Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    저는 윌리엄 캄쾀바의 강연을 본 후 TED번역을 시작했어요.
  • 0:05 - 0:09
    "꿈을 실현하는 방법"에 관한 것이었죠.
  • 0:09 - 0:11
    제가 아들에게 이 이야기를 했는데
  • 0:11 - 0:14
    아이는 제 말을 믿으려고 하지 않았어요.
    "그는 학교도 그만두었잖아요."라고 말했죠.
  • 0:14 - 0:16
    "어떻게 영어도 모르는데 저런 걸 할 수가 있는거죠?"
  • 0:16 - 0:18
    제가 말했죠. "내가 이걸 번역해 줄께"
  • 0:18 - 0:22
    "제 아이에게 이야기의 모든 단어 하나하나를 읽게 해 주고 싶었어요"
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] 언어는 그저 단순한 어휘의 모음이나
  • 0:25 - 0:27
    문법 규칙의 집합들이 아닙니다.
  • 0:27 - 0:29
    언어는 인간의 정신에 대한 섬광입니다.
  • 0:29 - 0:32
    그것은 개개의 특별한 문화에 깃든 영혼이
  • 0:32 - 0:34
    물질계에 발현될 수 있도록 만들어주는 수단입니다.
  • 0:34 - 0:37
    우리가 TED에서 하는 모든 것들은
    하나같이 같은 사명으로부터 비롯된 것입니다.
  • 0:37 - 0:39
    바로 아이디어를 확산하고자 하는 것이죠.
  • 0:39 - 0:44
    만약 당신의 목적이 아이디어를 확산하는 것이라면
    당신은 어떤 순간에
    16
    00:00:41,628 --> 00:00:44,362
    오로지 영어로 말하고 있다는 사실에 직면하게 됩니다.
  • 0:44 - 0:48
    우리가 하는 일들의 근원은
    연결성에 관한 것입니다.
  • 0:48 - 0:49
    엄청나게 많은 사람들이
  • 0:49 - 0:52
    우리 모두를 위한 더 나은 미래를
    그려내는데 일부가 되고자 하고 있습니다.
  • 0:52 - 0:55
    이들을 배제한다는 것은 미친 짓이죠.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] 저는 번역을 하면서
    이 강연들을 청각 장애인들도 볼 수 있도록
  • 0:57 - 0:59
    자막을 제공해야 하고
  • 0:59 - 1:02
    그리고 다른 국가에 있는 사람들을 위해서도
    번역을 해야 한다고 말합니다.
  • 1:02 - 1:03
    그 곳에는 반드시
  • 1:03 - 1:06
    누군가의 특별한 이야기에
    깊은 열정을 가진 사람이나
  • 1:06 - 1:09
    자신의 모국어로 된 자막을
    남기길 원하는 사람이 있습니다.
  • 1:09 - 1:12
    처음에 저는 여동생을 위해 번역을 시작했습니다
  • 1:12 - 1:13
    그녀는 부모님들과 함께
  • 1:13 - 1:17
    제 고향 카자흐스탄의 작은 마을에서 살고 있습니다.
  • 1:17 - 1:21
    그녀에겐 세상을 경험할 기회가 많지 않습니다.
  • 1:21 - 1:24
    하지만 그때부터 깨달았어요
    이것은 단순히 제 가족만을 위한 것이 아니구나.
  • 1:24 - 1:28
    우즈벡 언어를 말하는 모든 사람들에게도
    도움을 줄 수가 있구나를 깨달았죠.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] 새들이 날개를 활짝 펼침으로써
    공기라는 영역을 개척했듯이
  • 1:33 - 1:36
    언어는 인류로 하여금 협력이라는 신세계를
    활짝 열어 젖히게 만들었습니다.
  • 1:36 - 1:39
    모든 연사들은 자기 분야의 정상에 서 있고
  • 1:39 - 1:41
    언어에 있어서도 앞 서 있습니다.
  • 1:41 - 1:45
    그들이 사용하는 많은 용어들은
    사전에서조차 찾을 수 없습니다.
  • 1:45 - 1:48
    실제로 TED강연을 정확하게 번역하기 위해서는
    많은 연구를 해야 합니다
  • 1:48 - 1:51
    강연이 얼마나 기술적인지
    살펴보아야 하는 단어가 얼마나 많은지에 따라서
  • 1:51 - 1:53
    번역하는데 10시간 이상이 걸릴 수도 있습니다.
  • 1:53 - 1:56
    저는 연사에 관한 각종 소개와, 그의 저서도 읽습니다.
  • 1:56 - 1:58
    그래서 그가 말하고자 하는 전체 문맥을 이해하고자 하죠.
  • 1:58 - 2:00
    번역가들의 커뮤니티 덕분에
  • 2:00 - 2:03
    연사들이 어떤 언어를 사용하던지간에
    우리는 세상에서 가장 위대한 아이디어들을
  • 2:03 - 2:05
    발견하는 능력을 가지게 됩니다.
  • 2:05 - 2:08
    그리고 그들을 영어 언어권 세계로
  • 2:08 - 2:16
    그리고 그 너머로 불러들이게 됩니다.
  • 2:16 - 2:19
    경계에 있는 것들 만큼 더 투과성이 좋은 것이
    없다는 것을 보여주고자 합니다. 그리고
  • 2:19 - 2:23
    아이디어는 경계가 없습니다.
  • 2:23 - 2:28
    나는 더 많은 사람들이 이 아이디어들에
    접근하기를 바라는 마음으로 번역을 합니다.
  • 2:28 - 2:31
    이것은 많은 사람들로부터 비롯되는
    관대함의 실천이며
  • 2:31 - 2:33
    지식의 나눔을 통해서.
  • 2:33 - 2:37
    영감을 불어넣기 위해
    사람들에게 희망을 주기 위해
  • 2:37 - 2:41
    세상의 많은 것들을 변화시키고 있습니다.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Korean subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Korean subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Korean subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Korean subtitles

Revisions Compare revisions