Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Ik begon TEDTalks te vertalen
  • 0:05 - 0:09
    na het bekijken van William Kamkwamba's talk
    over hoe je je dromen waarmaakt.
  • 0:09 - 0:11
    Ik vertelde mijn zoon over deze talk.
  • 0:11 - 0:14
    Hij geloofde me niet.
    Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af.
  • 0:14 - 0:16
    Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?"
  • 0:16 - 0:18
    Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen.
  • 0:18 - 0:22
    Ik wil dat hij elk woord leest."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst
  • 0:25 - 0:27
    of een reeks grammaticale regels.
  • 0:27 - 0:29
    Een taal is een flits van de menselijke geest.
  • 0:29 - 0:32
    Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur
  • 0:32 - 0:34
    overbrengt naar de materiële wereld.
  • 0:34 - 0:37
    Alles wat we hier bij TED doen,
    komt voort uit dezelfde missie:
  • 0:37 - 0:39
    ideeën verspreiden.
  • 0:39 - 0:42
    Als je doel is om ideeën te verspreiden,
    dan bereik je het punt
  • 0:42 - 0:44
    waarop je aanloopt tegen het feit
    dat je enkel Engels spreekt.
  • 0:44 - 0:48
    De wortels van wat we doen,
    liggen in verbondenheid.
  • 0:48 - 0:49
    Er zijn heel veel mensen
  • 0:49 - 0:52
    die deel kunnen hebben aan het maken
    van een betere toekomst voor allen.
  • 0:52 - 0:55
    Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten.
  • 0:55 - 0:59
    [K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze
    talks ondertiteld moesten worden voor doven,
  • 0:59 - 1:02
    en ook vertaald
    voor mensen uit andere landen.
  • 1:02 - 1:03
    Je hebt die ene persoon nodig
  • 1:03 - 1:06
    die zo geboeid is door die ene talk,
  • 1:06 - 1:09
    dat ze wil dat hij ondertiteld wordt
    in haar taal.
  • 1:09 - 1:12
    In het begin begon ik met vertalen
    voor mijn zus.
  • 1:12 - 1:13
    Ze woont met mijn ouders
  • 1:13 - 1:17
    in een heel klein stadje,
    in Kazakhstan, waar ik vandaan kom.
  • 1:17 - 1:21
    Ze krijgt niet veel kansen
    om de wereld te verkennen.
  • 1:21 - 1:24
    Later besefte ik
    dat het niet tot mijn familie beperkt is.
  • 1:24 - 1:28
    Iedereen die Oezbeeks spreekt,
    kan er zijn voordeel mee doen.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Net zoals vleugels
    het luchtruim openden voor verkenning door vogels,
  • 1:33 - 1:36
    zo opende de taal
    de samenwerking voor verkenning door de mens.
  • 1:36 - 1:39
    Onze sprekers bevinden zich allemaal
    aan de spits van hun domein,
  • 1:39 - 1:41
    en dus aan de spits van de taal.
  • 1:41 - 1:45
    Daarom vind je vele termen die ze gebruiken
    niet in het woordenboek.
  • 1:45 - 1:48
    Het vergt een hoop research
    om een TEDTalk accuraat te vertalen.
  • 1:48 - 1:51
    Afhankelijk van de techniciteit
    en van het aantal op te zoeken woorden,
  • 1:51 - 1:53
    kan het tot 10 uur duren.
  • 1:53 - 1:56
    Ik lees over de spreker
    en zijn boeken,
  • 1:56 - 1:58
    om de context te begrijpen.
  • 1:58 - 2:00
    Dankzij deze gemeenschap van vertalers
  • 2:00 - 2:03
    krijgen we plots de kans
    om de beste ideeën te vinden,
  • 2:03 - 2:05
    komende van sprekers in elke taal,
  • 2:05 - 2:08
    en die te introduceren
    in de Engelstalige wereld
  • 2:08 - 2:16
    en verder dan dat.
  • 2:16 - 2:19
    Zo tonen we dat niets
    zo doorlaatbaar is als grenzen -
  • 2:19 - 2:23
    en dat ideeën geen grenzen kennen.
  • 2:23 - 2:28
    Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen
    toegang hebben tot deze ideeën.
  • 2:28 - 2:31
    Het is een daad van gulheid
    vanwege vele mensen,
  • 2:31 - 2:33
    gewoon het delen van kennis.
  • 2:33 - 2:37
    Om mensen te inspireren,
    om sommige mensen hoop te geven.
  • 2:37 - 2:56
    Dit brengt grote verandering in de wereld.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions