spełnianiu marzeń.
  • 0:09 - 0:11
    Opowiedziałam o nim synowi,
  • 0:11 - 0:14
    ale on nie wierzył, że czegoś takiego
    dokonał chłopak bez szkoły,
  • 0:14 - 0:16
    nieznający angielskiego.
  • 0:16 - 0:18
    Więc postanowiłam,
    że muszę to przetłumaczyć.
  • 0:18 - 0:22
    Żeby syn zrozumiał każde słowo.
  • 0:22 - 0:25
    [Wade Davis]
    Język to nie tylko słownictwo
  • 0:25 - 0:27
    czy reguły gramatyczne.
  • 0:27 - 0:29
    Język to przebłysk ludzkiego ducha.
  • 0:29 - 0:32
    To narzędzie,
    dzięki któremu dusza każdej kultury
  • 0:32 - 0:34
    przybywa w świat materialny.
  • 0:34 - 0:37
    Wszystkiemu, co robimy w TED,
    przyświeca jeden cel:
  • 0:37 - 0:39
    szerzenie idei.
  • 0:39 - 0:43
    Ale realizując tę misję
    w końcu stanęliśmy przed faktem,
  • 0:43 - 0:44
    że to wszystko jest po angielsku.
  • 0:44 - 0:48
    Usuwanie barier
    to nasza podstawowa zasada.
  • 0:48 - 0:49
    Na świecie jest wiele osób,
  • 0:49 - 0:52
    które mogą pomóc
    budować lepszą przyszłość.
  • 0:52 - 0:55
    Nie można zamknąć przed nimi drzwi.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Napisałem do nich,
  • 0:57 - 0:59
    że wykłady powinny mieć
    napisy dla niesłyszących
  • 0:59 - 1:02
    i napisy tłumaczone,
    dla widzów w innych krajach.
  • 1:02 - 1:03
    Musi pojawić się ta jedna osoba,
  • 1:03 - 1:06
    tak zafascynowana wykładem,
  • 1:06 - 1:09
    że chce koniecznie napisów
    w swoim języku.
  • 1:09 - 1:12
    Zaczęłam tłumaczyć dla siostry.
  • 1:12 - 1:14
    Mieszka z rodzicami w małej wiosce
  • 1:14 - 1:17
    w moim rodzimym Kazachstanie.
  • 1:17 - 1:21
    Rzadko widzi więcej świata.
  • 1:21 - 1:24
    Potem zrozumiałam,
    że nie chodzi tylko o moją rodzinę.
  • 1:24 - 1:28
    Tłumaczenia przydają się wszystkim,
    którzy mówią po uzbecku.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Jak skrzydła
    otworzyły ptakom przestworza,
  • 1:33 - 1:36
    tak język dał ludziom
    umiejętność współpracy.
  • 1:36 - 1:39
    Nasi prelegenci wyznaczają
    nowe kierunki w swoich dziedzinach.
  • 1:39 - 1:42
    Posługują się nową terminologią,
  • 1:42 - 1:45
    której często nie ma w słownikach.
  • 1:45 - 1:48
    Dlatego tłumaczenie wykładu
    to bardzo dużo poszukiwań.
  • 1:48 - 1:51
    Zależnie od natężenia
    słownictwa technicznego,
  • 1:51 - 1:53
    zajmuje to nawet do 10 godzin.
  • 1:53 - 1:56
    Czytam o prelegencie, jego książkach,
  • 1:56 - 1:58
    żeby zrozumieć cały kontekst.
  • 1:58 - 2:00
    Dzięki tej społeczności tłumaczy
  • 2:00 - 2:03
    nagle możemy znaleźć najlepsze idee,
  • 2:03 - 2:05
    bez względu na język,
    w jakim je wypowiedziano,
  • 2:05 - 2:08
    żeby przedstawić je
    widzom anglojęzyczym
  • 2:08 - 2:16
    i reszcie świata.
  • 2:16 - 2:19
    ...pokazać, że granice
    nie są nieprzenikalne,
  • 2:19 - 2:23
    a dla idei barier nie ma.
  • 2:23 - 2:28
    Tłumaczę, żeby więcej ludzi
    miało dostęp do tych idei.
  • 2:28 - 2:31
    To akt szczodrości,
  • 2:31 - 2:33
    motywowany chęcią dzielenia się wiedzą.
  • 2:33 - 2:37
    Ktoś znajdzie tam natchnienie,
    ktoś nadzieję.
  • 2:37 - 2:41
    Dzięki temu świat się zmienia.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Polish subtitles

Revisions Compare revisions